Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Legge antimonopolio della Cina (2007)

Legge antitrust

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione 30 agosto 2007

Data effettiva Gennaio 01, 2008

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Diritto della concorrenza

Editor / i CJ Observer

Legge anti-monopolio della Repubblica popolare cinese 中华人民共和国 反垄断法
(Adottato alla 29a riunione del Comitato permanente del 10 ° Congresso nazionale del popolo della Repubblica popolare cinese il 30 agosto 2007) (2007 年 8 月 30 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十九次 会议 通过)
Contenuti sommario
Capitolo I Disposizioni generali Capitolo primo: disposizioni generali
Capitolo II Accordo di monopolio 第二 章 垄断 协议
Capitolo III Abuso di posizione dominante sul mercato 第三 章 滥用 市场 支配地位
Capitolo IV Concentrazione degli operatori economici 第四 章 经营 者 集中
Capitolo V Abuso del potere amministrativo per eliminare o limitare la concorrenza 第五 章 滥用 行政 权力 排除 、 限制 竞争
Capitolo VI Indagini sulle condotte monopolistiche sospette 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 的 调查
Capitolo VII Responsabilità legali 第七 章 法律 责任
Capitolo VIII Disposizioni complementari 第八 章 附则
Capitolo I Disposizioni generali Capitolo primo: disposizioni generali
Articolo 1 Questa legge è emanata allo scopo di prevenire e reprimere condotte monopolistiche, proteggere la concorrenza leale nel mercato, migliorare l'efficienza economica, salvaguardare gli interessi dei consumatori e l'interesse sociale pubblico, promuovere il sano sviluppo dell'economia di mercato socialista. 第一 条 为了 预防 和 制止 垄断 行为 , 保护 市场 公平 竞争 , 提高 经济 运行 , 维护 消费者 利益 和 社会 公共 利益 , 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展 , 制定 本法。
Articolo 2 La presente legge si applica alle condotte monopolistiche nelle attività economiche all'interno della Repubblica popolare cinese. La presente legge si applica alle condotte al di fuori del territorio della Repubblica popolare cinese se eliminano o hanno un effetto restrittivo sulla concorrenza nel mercato interno della RPC. 第二 条 中华人民共和国 境内 经济 活动 中 的 垄断 行为 , 适用 本法 ; 中华人民共和国 境外 的 垄断 行为 , 对 境内 市场 竞争 产生 排除 、 限制 影响 的 , 适用 本法。
Articolo 3 Ai fini della presente legge, per "condotte monopolistiche" si intendono le seguenti: 第三 条 本法 规定 的 垄断 行为 包括 :
(1) accordi monopolistici tra operatori economici; (一) 经营 者 达成 垄断 协议 ;
(2) abuso di posizioni dominanti sul mercato da parte degli operatori economici; e (二) 经营 者 滥用 市场 支配地位 ;
(3) concentrazione di operatori economici che elimina o limita la concorrenza o che potrebbe eliminare o restringere la concorrenza. (三) 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的 经营 者 集中。
Articolo 4 Lo Stato costituisce e attua regole di concorrenza che si accordano con l'economia di mercato socialista, perfeziona il macrocontrollo e promuove un sistema di mercato unificato, aperto, competitivo e ordinato. 第四 条 国家 制定 和 实施 与 社会主义 市场 经济 相 适应 的 竞争 规则 , 完善 宏观 调控 , 健全 统一 、 开放 、 竞争 、 有序 的 市场 体系。
Articolo 5 Gli operatori economici possono, attraverso una concorrenza leale, un'alleanza volontaria , concentrarsi secondo la legge, espandere la portata delle operazioni commerciali e migliorare la competitività. 第五 条 经营 者 可以 通过 公平 竞争 、 自愿 联合 , 依法 实施 集中 , 扩大 经营 规模 , 提高 市场 竞争 能力。
Articolo 6 Qualsiasi azienda con una posizione dominante non può abusare di tale posizione dominante per eliminare o limitare la concorrenza. 第六 条 具有 市场 支配地位 的 经营 者 , 不得 滥用 市场 支配地位 , 排除 、 限制 竞争。
Articolo 7 Per quanto riguarda le industrie controllate dall'economia di proprietà dello Stato e riguardanti l'ancora di salvezza dell'economia nazionale e della sicurezza nazionale o le industrie che attuano operazioni e vendite esclusive secondo la legge, lo Stato protegge le operazioni commerciali lecite condotte dagli operatori economici ivi presenti. Lo stato inoltre regola e controlla legalmente le loro operazioni commerciali ei prezzi delle loro merci e servizi in modo da salvaguardare gli interessi dei consumatori e promuovere il progresso tecnico. 第七 条 国有 经济 占 控制 地位 的 关系 国民经济 命脉 和 国家 安全 的 行业 以及 依法 实行 专营 专卖 的 行业 , 国家 对其 经营 者 的 合法 经营 活动 予以 保护 , 并对 经营 者 的 经营 行为 及其 商品 和 服务的 价格 依法 实施 监管 和 调控 , 维护 消费者 利益 , 促进 技术 进步。
Gli operatori del settore di cui sopra devono operare legalmente, essere onesti e fedeli, essere rigorosamente autodisciplinati, accettare la supervisione sociale, non danneggiare gli interessi dei consumatori in virtù delle loro posizioni dominanti o esclusive. 前款 规定 行业 的 经营 者 应当 依法 经营 , 诚实 守信 , 严格 自律 , 接受 公众 的 监督 , 不得 利用 其 控制 地位 或者 专营 专卖 地位 损害 消费者 利益。
Articolo 8 Nessun organo o organizzazione amministrativa abilitata per legge o regolamento amministrativo ad amministrare la cosa pubblica può abusare dei propri poteri amministrativi per eliminare o limitare la concorrenza. 第八 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 排除 、 限制 竞争。
Articolo 9 Il Consiglio di Stato istituisce la Commissione Antimonopolio, incaricata di organizzare, coordinare, guidare il lavoro antimonopolio, svolge le seguenti funzioni: 第九条 国务院 设立 反 垄断 委员会 , 负责 组织 、 协调 、 指导 反 垄断 工作 , 履行 下列 职责 :
(1) studiare e redigere le relative politiche di concorrenza; (一) 研究 拟订 有关 竞争 政策 ;
(2) organizzare le indagini e la valutazione delle situazioni generali di concorrenza nel mercato e redigere rapporti di valutazione; (二) 组织 调查 、 评估 市场 总体 竞争 状况 , 发布 评估 报告 ;
(3) la creazione e la pubblicazione di linee guida anti-monopolio; (三) 制定 、 发布 反 垄断 指南 ;
(4) coordinare l'applicazione della legge amministrativa antimonopolio; e (四) 协调 反 垄断 行政 执法 工作 ;
(5) altre funzioni assegnate dal Consiglio di Stato. (五) 国务院 规定 的 其他 职责。
Il Consiglio di Stato stabilirà la composizione e le regole di lavoro della Commissione Antimonopolio. 国务院 反 垄断 委员会 的 组成 和 工作 规则 由 国务院 规定。
Articolo 10 L'autorità antimonopolio designata dal Consiglio di Stato (di seguito denominata Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato) è incaricata dell'applicazione della legge antimonopolio in conformità con la presente Legge. 第十 条 国务院 规定 的 承担 反 垄断 执法 职责 的 机构 (以下 统称 国务院 垄断 执法 机构) 依照 本法 规定 , 负责 反 垄断 执法 工作。
L'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato) può, se necessario, autorizzare le autorità corrispondenti nei governi popolari delle province, regioni autonome e comuni direttamente sotto il governo centrale a farsi carico dell'applicazione della legge antimonopolio in conformità con la presente legge . 国务院 反 垄断 执法 机构 根据 工作 需要 , 可以 授权 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 的 的 机构 , 依照 本法 规定 负责 有关 反 垄断 执法 工作。
Articolo 11 Un'associazione di categoria intensifica l'autodisciplina industriale, guida gli operatori economici a competere legalmente, salvaguarda l'ordine della concorrenza nel mercato. 第十一条 行业 协会 应当 加强 行业 自律 , 引导 本 行业 的 经营 者 依法 竞争 , 维护 市场 竞争 秩序。
Articolo 12 Ai fini della presente legge, "operatore economico" si riferisce a una persona fisica, persona giuridica o qualsiasi altra organizzazione che si occupa di produzione o gestione di merci o fornitura di servizi, e "mercato rilevante" si riferisce all'ambito di applicazione delle merci o ambito territoriale entro il quale gli operatori del settore competono tra loro durante un certo periodo di tempo per prodotti o servizi specifici (di seguito denominati generalmente "prodotti"). 第十二 条 本法 所称 经营 者 , 是 指 从事 商品 生产 、 经营 或者 提供 的 的 自然人 、 法人 和 其他 组织。 本法 所称 相关 市场 , 是 指 经营 者 在 一定时期内 就 特定 商品 或者 服务 (以下 统称 商品) 进行 竞争 的 商品 范围 和 地域 范围。
Capitolo II Accordo di monopolio 第二 章 垄断 协议
Articolo 13 È vietato uno qualsiasi dei seguenti accordi di monopolio tra operatori economici concorrenti: 第十三 条 禁止 具有 竞争 关系 的 经营 者 达成 下列 垄断 协议 :
(1) fissare o modificare i prezzi delle materie prime; (一) 固定 或者 变更 商品 价格 ;
(2) limitare la produzione o la vendita di merci; (二) 限制 商品 的 生产 数量 或者 销售 数量 ;
(3) dividendo il mercato di vendita o il mercato di approvvigionamento delle materie prime; (三) 分割 销售 市场 或者 原材料 采购 市场 ;
(4) limitare l'acquisto di nuove tecnologie o nuove strutture o lo sviluppo di nuove tecnologie o nuovi prodotti; (四) 限制 购买 新 技术 、 新 设备 或者 限制 开发 新 技术 、 新 产品 ;
(5) effettuare transazioni di boicottaggio; o (五) 联合 抵制 交易 ;
(6) altri accordi di monopolio stabiliti dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato. (六) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 垄断 协议。
Ai fini della presente legge, "accordi di monopolio" si riferiscono ad accordi, decisioni o altre azioni concordate che eliminano o restringono la concorrenza. 本法 所称 垄断 协议 , 是 指 排除 、 限制 竞争 的 协议 、 决定 或者 其他 协同 行为。
Ai fini della presente legge, "accordi di monopolio" si riferiscono ad accordi, decisioni o altre azioni concordate che eliminano o restringono la concorrenza. 第十四 条 禁止 经营 者 与 交易 相对 人 达成 下列 垄断 协议 :
(1) fissare il prezzo delle merci per la rivendita a terzi; (一) 固定 向 第三 人 转售 商品 的 价格 ;
(2) limitare il prezzo minimo delle materie prime per la rivendita a terzi; o (二) 限定 向 第三 人 转售 商品 的 最低 价格 ;
(3) altri accordi di monopolio stabiliti dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato. (三) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 垄断 协议。
Articolo 15 Un accordo tra operatori economici è esentato dall'applicazione degli articoli 13 e 14 se può essere dimostrato che si trova in una delle seguenti circostanze: 第十五 条 经营 者 能够 证明 所 达成 的 协议 属于 下列 情形 之一 的 , 不 适用 本法 第十三 条 、 第十四 条 的 规定 :
(1) allo scopo di migliorare le tecnologie, ricercare e sviluppare nuovi prodotti; (一) 为 改进 技术 、 研究 开发 新 产品 的 ;
(2) allo scopo di migliorare la qualità del prodotto, ridurre i costi, migliorare l'efficienza, unificare le specifiche o gli standard del prodotto o svolgere la divisione del lavoro professionale; (二) 为 提高 产品 质量 、 降低 成本 、 增进 效率 , 统一 产品 规格 、 标准 或者 实行 专业化 的 的 ;
(3) al fine di migliorare l'efficienza operativa e rafforzare la competitività degli operatori di piccole e medie imprese; (三) 为 提高 中小 经营 者 经营 效率 , 增强 中小 经营 者 竞争 力 的 ;
(4) allo scopo di realizzare interessi pubblici come la conservazione dell'energia, la protezione dell'ambiente e il soccorso alle vittime di un disastro e così via; (四) 为 实现 节约 能源 、 保护 环境 、 救灾 救助 等 社会 公共 利益 的 ;
(5) allo scopo di mitigare la grave diminuzione del volume delle vendite o la produzione ovviamente eccessiva durante le recessioni economiche; (五) 因 经济 不景气 , 为 缓解 销售量 严重 下降 或者 生产 明显 过剩 的 ;
(6) allo scopo di salvaguardare legittimi interessi nel commercio estero o nella cooperazione economica estera; o (六) 为 保障 对外贸易 和 对外 经济 合作 中 的 正当 利益 的 ;
(7) altre circostanze previste dalle leggi e dal Consiglio di Stato. (七) 法律 和 国务院 规定 的 其他 情形。
Laddove un accordo di monopolio sia in una delle circostanze stipulate negli articoli da 1 a 5 ed è esente dagli articoli 13 e 14 della presente legge, gli operatori del settore devono inoltre dimostrare che l'accordo può consentire ai consumatori di condividere gli interessi derivati ​​dall'accordo, e non restringerà gravemente la concorrenza nel mercato rilevante. 属于 前款 第一 项 至 第五 项 情形 , 不 适用 本法 第十三 条 、 第十四 条 的 , 经营 者 还 应当 证明 所 达成 的 协议 不会 严重 限制 相关 市场 的 竞争 , 并且 能够 使 消费者 分享 由此 产生 的 利益。
Articolo 16 Un'associazione di categoria non può organizzare gli operatori del settore nel proprio settore per attuare la condotta monopolistica vietata dal presente capo. 第十六 条 行业 协会 不得 组织 本 行业 的 经营 者 从事 本章 禁止 的 垄断 行为。
Capitolo III Abuso di posizione dominante sul mercato 第三 章 滥用 市场 支配地位
Articolo 17 Un operatore economico con una posizione di mercato dominante non può abusare della sua posizione di mercato dominante per compiere i seguenti atti: 第十七 条 禁止 具有 市场 支配地位 的 经营 者 从事 下列 滥用 市场 支配地位 的 行为 :
(1) vendere merci a prezzi ingiustamente alti o acquistare materie prime a prezzi ingiustamente bassi; (一) 以 不 公平 的 高价 销售 商品 或者 以 不 公平 的 低价 购买 商品 ;
(2) vendere prodotti a prezzi sottocosto senza alcun motivo giustificabile; (二) 没有 正当 理由 , 以 低于 成本 的 价格 销售 商品 ;
(3) rifiutarsi di negoziare con una parte commerciale senza alcun motivo giustificabile; (三) 没有 正当 理由 , 拒绝 与 交易 相对 人 进行 交易 ;
(4) richiedere a una parte commerciale di negoziare esclusivamente con se stessa o di commerciare esclusivamente con uno o più operatori economici designati senza alcun motivo giustificabile; (四) 没有 正当 理由 , 限定 交易 相对 人 只能 与其 进行 交易 或者 只能 与其 指定 的 经营 者 进行 交易 ;
(5) legare prodotti o imporre condizioni commerciali irragionevoli al momento della negoziazione senza alcun motivo giustificabile; (五) 没有 正当 理由 搭售 商品 , 或者 在 交易 时 附加 其他 不合理 的 交易 条件 ;
(6) applicare prezzi dissimili o altri termini di transazione a controparti di pari standing; (六) 没有 正当 理由 , 对 条件 相同 的 交易 相对 人 在 交易 价格 等 交易 条件 上 实行 差别 待遇 ;
(7) altri comportamenti individuati come abuso di posizione dominante dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato. (七) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 滥用 市场 支配地位 的 行为。
Ai fini della presente legge, "posizione di mercato dominante" si riferisce a una posizione di mercato detenuta da un operatore del settore avente la capacità di controllare il prezzo, la quantità o altre condizioni di scambio delle materie prime nel mercato rilevante, o di ostacolare o influenzare qualsiasi altro operatore aziendale per entrare nel mercato rilevante. 本法 所称 市场 支配地位 , 是 指 经营 者 在 相关 市场 内 具有 能够 控制 商品 价格 、 数量 或者 其他 交易 条件 , 或者 能够 阻碍 、 影响 其他 经营 者 进入 相关 市场 能力 的 市场 地位。
Articolo 18 Lo status di mercato dominante è determinato in base ai seguenti fattori: 第十八 条 认定 经营 者 具有 市场 支配地位 , 应当 依据 下列 因素 :
(1) la quota di mercato di un operatore economico nel mercato rilevante e la situazione della concorrenza nel mercato rilevante; (一) 该 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 , 以及 相关 市场 的 竞争 状况 ;
(2) la capacità di un operatore economico di controllare i mercati di vendita o il mercato di approvvigionamento delle materie prime; (二) 该 经营 者 控制 销售 市场 或者 原材料 采购 市场 的 能力 ;
(3) le condizioni finanziarie e tecniche dell'operatore del settore; (三) 该 经营 者 的 财力 和 技术 条件 ;
(4) il grado di dipendenza degli altri operatori del settore dall'operatore del settore nelle transazioni; (四) 其他 经营 者 对该 经营 者 在 交易 上 的 依赖 程度 ;
(5) il grado di difficoltà di accesso di altri operatori economici al mercato rilevante; e (五) 其他 经营 者 进入 相关 市场 的 难易 程度 ;
(6) altri fattori relativi alla determinazione di una posizione di mercato dominante di detto operatore del settore. (六) 与 认定 该 经营 者 市场 支配地位 有关 的 其他 因素。
Articolo 19 Se un operatore del settore si trova in una delle seguenti circostanze, si può presumere che abbia una posizione di mercato dominante: 第十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 推定 经营 者 具有 市场 支配地位 :
(1) la quota di mercato rilevante di un operatore del settore è pari o superiore a 1/2 nel mercato rilevante; (一) 一个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 达到 二 分 之一 的 ;
(2) la quota di mercato rilevante congiunta di due operatori economici rappresenta 2/3 o più; o (二) 两个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 三分之二 的 ;
(3) la quota di mercato rilevante congiunta di tre operatori economici è pari o superiore a 3/4. (三) 三个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 四分之三 的。
Non si presume che un operatore economico con una quota di mercato inferiore a 1/10 detenga una posizione di mercato dominante anche se rientra nell'ambito di applicazione del secondo o del terzo elemento. 有 前款 第二 项 、 第三 项 规定 的 情形 , 其中 有的 经营 者 市场 份额 不足 十分 之一 的 , 不 应当 推定 该 经营 者 具有 市场 支配地位。
Se un operatore economico che si presume detenga una posizione di mercato dominante può altrimenti dimostrare di non avere un mercato dominante, non si determina che detenga una posizione di mercato dominante. 被 推定 具有 市场 支配地位 的 经营 者 , 有 证据 证明 不 具有 市场 支配地位 的 , 不 应当 认定 其 具有 市场 支配地位。
Capitolo IV Concentrazione degli operatori economici 第四 章 经营 者 集中
Articolo 20 Una concentrazione si riferisce alle seguenti circostanze: 第二十条 经营 者 集中 是 指 下列 情形 :
(1) fusione di operatori del settore; (一) 经营 者 合并 ;
(2) acquisire il controllo su altri operatori del settore in virtù dell'acquisizione delle loro azioni o attività; o (二) 经营 者 通过 取得 股权 或者 资产 的 方式 取得 对 其他 经营 者 的 控制 权 ;
(3) acquisizione del controllo su altri operatori del settore o possibilità di esercitare un'influenza determinante su altri operatori del settore in virtù del contatto o di qualsiasi altro mezzo. (三) 经营 者 通过 合同 等 方式 取得 对 其他 经营 者 的 控制 权 或者 能够 对 其他 经营 者 施加 决定性 影响。
Articolo 21 Qualora una concentrazione raggiunga la soglia di dichiarazione stabilita dal Consiglio di Stato, deve essere preventivamente presentata una dichiarazione all'Autorità Antimonopolio del Consiglio di Stato, altrimenti la concentrazione non sarà attuata. 第二十 一条 经营 者 集中 达到 国务院 规定 的 申报 标准 的 , 经营 者 应当 事先 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 , 未 申报 的 不得 实施 集中。
Articolo 22 Quando una concentrazione si verifica in una delle seguenti circostanze, non può essere dichiarata all'Autorità antimonopolio del Consiglio di Stato: 第二十 二条 经营 者 集中 有 下列 情形 之一 的 , 可以 不 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 :
(1) un operatore del settore che è parte della concentrazione ha il potere di esercitare più della metà dei diritti di voto di ogni altro operatore del settore, sia del capitale che delle attività; o (一) 参与 集中 的 一个 经营 者 拥有 其他 每个 经营 者 百分之 五十 以上 有 的 的 股份 或者 资产 的 ;
(2) un operatore economico che non è parte della concentrazione ha il potere di esercitare più della metà dei diritti di voto di ogni operatore economico interessato, sia del capitale che delle attività. (二) 参与 集中 的 每个 经营 者 百分之 五十 以上 有 表决权 的 股份 或者 资产 被 同 一个 未 参与 集中 的 经营 者 拥有 的。
Articolo 23 Un operatore economico, quando presenta una dichiarazione di concentrazione presso l'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato, presenta i seguenti documenti e materiali: 第二十 三条 经营 者 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 集中 , 应当 提交 下列 文件 、 资料 :
(1) un documento di dichiarazione; (一) 申报 书 ;
(2) spiegazioni sull'effetto della concentrazione sulla concorrenza del mercato rilevante; (二) 集中 对 相关 市场 竞争 状况 影响 的 说明 ;
(3) l'accordo di concentrazione; (三) 集中 协议 ;
(4) le relazioni finanziarie e le relazioni contabili del periodo contabile precedente dell'operatore del settore; e (四) 参与 集中 的 经营 者 经 会计师 事务所 审计 的 上 一 会计 年度 财务 会计 报告 ;
(5) altri documenti e materiali come stabilito dall'Autorità anti-monopolio sotto il Consiglio di Stato. (五) 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 其他 文件 、 资料。
Tali elementi devono essere incorporati nel documento di dichiarazione come il nome, il domicilio e gli ambiti di attività degli operatori economici coinvolti nella concentrazione, nonché la data della concentrazione programmata e altri elementi come stabilito dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato. 申报 书 应当 载明 参与 集中 的 经营 者 的 名称 、 住所 、 经营 范围 预定 实施 集 集中 的 日期 和 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 其他 事项。
Articolo 24 Se i documenti o materiali presentati da un operatore economico sono incompleti, deve presentare il resto dei documenti e dei materiali entro il termine stabilito dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato; in caso contrario, la dichiarazione si considera non depositata. 第二十 四条 经营 者 提交 的 文件 、 资料 不 完备 的 , 应当 在 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 期限 内 补交 文件 、 资料。 经营 者 逾期 未 补交 文件 、 资料 的 , 视为 未 申报。
Articolo 25 L'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato condurrà un riesame preliminare della concentrazione dichiarata di operatori del settore, deciderà se condurre un'ulteriore revisione e informerà gli operatori del settore in forma scritta entro 30 giorni dal ricevimento dei documenti e dei materiali. presentate dagli operatori del settore ai sensi dell'articolo 23 della presente legge. Prima di una tale decisione presa dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato, la concentrazione potrebbe non essere attuata. 第二十 五条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 自 收到 经营 者 提交 的 符合 本法 第二十 三条 规定 的 文件 、 资料 之 日 起 三十 日内 , 对 申报 的 经营 者 集中 进行 初步 审查 , 作出 是否实施 进一步 审查 的 决定 , 并 书面 通知 经营 者。 国务院 反 垄断 执法 机构 决定 决定 , 经营 者 不得 实施 集中。
Qualora l'Autorità antimonopolio del Consiglio di Stato decida di non condurre ulteriori riesami o non riesca a prendere una decisione alla scadenza del periodo stabilito, la concentrazione può essere attuata. 国务院 反 垄断 执法 机构 作出 不 实施 进一步 审查 的 决定 或者 逾期 未 作出 的 的 , 经营 者 可以 实施 集中。
Articolo 26 Qualora l'autorità antimonopolio del Consiglio di Stato decida di condurre un'ulteriore revisione, entro 90 giorni dalla data della decisione deve completare la revisione, decidere se vietare la concentrazione e informare gli operatori del settore interessati della decisione in forma scritta. Una decisione di divieto deve essere allegata con le relative ragioni. Durante il periodo di revisione la concentrazione potrebbe non essere attuata. 第二十 六条 国务院 反 垄断 执法 机构 决定 实施 进一步 审查 的 , 应当 自 决定 之 日 起 九十 日内 审查 完毕 作出 是否 禁止 经营 者 集中 的 决定 , 并 书面 通知 经营 者。 作出 禁止 经营 者 集中 的 决定, 应当 说明 理由。 审查 期间 , 经营 者 不得 实施 集中。
In una delle seguenti circostanze, l'Autorità antimonopolio del Consiglio di Stato può notificare per iscritto agli operatori del settore che il termine stabilito nel paragrafo precedente può essere esteso a non più di 60 giorni: 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 经 书面 通知 经营 者 可以 延长 前款 规定 的 审查 期限 , 但 最长 不得 超过 六十 日 :
(1) gli operatori economici interessati convengono di prorogare il termine; (一) 经营 者 同意 延长 审查 期限 的 ;
(2) i documenti o materiali presentati sono imprecisi e necessitano di ulteriori verifiche; (二) 经营 者 提交 的 文件 、 资料 不 准确 , 需要 进一步 核实 的 ;
(3) le cose sono cambiate in modo significativo dopo la dichiarazione. (三) 经营 者 申报 后 有关 情况 发生 重大 变化 的。
Se l'Autorità Antimonopolio del Consiglio di Stato non prende una decisione alla scadenza del termine, la concentrazione può essere attuata. 国务院 反 垄断 执法 机构 逾期 未 作出 决定 的 , 经营 者 可以 实施 集中。
Articolo 27 Nel caso dell'esame sulla concentrazione degli operatori del settore, considera gli elementi pertinenti come segue: 第二 十七 条 审查 经营 者 集中 , 应当 考虑 下列 因素 :
(1) la quota di mercato degli operatori economici coinvolti nel mercato rilevante e il loro potere di controllo su tale mercato; (一) 参与 集中 的 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 及其 对 市场 的 控制力 ;
(2) il grado di concentrazione del mercato nel mercato rilevante; (二) 相关 市场 的 市场 集中 度 ;
(3) l'influenza della concentrazione degli operatori economici sull'accesso al mercato e sul progresso tecnologico; (三) 经营 者 集中 对 市场 进入 、 技术 进步 的 影响 ;
(4) l'influenza della concentrazione degli operatori del settore sui consumatori e altri operatori del settore; (四) 经营 者 集中 对 消费者 和 其他 有关 经营 者 的 影响 ;
(5) l'influenza della concentrazione degli operatori economici sullo sviluppo economico nazionale; e (五) 经营 者 集中 对 国民经济 发展 的 影响 ;
(6) altri elementi che possono avere un effetto sulla concorrenza del mercato e devono essere presi in considerazione come considerato dall'Autorità antimonopolio sotto il Consiglio di Stato. (六) 国务院 反 垄断 执法 机构 认为 应当 考虑 的 影响 市场 竞争 的 其他 因素。
Articolo 28 Quando una concentrazione ha o può avere l'effetto di eliminare o restringere la concorrenza, l'Autorità Antimonopolio sotto il Consiglio di Stato decide di vietare la concentrazione. Tuttavia, se gli operatori economici interessati possono dimostrare che la concentrazione avrà un impatto più positivo che negativo sulla concorrenza, o se la concentrazione è conforme agli interessi pubblici, l'Autorità antimonopolio del Consiglio di Stato può decidere di non vietare la concentrazione. 第二 十八 条 经营 者 集中 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 作出 禁止 经营 集中 的 决定。 但是 , 经营 者 能够 证明 该 集中 对 竞争 的 的 有利 影响 明显影响 , 或者 符合 社会 公共 利益 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 作出 对 经营 者 集中 不予 禁止 的 决定。
Articolo 29 Qualora la concentrazione non sia vietata, l'Autorità antimonopolio del Consiglio di Stato può decidere di applicare condizioni restrittive per ridurre l'impatto negativo di tale concentrazione sulla concorrenza. 第二 十九 条 对 不予 禁止 的 经营 者 集中 , 国务院 反 垄断 执法 机构 决定 附加 减少 集中 对 竞争 产生 不利 影响 的 限制性 条件。
Articolo 30 Qualora l'Autorità antimonopolio del Consiglio di Stato decida di vietare una concentrazione o imponga condizioni restrittive alla concentrazione, pubblicherà tempestivamente tali decisioni al pubblico. 第三 十条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 将 禁止 经营 者 集中 的 决定 或者 对 经营 者 集中 附加 限制性 条件 的 决定 , 及时 向 社会 公布。
Articolo 31 Quando un investitore straniero fonde e acquisisce un'impresa nazionale o partecipa alla concentrazione con altri mezzi, se è coinvolta la sicurezza dello Stato, oltre all'esame sulla concentrazione in conformità con la presente legge, l'esame sulla sicurezza nazionale deve essere condotto anche in conformità con le pertinenti disposizioni dello Stato. 第三十一条 对 外资 并购 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中 , 涉及 国家 的 的 , 除 依照 本法 规定 进行 经营 者 集中 审查 外 , 还 应当 按照 国家 有关 规定 进行 国家 安全 审查。
Capitolo V Abuso del potere amministrativo per eliminare o limitare la concorrenza 第五 章 滥用 行政 权力 排除 、 限制 竞争
Articolo 32 Qualsiasi organo o organizzazione amministrativa abilitata da una legge o da un regolamento amministrativo ad amministrare gli affari pubblici non può abusare del proprio potere amministrativo, limitare o limitare in forma dissimulata entità e individui a gestire, acquistare o utilizzare i prodotti forniti dagli operatori economici da esso designati . 第三 十二 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 限定 变相 限定 单位 或者 个人 经营 、 购买 、 使用 其 指定 的 经营 者 提供 的 商品。
Articolo 33 Qualsiasi organo o organizzazione amministrativa abilitata da una legge o da un regolamento amministrativo ad amministrare la cosa pubblica non può avere alcuna delle seguenti condotte abusando del proprio potere amministrativo per bloccare la libera circolazione delle merci tra le regioni: 第三 十三 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 实施 下列 行为 , 妨碍 商品 在 地区 之间 的 自由 流通 :
(1) imporre elementi tariffari discriminatori, standard tariffari discriminatori o prezzi discriminatori su merci al di fuori della località, (一) 对外 地 商品 设定 歧视 性 收费 项目 、 实行 歧视 性 收费 标准 , 或者 规定 歧视 性 价格 ;
(2) imporre tali requisiti tecnici e standard di ispezione sulle merci dall'esterno della località come diversi da quelli sui prodotti locali della stessa classificazione, o adottare misure tecniche discriminatorie come ispezioni ripetute o certificazioni ripetute alle merci dall'esterno della località, in modo da limitarli a entrare nel mercato locale; (二) 对外 地 商品 规定 与 本地 同类 商品 不同 的 技术 要求 、 检验 标准 , 或者 对外 地 商品 采取 重复 检验 、 重复 认证 等 歧视 性 技术 措施 , 限制 外地 商品 进入 本地 市场 ;
(3) esercitare licenze amministrative specialmente su merci provenienti dall'esterno della località in modo da limitarne l'accesso al mercato locale; (三) 采取 专门 针对 外地 商品 的 行政 许可 , 限制 外地 商品 进入 本地 市场 ;
(4) la creazione di barriere o l'adozione di altre misure in modo da impedire alle merci dall'esterno della località di entrare nel mercato locale o alle merci locali dal muoversi al di fuori della regione locale; o (四) 设置 关卡 或者 采取 其他 手段 , 阻碍 外地 商品 进入 或者 本地 商品 运 出 ;
(5) altri comportamenti volti ad ostacolare la libera circolazione delle merci tra le regioni. (五) 妨碍 商品 在 地区 之间 自由 流通 的 其他 行为。
Articolo 34 Qualsiasi organo o organizzazione amministrativa abilitata da una legge o da un regolamento amministrativo per amministrare gli affari pubblici non può abusare del proprio potere amministrativo per rifiutare o limitare gli operatori economici al di fuori della località a partecipare ad attività di gare d'appalto e gare d'appalto locali imponendo requisiti di qualificazione discriminatori o standard di valutazione o divulgazione di informazioni in modo illegale. 第三 十四 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 设定 歧视 性 资质 要求 、 评审 标准 或者 不 依法 发布 信息 等 方式 , 排斥 或者 限制 外地 经营 者 参加本地 的 招标 投标 活动。
Articolo 35 Qualsiasi organo o organizzazione amministrativa abilitata da una legge o da un regolamento amministrativo per amministrare gli affari pubblici non può abusare del proprio potere amministrativo per rifiutare o limitare gli operatori economici esterni alla località a investire o creare succursali nella località imponendo un trattamento ineguale rispetto a quello sugli operatori economici locali. 第三 十五 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 采取 与 本地 经营 者 不 平等待遇 等 方式 , 排斥 或者 限制 外地 经营 者 在 本地 投资 或者 设立 分支机构。
Articolo 36 Qualsiasi organo o organizzazione amministrativa autorizzata da una legge o da un regolamento amministrativo ad amministrare gli affari pubblici non può abusare del proprio potere amministrativo per costringere gli operatori economici a porre in essere condotte monopolistiche come prescritto dalla presente legge. 第三 十六 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 强制 经营 者 从事 本法 规定 的 垄断 行为。
Articolo 37 Un organo amministrativo non può abusare del proprio potere amministrativo per stabilire tali disposizioni per l'eliminazione o la restrizione della concorrenza. 第三 十七 条 行政 机关 不得 滥用 行政 权力 , 制定 含有 排除 、 限制 竞争 内容 的 规定。
Capitolo VI Indagini sulle condotte monopolistiche sospette 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 的 调查
Articolo 38 L'autorità antimonopolio effettua indagini sui comportamenti monopolistici sospetti in conformità alla legge. 第三 十八 条 反 垄断 执法 机构 依法 对 涉嫌 垄断 行为 进行 调查。
Qualsiasi entità o individuo può segnalare condotte monopolistiche sospette all'autorità antimonopolio. L'autorità antimonopolio mantiene riservato l'informatore. 对 涉嫌 垄断 行为 , 任何 单位 和 个人 有权 向 反 垄断 执法 机构 举报 反 垄断 执法 机构 应当 为 举报人 保密。
Qualora un informatore effettui la segnalazione in forma scritta e fornisca fatti e prove pertinenti, l'autorità antimonopolio effettua le indagini necessarie. 举报 采用 书面 形式 并 提供 相关 事实 和 证据 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 进行 必要 的 调查。
Articolo 39 L'autorità antimonopolio può adottare una delle seguenti misure per indagare su condotte monopolistiche sospette: 第三 十九 条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为 , 可以 采取 下列 措施 :
(1) condurre l'ispezione entrando nei locali commerciali degli operatori economici sotto inchiesta o entrando in qualsiasi altro luogo pertinente, (一) 进入 被 调查 的 经营 者 的 营业 场所 或者 其他 有关 场所 进行 检查 ;
(2) indagare presso gli operatori del settore oggetto di indagine, parti interessate o altre entità o individui pertinenti e chiedere loro di spiegare le condizioni pertinenti, (二) 询问 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 , 要求 其 说明 有关 情况 ;
(3) consultare e duplicare i documenti, gli accordi, i libri contabili, la corrispondenza commerciale e i dati elettronici, ecc. Pertinenti degli operatori del settore indagati, delle parti interessate e di altri soggetti o individui pertinenti, (三) 查阅 、 复制 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 的 有关 单证 、 协议 、 会计 账簿 、 业务 函电 、 电子 数据 等 文件 、 资料 ;
(4) sequestro e detenzione di prove pertinenti, e (四) 查封 、 扣押 相关 证据 ;
(5) indagare sui conti bancari degli operatori del settore oggetto di indagine. (五) 查询 经营 者 的 银行 账户。
Prima che le misure prescritte nel paragrafo precedente siano approvate, deve essere presentato un rapporto scritto al / i principale / i responsabile / i dell'autorità antimonopolio. 采取 前款 规定 的 措施 , 应当 向 反 垄断 执法 机构 主要 负责 人 书面 报告 , 并 经 批准。
Articolo 40 Quando si ispezionano condotte monopolistiche sospette, devono esserci almeno due forze dell'ordine e devono mostrare i loro certificati di applicazione della legge. 第四 十条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为 , 执法 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 执法 证件。
Quando indagano e indagano su condotte monopolistiche sospette, le forze dell'ordine devono prendere appunti su di essi, che devono recare le firme delle persone sotto inchiesta o inchiesta. 执法 人员 进行 询问 和 调查 , 应当 制作 笔录 , 并由 被 询问 人 或者 被 调查 人 签字。
Articolo 41 L'autorità antimonopolio e i suoi funzionari sono tenuti a mantenere riservati i segreti commerciali a cui hanno accesso nel corso delle attività di contrasto. 第四十一条 反 垄断 执法 机构 及其 工作 人员 对 执法 过程 中 知悉 的 商业 秘密 负有 保密 义务。
Articolo 42 Gli operatori economici, le parti interessate e le altre entità pertinenti e le persone sotto inchiesta dimostrano cooperazione con l'autorità antimonopolio nell'esercizio delle sue funzioni e non possono rifiutare o ostacolare le indagini dell'autorità antimonopolio. 第四 十二 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 应当 配合 反 垄断 执法 机构 依法 履行 职责 , 不得 拒绝 、 阻碍 反 垄断 执法 机构 的 调查。
Articolo 43 Gli operatori economici, le parti interessate sotto inchiesta hanno il diritto di esprimere le loro opinioni. L'autorità antimonopolio verifica i fatti, le ragioni e le prove fornite dagli operatori economici, parti interessate sotto inchiesta. 第四 十三 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 有权 陈述 意见。 反 垄断 执法 应当 应当 对 被 的 经营 者 、 利害关系人 提出 的 事实 、 理由 和 证据 进行 核实。
Articolo 44 Qualora l'autorità antimonopolio ritenga che si sia costituita una condotta monopolistica dopo aver indagato e verificato una condotta monopolistica sospetta, decide come trattare la condotta monopolistica e pubblicizzarla. 第四 十四 条 反 垄断 执法 机构 对 涉嫌 垄断 行为 调查 核实 后 , 认为 构成 垄断 的 的 , 应当 依法 作出 处理 决定 , 并 可以 向 社会 公布。
Articolo 45 Per quanto riguarda una condotta monopolistica sospetta su cui sta indagando l'autorità antimonopolio, se gli operatori economici indagati promettono di eliminare l'impatto della condotta adottando misure specifiche entro il termine prescritto dall'autorità antimonopolistica, l'autorità di monopolio può decidere di sospendere l'indagine. La decisione di sospendere l'indagine specifica le misure specifiche promesse dagli operatori del settore oggetto dell'indagine. 第四 十五 条 对 反 垄断 执法 机构 调查 的 涉嫌 垄断 行为 , 被 调查 的 经营 者 承诺 在 反 垄断 执法 机构 的 的 期限 内 采取 具体 措施 消除 该 行为 后果 的 , 反 垄断 止 止 可以 止 中止。。调查 的 决定 应当 载明 被 调查 的 经营 者 承诺 的 具体 内容。
Qualora l'autorità antimonopolio decida di sospendere l'indagine, vigila sull'attuazione della promessa da parte degli operatori economici interessati. Se gli operatori del settore mantengono la loro promessa, l'autorità antimonopolio può decidere di chiudere l'indagine. 反 垄断 执法 机构 决定 中止 调查 的 , 应当 对 经营 者 履行 承诺 的 情况 进行 监督。 经营 者 履行 承诺 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 决定 终止 调查。
Tuttavia, l'autorità antimonopolio riprende le indagini se: 有 下列 情形 之一 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 恢复 调查 :
(1) gli operatori del settore non mantengono la promessa, (一) 经营 者 未 履行 承诺 的 ;
(2) si sono verificati cambiamenti significativi nei fatti in base ai quali è stata presa la decisione di sospendere l'indagine; o (二) 作出 中止 调查 决定 所 依据 的 事实 发生 重大 变化 的 ;
(3) la decisione di sospendere l'inchiesta è stata presa sulla base di informazioni incomplete o inesatte fornite dagli operatori del settore. (三) 中止 调查 的 决定 是 基于 经营 者 提供 的 不 完整 或者 不真实 的 信息 作出 的。
Capitolo VII Responsabilità legali 第七 章 法律 责任
Articolo 46 Quando gli operatori del settore raggiungono un accordo di monopolio e lo eseguono in violazione della presente legge, l'autorità antimonopolio ordinerà loro di cessare di farlo, confiscerà i guadagni illegali e imporrà una multa dall'1% al 10% del fatturato dell'anno precedente. Qualora l'accordo di monopolio raggiunto non sia stato eseguito, verrà inflitta una multa inferiore a 500,000 yuan. 第四 十六 条 经营 者 违反 本法 规定 , 达成 并 实施 垄断 协议 的 , 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为 , 没收 违法 所得 , 并处 上 一 年度 销售额 百分之 一 以上 百分之 十 以下的 罚款 ; 尚未 实施 所 达成 的 垄断 协议 的 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款。
Laddove un operatore del settore dichiari volontariamente le condizioni al raggiungimento dell'accordo di monopolio e fornisca prove importanti all'autorità antimonopolio, può essere imposta una punizione attenuata o un'esenzione dalla punizione, a seconda dei casi. 经营 者 主动 向 反 垄断 执法 机构 报告 达成 垄断 协议 的 有关 情况 并 提供 重要 证据 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 酌情 减轻 或者 免除 对该 经营 者 的 处罚。
Qualora una corporazione contribuisca al raggiungimento di un accordo di monopolio da parte di operatori del settore nel proprio settore in violazione della presente legge, l'autorità antimonopolistica imporrà una multa inferiore a 500,000 yuan; in caso di circostanze gravi, l'autorità di registrazione del gruppo sociale può annullare la registrazione della corporazione. 行业 协会 违反 本法 规定 , 组织 本 行业 的 经营 者 达成 垄断 协议 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 处 五十 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 社会 团体 登记 管理 机关 可以 依法 撤销 登记。
Articolo 47 Qualora un operatore commerciale abusi del suo status di mercato dominante in violazione della presente legge, gli sarà ordinato di cessare di farlo. L'autorità antimonopolio confiscerà i suoi guadagni illegali e imporrà quindi una multa dall'1% al 10% dei ricavi delle vendite dell'anno precedente. 第四 十七 条 经营 者 违反 本法 规定 , 滥用 市场 支配地位 的 , 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为 , 没收 违法 所得 , 并处 上 一 年度 销售额 百分之 一 以上 百分之 十 以下 的罚款。
Articolo 48 Qualora un operatore commerciale attui la concentrazione in violazione della presente legge, l'autorità antimonopolio gli ordinerà di cessare di farlo, di cedere azioni o beni, trasferire l'attività o adottare altre misure necessarie per ripristinare la situazione del mercato prima della concentrazione entro un limite di tempo e può imporre una multa inferiore a 500,000 yuan. 第四 十八 条 经营 者 违反 本法 规定 实施 集中 的 , 由 国务院 反 垄断 机构 责令 停止 实施 集中 、 限期 处分 股份 或者 资产 、 限期 转让 营业 以及 采取 其他 必要 措施 恢复 到 集中 前 的 状态 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 49 L'importo specifico delle ammende come prescritto negli articoli da 46 a 48 è determinato in considerazione di fattori quali la natura, l'entità e la durata delle violazioni. 第四 十九 条 对 本法 第四 十六 条 、 第四 十七 条 、 第四 十八 条 的 的 罚款 , 反 垄断 执法 机构 确定 具体 罚款 数额 时 , 应当 违法行为 违法行为 的 性质 、 程度 和 持续 的 时间等 因素。
Articolo 50 Qualora una perdita sia stata causata da comportamenti monopolistici di un operatore economico nei confronti di altre entità e individui, l'operatore economico si assume la responsabilità civile. 第五 十条 经营 者 实施 垄断 行为 , 给 他人 造成 损失 的 , 依法 承担 民事责任。
Articolo 51 Quando un organo amministrativo o un'organizzazione autorizzata da una legge o da un regolamento amministrativo ad amministrare gli affari pubblici abusa del suo potere amministrativo per eliminare o limitare la concorrenza, la sua autorità superiore gli ordina di apportare correzioni e di imporre sanzioni alla persona o alle persone direttamente responsabili. ) incaricati e altri responsabili diretti. L'autorità antimonopolio può presentare suggerimenti per il trattamento secondo la legge all'autorità superiore competente. 第五十一条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力 , 实施 排除 、 竞争 行为 的 , 由 上级 机关 责令 改正 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法给予 处分。 反 垄断 执法 机构 可以 向 有关 上级 机关 提出 依法 处理 的 建议。
Laddove sia diversamente previsto da una legge o da un regolamento amministrativo per il trattamento dell'organizzazione autorizzata da una legge o da un regolamento amministrativo ad amministrare gli affari pubblici che abusa del proprio potere amministrativo per eliminare o limitare la concorrenza, tali disposizioni prevarranno. 法律 、 行政 法规 对 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力 实施 排除 、 限制 竞争 行为 的 处理 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Articolo 52 Per quanto riguarda l'ispezione e l'indagine da parte dell'autorità antimonopolio, se gli operatori del settore si rifiutano di fornire materiali e informazioni correlati, fornire materiali o informazioni fraudolenti, nascondere, distruggere o rimuovere prove o rifiutare o ostacolare le indagini in altri modi, - l'autorità monopolistica ordinerà loro di procedere alla rettifica, imporre una multa inferiore a 20,000 yuan alle persone fisiche e una multa inferiore a 200,000 yuan alle entità; e in caso di circostanze gravi, l'autorità antimonopolio può imporre una multa da 20,000 yuan a 100,000 yuan a persone fisiche e una multa da 200,000 yuan a un milione di yuan a entità; in caso di costituzione di reato, gli operatori economici interessati si assumono le responsabilità penali. 第五 十二 条 对 反 垄断 执法 机构 依法 实施 的 审查 和 调查 , 拒绝 提供 有关 、 信息 , 或者 提供 虚假 材料 、 信息 , 或者 隐匿 、 销毁 、 转移 证据 , 或者 有 其他 拒绝 、 阻碍 调查 的 的 , 由反 垄断 执法 机构 责令 改正 , 对 个人 可以 处 二 万元 以下 的 罚款 , 对 单位 可以 处 二十 万元 的 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 对 个人 处 二 万元 以上 十 万元 以下 的 罚款 , 对 单位处 二十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 53 Se una parte interessata si oppone alla decisione presa dall'autorità antimonopolio in conformità agli articoli 28 e 29 della presente legge, può prima chiedere un riesame amministrativo; se si oppone alla decisione di riesame, può intentare una causa amministrativa a norma di legge. 第 五十 三条 对 反 垄断 执法 机构 依据 本法 第二 十八 条 、 第二 十九 条 的 决定 不服 的 , 可以 先 依法 申请 行政 复议 ; 对 行政 复议 决定 不服 的 , 可以 依法 提起 行政 诉讼。
Se una parte interessata è insoddisfatta di una decisione presa dall'autorità antimonopolio diversa dalle decisioni prescritte nel paragrafo precedente, può presentare una domanda di riesame amministrativo o avviare una causa amministrativa in conformità con la legge. 对 反 垄断 执法 机构 作出 的 前款 规定 以外 的 决定 不服 的 , 可以 依法 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼。
Articolo 54 Quando un funzionario dell'autorità antimonopolio abusa del proprio potere, trascura i propri doveri, cerca vantaggi privati ​​o rivela segreti commerciali a cui ha accesso durante il processo di applicazione della legge e viene costituito un reato, lui / lei sarà soggetto alla responsabilità penale; laddove non sia costituito alcun reato, sarà irrogata una sanzione disciplinare. 第 五十 四条 反 垄断 执法 机构 工作 人员 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 或者 泄露 执法 中 知悉 的 商业 秘密 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 的 处分。
Capitolo VIII Disposizioni complementari 第八 章 附则
Articolo 55 La presente legge non disciplina la condotta degli operatori economici nell'esercizio dei propri diritti di proprietà intellettuale ai sensi delle leggi e dei regolamenti amministrativi pertinenti sui diritti di proprietà intellettuale; tuttavia, la condotta degli operatori del settore per eliminare o limitare la concorrenza sul mercato abusando dei loro diritti di proprietà intellettuale è regolata dalla presente legge. 第五 十五 条 经营 者 依照 有关 知识产权 的 法律 、 行政 法规 规定 行使 知识产权 的 行为 , 不 适用 本法 ; 但是 , 经营 者 滥用 知识产权 , 排除 、 限制 竞争 的 行为 , 适用 本法。
Articolo 56 La presente legge non disciplina le azioni alleate o concertate dei produttori agricoli e delle organizzazioni economiche rurali nelle attività economiche come la produzione, la lavorazione, la vendita, il trasporto e lo stoccaggio dei prodotti agricoli. 第五 十六 条 农业 生产者 及 农村 经济 组织 在 农产品 生产 、 加工 、 销售 、 、 储存 等 经营 活动 中 实施 的 联合 或者 协同 行为 , 不 适用 本法。
Articolo 57 La presente legge entra in vigore il 1 ° agosto 2008. 第五 十七 条 本法 自 2008 年 8 月 1 日 起 施行。

Questa traduzione inglese proviene da fdi.gov.cn (Ministero del Commercio). Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul China Laws Portal.