Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Diritto processuale civile cinese (2017)

民事诉讼 法

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione 27 giugno 2017

Data effettiva Luglio 01, 2017

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Procedura civile Diritto processuale

Editor / i CJ Observer

Diritto processuale civile della Repubblica popolare cinese 中华人民共和国 民事诉讼 法
Adottato alla quarta riunione del settimo Congresso nazionale del popolo il 9 aprile 1991 e modificato per la prima volta in conformità con la decisione sulla modifica della legge di procedura civile della Repubblica popolare cinese alla trentesima riunione del comitato permanente del decimo Congresso nazionale del popolo il 30 ottobre 28 e modificato per la seconda volta in conformità con la decisione sulla modifica della legge di procedura civile della Repubblica popolare cinese alla 2007a riunione del Comitato permanente dell'28 ° Congresso nazionale del popolo il 11 agosto 31 , e modificato per la terza volta in conformità con la decisione sulla revisione della legge di procedura civile della Repubblica popolare cinese e la legge di procedura amministrativa della Repubblica popolare cinese alla 2012a riunione del comitato permanente del 28 ° Congresso nazionale del popolo sul 12 giugno 27. (1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第一次修正根据2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第二次修正根据2017年6月27日》第三次修正)
Parte prima: disposizioni generali 第一 编 总 则
Capitolo I Scopo, ambito di applicazione e principi di base 第一 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
Capitolo II Competenza 第二 章 管 辖
Sezione 1 Giurisdizione di livello 第一节 级别 管辖
Sezione 2 Competenza territoriale 第二节 地域 管辖
Trasferimento e designazione della giurisdizione 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
Capitolo III Organizzazione dello studio 第三 章 审判 组织
Capitolo IV Ricusazione 第四 章 回避
Capitolo V Partecipanti ai procedimenti 第五 章 诉讼 参加 人
Sezione 1 Parti 第一节 当事人
Sezione 2 Agenti Ad Litem 第二节 诉讼 代理人
Capitolo VI Prove 第六 章 证据
Capitolo VII Periodi di tempo e servizio 第七 章 期间 、 送达
Sezione 1 Periodi di tempo 第一节 期间
Sezione 2 Assistenza 第二节 送达
Capitolo VIII Conciliazione 第八 章 调解
Capitolo IX Conservazione della proprietà ed esecuzione preliminare 第九 章 保全 和 先予 执行
Capitolo X Misure obbligatorie contro l'ostruzione del procedimento civile 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
Capitolo XI Spese di contenzioso 第十一 章 诉讼 费用
Parte seconda procedura di prova 第二编 审判 程序
Capitolo XII: Procedura ordinaria di primo grado 第十二 章 第一审 普通 程序
Intentare una causa e accettare un caso 第一节 起诉 和 受理
Sezione 2 Preparativi per la sperimentazione 第二节 审理 前 的 准备
Sezione 3 Processo in tribunale 第三节 开庭 审理
Sezione 4 Sospensione e risoluzione del contenzioso 第四节 诉讼 中止 和 终结
Sezione 5 Giudizio e ordine 第五节 判决 和 裁定
Capitolo XIII Procedura sommaria 第十三 章 简易 程序
Capitolo XIV Procedura di seconda istanza 第十四 章 第二审 程序
Capitolo XV Procedura speciale 第十五 章 特别 程序
Sezione 1: Disposizioni generali 第一节 一般 规定
Sezione 2 Casi riguardanti la qualificazione degli elettori 第二节 选民 资格 案件
Sezione 3 Casi riguardanti la proclamazione di una persona come scomparsa o morta 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
Sezione 4: Casi riguardanti la determinazione di un cittadino come non avente capacità per atti civili o come avente capacità limitata per atti civili 第四节 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
Sezione 5 Casi riguardanti la determinazione di una proprietà come proprietà senza proprietario 第五节 认定 财产 无 主 案件
Sezione 6 Conferma dell'accordo di mediazione 第六节 确认 调解 协议 案件
Sezione 7 Applicazione dei diritti reali per la sicurezza 第七节 实现 担保 物权 案件
Capitolo XVI Procedura per la supervisione del processo 第十六 章 审判 监督 程序
Capitolo XVII Procedura per accelerare il recupero dei debiti 第十七 章 督促 程序
Capitolo XVIII Procedura per la pubblicazione dell'avviso pubblico per l'affermazione di crediti 第十八 章 公示 催告 程序
Parte terza: procedure di esecuzione 第三 编 执行 程序
Capitolo XIX: Disposizioni generali 第十九 章 一般 规定
Capitolo XX Domanda di esecuzione e rinvio all'esecuzione 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
Capitolo XXI Misura di esecuzione 第二十 一 章 执行 措施
Capitolo XXII Sospensione e cessazione dell'esecuzione 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
Parte quarta: disposizioni speciali sulle azioni civili che coinvolgono parti straniere 第四 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
Capitolo XXIII Disposizioni generali 第二十 三章 一般 原则
Capitolo XXIV Competenza 第二十 四章 管 辖
Capitolo XXV Servizio e periodi di tempo 第二十 五章 送达 、 期间
Capitolo XXVI Arbitrato 第二十 六章 仲 裁
Capitolo XXVII Assistenza giudiziaria 第二 十七 章 司法 协助
Parte prima: disposizioni generali 第一 编 总则
Capitolo I Scopo, ambito di applicazione e principi di base 第一 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
Articolo 1 La legge di procedura civile della Repubblica popolare cinese è formulata sulla base della Costituzione e alla luce dell'esperienza e delle circostanze attuali del processo di cause civili in Cina. 第一 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 以 宪法 为 根据 , 结合 我国 民事 审判 工作 的 经验 和 实际 情况 制定。
Articolo 2 Lo scopo della legge di procedura civile della Repubblica popolare cinese (di seguito denominata "la legge") è di proteggere l'esercizio dei diritti di controversia da parte delle parti, per garantire che i tribunali del popolo accertino chiaramente i fatti e distinguano dall'errore, applicare correttamente la legge, processare prontamente cause civili, affermare diritti e doveri civili, imporre sanzioni per reati civili, proteggere i diritti e gli interessi legittimi delle parti, educare i cittadini all'osservanza coscienziosa della legge, mantenere l'ordine sociale ed economico e salvaguardare il regolare progresso della costruzione e dello sviluppo socialista. 第二 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 的 任务 , 是 保护 当事人 行使 诉讼 权利 , 保证 人民法院 事实 , 分清 是非 , 正确 适用 法律 , 及时 审理 民事案件 , 确认 民事 权利 义务 关系 , 制裁 民事 违法行为 , 保护 当事人的 合法 权益 , 教育 公民 自觉 遵守 法律 , 维护 社会 秩序 、 经济 秩序 , 保障 社会主义 建设 事业 顺利 进行。
Articolo 3 Nel trattare le azioni civili derivanti da controversie sulla proprietà e sui rapporti personali tra cittadini, persone giuridiche o altre organizzazioni e tra cittadini, persone giuridiche e altre organizzazioni, i tribunali del popolo applicano le disposizioni del presente documento. 第三 条 人民法院 受理 公民 之间 、 法人 之间 、 其他 组织 之间 以及 他们 相互 之间 财产 财产 关系 人身 关系 提起 的 民事诉讼 , 适用 本法 的 规定。
Articolo 4 Tutti coloro che sono impegnati in azioni civili nel territorio della Repubblica popolare cinese si attengono al presente. 第四 条 凡 在 中华人民共和国 领域 内 进行 民事诉讼 , 必须 遵守 本法。
Articolo 5 Gli stranieri, gli apolidi e le imprese e le organizzazioni straniere che istituiscono o rispondono a controversie dinanzi a un tribunale popolare hanno gli stessi diritti e obblighi in materia di controversia dei cittadini, delle persone giuridiche e di altre organizzazioni della Repubblica popolare cinese. 第五 条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 华人民共和国 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 有 同等 的 诉讼 权利 义务。
Se i tribunali di un paese straniero impongono restrizioni ai diritti di contenzioso civile di cittadini, persone giuridiche e altre organizzazioni della Repubblica popolare cinese, i tribunali del popolo della Repubblica popolare cinese applicano il principio di reciprocità in relazione al contenzioso civile diritti dei cittadini, delle imprese e delle organizzazioni di quel paese straniero. 外国 法院 对 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 的 民事诉讼 权利 加以 限制 的 , 中华人民共和国 人民法院 对该 国 公民 、 企业 和 组织 的 民事诉讼 权利 , 实行 对 等 原则。
Articolo 6 La giurisdizione sulle cause civili è esercitata dai tribunali del popolo. 第六 条 民事案件 的 审判权 由 人民法院 行使。
I tribunali del popolo processeranno le cause civili in modo indipendente in conformità con la legge e non saranno soggetti ad interferenze da parte di alcuna autorità amministrativa, organizzazione sociale o individuo. 人民法院 依照 法律 规定 对 民事案件 独立 进行 审判 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Articolo 7 Nelle cause civili, i tribunali del popolo prendono i fatti come base e la legge come standard. 第七 条 人民法院 审理 民事案件 , 必须 以 事实 为 根据 , 以 法律 为 准绳。
Articolo 8 Le parti in una causa civile hanno pari diritti di contenzioso. Nelle cause civili, i tribunali del popolo salvaguardano e facilitano l'esercizio dei loro diritti di contenzioso da parte delle parti e trattano le parti allo stesso modo nell'applicazione della legge. 第八 条 民事诉讼 当事人 有 平等 的 诉讼 权利。 人民法院 审理 民事案件 , 应当 保障 和 便利 当事人 行使 诉讼 , 对 当事人 在 适用 法律 上 一律 平等。
Articolo 9 Nelle cause civili, i tribunali del popolo procedono alla conciliazione su base volontaria e legale; se la conciliazione fallisce, la sentenza deve essere emessa senza indugio. 第九条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 根据 自愿 和 合法 的 原则 进行 调解 ; 调解 的 的 , 应当 及时 判决。
Articolo 10 Nei processi civili, i tribunali del popolo devono, in conformità con la legge, applicare i sistemi di udienza del collegio collegiale, ricusazione, processo pubblico aperto e processo a due fasi. 第十 条 人民法院 审理 民事案件 , 依照 法律 规定 实行 合议 、 回避 、 公开 审判 和 两 审 终审 制度。
Articolo 11 I cittadini di tutti i gruppi etnici hanno il diritto di usare la loro lingua madre parlata e scritta nei procedimenti civili. 第十一条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 、 文字 进行 民事诉讼 的 权利。
Nelle aree abitate prevalentemente da un gruppo etnico minoritario o da diversi gruppi etnici minoritari, i tribunali del popolo conducono udienze ed emettono documenti legali nelle lingue parlate e scritte comunemente usate dai gruppi etnici locali. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 人民法院 应当 用 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 进行 审理 和 发布 法律 文书。
I tribunali del popolo forniscono l'interpretazione e la traduzione per i partecipanti a un'azione che non hanno familiarità con le lingue parlate o scritte comunemente usate dai gruppi etnici locali. 人民法院 应当 对 不 通晓 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 的 诉讼 参与 人 提供 翻译。
Nel processo di cause civili da parte dei tribunali del popolo, le parti hanno il diritto di argomentare da sole. 第十二 条 人民法院 审理 民事案件 时 , 当事人 有权 进行 辩论。
Articolo 13 I procedimenti civili seguono il principio di buona fede. 第十三 条 民事诉讼 应当 遵循 诚实 信用 原则。
Le parti hanno il diritto, nei limiti previsti dalla legge, di trattare i propri diritti civili e di contenzioso. 当事人 有权 在 法律 规定 的 范围 内 处分 自己 的 民事 权利 和 诉讼 权利。
Articolo 14 Le procure popolari hanno il diritto di esercitare il controllo legale sui procedimenti civili. 第十四 条 人民 检察院 有权 对 民事诉讼 实行 法律 监督。
Articolo 15 In caso di violazione dei diritti e degli interessi dello Stato, di un organo collettivo o di un individuo, le autorità governative, gli enti sociali e le istituzioni pubbliche possono sostenere l'ente o l'individuo leso nel promuovere un'azione nei tribunali del popolo. 第十五 条 机关 、 社会 团体 、 企业 事业单位 对 损害 国家 、 集体 或者 个人 民事 的 的 行为 , 可以 支持 受 损害 的 单位 或者 个人 向 人民法院 起诉。
Articolo 16 I congressi popolari delle regioni autonome dei gruppi etnici possono formulare disposizioni flessibili o integrative in conformità con i principi della Costituzione e della legge, e tenendo conto delle circostanze specifiche dei gruppi etnici locali. Tali disposizioni prese da una regione autonoma devono essere sottoposte all'approvazione del Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo. Le disposizioni delle prefetture autonome e delle contee autonome devono essere sottoposte all'approvazione del comitato permanente del congresso del popolo delle rispettive province o regioni autonome e al comitato permanente del Congresso nazionale del popolo per il deposito dei verbali. 第十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 根据 宪法 和 本法 的 原则 , 结合 当地 民族 的 具体 情况 , 可以 制定 变通 或者 补充 的 规定。 自治区 的 规定 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 批准。 自治州 、 自治县的 规定 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Capitolo II Competenza 第二 章 管辖
Sezione 1 Giurisdizione di livello 第一节 级别 管辖
Articolo 17 Salvo diversa disposizione nel presente documento, i tribunali del popolo primario hanno giurisdizione come tribunali di primo grado su tutte le cause civili. 第十七 条 基层 人民法院 管辖 第一审 民事案件 , 但 本法 另有 规定 的 除外。
Articolo 18 I tribunali intermedi del popolo hanno giurisdizione come tribunali di primo grado sui seguenti tipi di cause civili: 第十八 条 中级 人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) casi importanti che coinvolgono parti straniere; (一) 重大 涉外 案件 ;
(2) casi con impatto significativo nelle aree su cui i tribunali esercitano la giurisdizione; e (二) 在 本 辖区 有 重大 影响 的 案件 ;
(3) casi determinati dalla Corte Suprema del Popolo come soggetti alla giurisdizione dei tribunali del popolo intermedio. (三) 最高人民法院 确定 由 中级 人民法院 管辖 的 案件。
Articolo 19 I tribunali del popolo hanno giurisdizione come tribunali di primo grado sulle cause civili con impatto significativo nelle aree in cui esercitano la giurisdizione. 第十九 条 高级人民法院 管辖 在 本 辖区 有 重大 影响 的 第一审 民事案件。
Articolo 20 La Corte suprema del popolo ha giurisdizione come tribunale di primo grado sui seguenti tipi di cause civili: 第二十条 最高人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) casi con impatto significativo sull'intero paese; e (一) 在 全国 有 重大 影响 的 案件 ;
(2) casi che la Corte suprema del popolo ritiene di dover giudicare autonomamente. (二) 认为 应当 由 本院 审理 的 案件。
Sezione 2 Competenze territoriali 第二节 地域 管辖
Articolo 21 L'azione civile promossa contro un cittadino è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è domiciliato l'imputato; se il luogo di domicilio del convenuto è diverso dal luogo della sua residenza abituale, è competente il tribunale del popolo del luogo della sua residenza abituale. 第二十 一条 对 公民 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖 ; 被告 住所 与 经常 居住 地 的 的 , 由 经常 居住 地 人民法院 管辖。
Un'azione civile intentata contro una persona giuridica o qualsiasi altra organizzazione è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è domiciliato l'imputato. 对 法人 或者 其他 组织 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Se i luoghi di domicilio o residenza abituale di più imputati nella stessa causa sono sotto la giurisdizione di due o più tribunali popolari, ciascuno di tali tribunali sarà competente. 同一 诉讼 的 几个 被告 住所 地 、 经常 居住 地 在 两个 以上 人民法院 辖区 的 , 各 该 人民法院 都有 管辖权。
Articolo 22 Le seguenti azioni civili sono sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è domiciliato l'attore; se il luogo di domicilio dell'attore è diverso dal luogo della sua residenza abituale, è competente il tribunale del popolo del luogo della sua residenza abituale: 第二十 二条 下列 民事诉讼 , 由 原告 住所 地 人民法院 管辖 ; 原告 住所 地 与 经常 地 不一致 的 , 由 原告 经常 居住 地 人民法院 管辖 :
(1) azioni riguardanti rapporti personali avviate contro persone non residenti nel territorio della Repubblica popolare cinese; (一) 对 不在 中华人民共和国 领域 内 居住 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(2) azioni riguardanti rapporti personali avviate contro persone di cui non si conosce il luogo in cui si trovano o che sono state dichiarate scomparse; (二) 对 下落 不明 或者 宣告 失踪 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(3) azioni intraprese contro persone che stanno subendo la rettifica coatta; e (三) 对 被 采取 强制性 教育 措施 的 人 提起 的 诉讼 ;
(4) azioni intraprese contro persone incarcerate. (四) 对 被 监禁 的 人 提起 的 诉讼。
Articolo 23 Un'azione che comporti una controversia contrattuale è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è domiciliato il convenuto o in cui viene eseguito il contratto. 第二十 三条 因 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 合同 履行 地 人民法院 管辖。
Articolo 24 Un'azione che implica una controversia su un contratto di assicurazione è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è domiciliato il convenuto o in cui si trova l'oggetto assicurato. 第二十 四条 因 保险 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 保险 标的 物 所在地 人民法院 管辖。
Articolo 25 Un'azione riguardante uno strumento negoziabile è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è stato effettuato il pagamento sullo strumento o in cui è domiciliato il convenuto. 第二十 五条 因 票据 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 票据 支付 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 26 Un'azione avviata in relazione a controversie sulla costituzione di una società, la conferma dell'idoneità degli azionisti della società, la distribuzione degli utili o lo scioglimento della società è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo al domicilio del azienda. 第二十 六条 因 公司 设立 、 确认 股东 资格 、 分配 利润 、 解散 等 纠纷 的 的 诉讼 , 由 公司 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 27 Un'azione relativa a una controversia relativa a un contratto di trasporto ferroviario, stradale, marittimo o aereo o di trasporto combinato è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo di partenza o di destinazione o del luogo in cui è domiciliato il convenuto. 第二 十七 条 因 铁路 、 公路 、 水上 、 航空 运输 和 联合 运输 合同 纠纷 的 诉讼 , 由 运输 始发 地 、 目的地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 28 Un'azione che comporti un illecito è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui l'illecito è stato commesso o dove è domiciliato l'imputato. 第二 十八 条 因 侵权行为 提起 的 诉讼 , 由 侵权行为 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 29 Un'azione che comporta una richiesta di risarcimento danni derivante da un incidente ferroviario, stradale, nautico o aereo è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è avvenuto l'incidente, dove il veicolo o la nave è arrivato per la prima volta, dove l'aereo è arrivato per primo sbarcato o dove è domiciliato il convenuto. 第二 十九 条 因 铁路 、 公路 、 水上 和 航空 事故 请求 损害 赔偿 的 的 诉讼 , 由 事故 发生 地 车辆 车辆 、 船舶 最先 到达 地 、 航空器 最先 降落 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 30 Un'azione che comporti una richiesta di risarcimento danni derivante da una collisione di navi o da un altro incidente marittimo è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è avvenuta la collisione, dove la nave in collisione ha attraccato per la prima volta, dove la nave in colpa è stato detenuto o dove è domiciliato l'imputato. 第三 十条 因 船舶 碰撞 或者 其他 海事 损害 事故 请求 损害 赔偿 提起 的 诉讼 , 由 碰撞 发生 地 、 碰撞 船舶 最先 到达 地 、 加害 船舶 被 扣留 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 31 Un'azione che comporti le spese di salvataggio marittimo sarà sotto la giurisdizione del tribunale del popolo in cui è avvenuto il salvataggio o del luogo in cui la nave recuperata ha attraccato per la prima volta. 第三十一条 因 海难 救助 费用 提起 的 诉讼 , 由 救助 地 或者 被 救助 船舶 最先 到达 地 人民法院 管辖。
Articolo 32 Un'azione che coinvolge la media generale è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui la nave ha attraccato per la prima volta, in cui la media generale è stata modificata o in cui il viaggio è terminato. 第三 十二 条 因 共同 海损 提起 的 诉讼 , 由 船舶 最先 到达 地 、 共同 海损 理 算 地 或者 航程 终止 的 的 人民法院 管辖。
Articolo 33 I seguenti casi sono di competenza esclusiva dei tribunali del popolo specificati nel presente articolo: 第三 十三 条 下列 案件 , 由 本条 规定 的 人民法院 专属 管辖 :
(1) un'azione che coinvolge una controversia su un bene immobile è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui si trova il bene immobile; (一) 因 不动产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 不动产 所在地 人民法院 管辖 ;
(2) un'azione che implica una controversia derivante da operazioni portuali è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui si trova il porto; e (二) 因 港口 作业 中 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 港口 所在地 人民法院 管辖 ;
(3) un'azione che coinvolge una controversia sull'eredità sarà sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo di domicilio al momento del decesso della persona la cui proprietà è ereditata o dove si trova la maggior parte dell'eredità. (三) 因 继承 遗产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被 继承人 死亡 时 住所 地 或者 主要 遗产 所在地 人民法院 管辖。
Articolo 34 Le parti di una controversia contrattuale o di qualsiasi altra controversia sulla proprietà possono convenire per iscritto di essere soggette alla giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è collegata la controversia, ad esempio il domicilio del convenuto, dove viene eseguito il contratto dove il contratto è firmato, dove l'attore è domiciliato o dove si trova l'oggetto, ecc., a condizione che tale accordo non violi le disposizioni della Legge in materia di giurisdizione di livello e giurisdizione esclusiva. 第三 十四 条 合同 或者 其他 财产 权益 纠纷 的 当事人 可以 书面 协议 选择 被告 住所 地 、 履行 履行 、 合同 签订 地 、 原告 住所 地 、 标的 物 所在地 等 与 争议 有 实际 联系 的 地点 的 人民法院 管辖 , 但不得 违反 本法 对 级别 管辖 和 专属 管辖 的 规定。
Articolo 35 Quando due o più tribunali popolari hanno giurisdizione su un'azione, l'attore può avviare la sua azione in uno dei tribunali di quelle persone; se l'attore avvia l'azione in due o più tribunali di persone con giurisdizione sull'azione, sarà competente il tribunale del popolo che per primo inserisce la causa nel suo registro del processo. 第三 十五 条 两个 以上 人民法院 都有 管辖权 的 诉讼 , 原告 可以 向 其中 一个 人民法院 起诉 ; 原告 向 两个 以上 有 管辖权 的 人民法院 起诉 的 , 由 最先 立案 的 人民法院 管辖。
Sezione 3: Rinvio e designazione delle giurisdizioni 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
Articolo 36 Se un tribunale del popolo scopre che un caso che ha accettato non rientra nella sua giurisdizione, deferisce il caso al tribunale del popolo competente, che accetta il caso. Se un tribunale del popolo a cui è deferita una causa ritiene che il caso non rientri nella sua giurisdizione in conformità con i regolamenti, deve riferire al tribunale del popolo superiore per la designazione della giurisdizione e non rinvierà ulteriormente il caso a propria discrezione. 第三 十六 条 人民法院 发现 受理 的 案件 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 移送 有 管辖权 的 人民法院 , 受 移送 的 人民法院 应当 受理。 受 移送 的 人民法院 认为 受 移送 的 案件 依照 规定 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 报请 上级 人民法院 指定 管辖 , 不得 再 自行 移送。
Articolo 37 Se un tribunale del popolo competente per la causa non è in grado di esercitare la giurisdizione per motivi speciali, il tribunale del popolo superiore designa la giurisdizione. 第三 十七 条 有 管辖权 的 人民法院 由于 特殊 原因 , 不能 行使 管辖权 的 , 由 上级 人民法院 指定 管辖。
Una controversia sulla giurisdizione tra i tribunali del popolo è risolta dai tribunali delle controversie mediante consultazione. Se la controversia non può essere risolta attraverso la consultazione, deve essere sottoposta al tribunale del popolo che è il tribunale del popolo superiore reciproco dei tribunali della controversia per la designazione della giurisdizione. 人民法院 之间 因 管辖权 发生 争议 , 由 争议 双方 协商 解决 ; 协商 解决 的 的 , 报请 它们 的 共同 上级 人民法院 指定 管辖。
Articolo 38 Un tribunale del popolo superiore ha il diritto di giudicare le cause civili di primo grado di un tribunale del popolo inferiore; quando è necessario che un tribunale del popolo in qualità di tribunale di primo grado trasferisca una causa civile a un tribunale inferiore, il tribunale del popolo si rivolge al tribunale del popolo superiore per l'approvazione. 第三 十八 条 上级 人民法院 有权 审理 下级 人民法院 管辖 的 第一审 民事案件 ; 确 有 必要 将 本院 的 的 第一审 民事案件 交 下级 人民法院 审理 的 , 应当 报请 其 上级 人民法院 批准。
Se un tribunale del popolo inferiore ritiene necessario che una causa civile di primo grado sotto la sua giurisdizione sia giudicata da un tribunale del popolo superiore, può rivolgersi al tribunale di tali persone per il procedimento. 下级 人民法院 对 它所 管辖 的 第一审 民事案件 , 认为 需要 由 上级 人民法院 的 的 , 可以 报请 上级 人民法院 审理。
Capitolo III Organizzazioni giudiziarie 第三 章 审判 组织
Articolo 39 Quando si tratta di una causa civile di primo grado, un tribunale del popolo forma un collegio collegiale composto sia da giudici che da giurati o da soli giudici. Una panchina collegiale deve avere un numero dispari di membri. 第三 十九 条 人民法院 审理 第一审 民事案件 , 由 审判员 、 陪审员 共同 组成 合议庭 或者 由 组成 组成。 的 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
Le cause civili alle quali si applica la procedura sommaria sono giudicate da un solo giudice. 适用 简易 程序 审理 的 民事案件 , 由 审判员 一 人 独 任 审理。
Nello svolgimento delle loro funzioni di giurati, i giurati hanno gli stessi poteri e obblighi dei giudici. 陪审员 在 执行 陪审 职务 时 , 与 审判员 有 同等 的 权利 义务。
Articolo 40 Quando si tratta di una causa civile di seconda istanza, un tribunale del popolo costituisce un collegio di giudici. Il collegio collegiale deve avere un numero dispari di membri. 第四 十条 人民法院 审理 第二审 民事案件 , 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
Quando si tratta di un caso rinviato a giudizio, il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso costituisce un nuovo collegio collegiale secondo la procedura di primo grado. 发回重审 的 案件 , 原审 人民法院 应当 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭。
Se un caso da ritentare è stato inizialmente giudicato in primo grado, viene costituito un nuovo collegio collegiale secondo la procedura di primo grado; se il caso è stato inizialmente giudicato in secondo grado o è stato trasferito a un tribunale del popolo superiore per il processo, si deve costituire un nuovo collegio collegiale secondo la procedura di secondo grado. 审理 再审 案件 , 原来 是 第一审 的 , 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭 ; 原来 第二审 的 或者 是 上级 人民法院 提审 的 , 按照 第二审 程序 另行 组成 合议庭。
Articolo 41 Il presidente del tribunale o il giudice che presiede designa un giudice che funge da giudice che presiede il collegio; se il presidente del tribunale o il giudice che presiede partecipa al processo e funge da giudice che presiede. 第四十一条 合议庭 的 审判长 由 院长 或者 庭长 指定 审判员 一 人 担任 ; 院长 或者 庭长 参加 审判 的 , 由 院长 或者 庭长 担任。
Articolo 42 Quando delibera una causa, il collegio collegiale osserva la regola della maggioranza. Le deliberazioni devono essere registrate per iscritto e la trascrizione deve essere firmata dai membri del collegio. Le opinioni dissenzienti nelle deliberazioni devono essere registrate fedelmente nella trascrizione. 第四 十二 条 合议庭 评议 案件 , 实行 少数 服从 多数 的 原则。 评议 应当 制作 笔录 , 由 成员 签名。 评议 中 的 不同 意见 , 必须 如实 记 入 笔录。
Articolo 43 Gli ufficiali giudiziari gestiscono tutti i casi in modo imparziale e in conformità con la legge. 第四 十三 条 审判 人员 应当 依法 秉公 办案。
Gli ufficiali giudiziari non possono accettare ad litem inviti a pasti o regali dalle parti o dai loro agenti. 审判 人员 不得 接受 当事人 及其 诉讼 代理人 请客 送礼。
Qualsiasi membro degli ufficiali giudiziari che sia coinvolto in atti di corruzione, che accetti tangenti, si dedichi a pratiche illecite per vantaggi personali o pronunci un giudizio che perverte la legge, deve essere indagato per responsabilità legale; se viene costituito un reato, la responsabilità penale di tale persona sarà indagata secondo la legge. 审判 人员 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的 , 应当 追究 法律 责任 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Capitolo IV Ricusazione 第四 章 回避
Articolo 44 Qualsiasi membro degli ufficiali giudiziari in una delle seguenti circostanze deve recedere dal caso e una parte ha anche il diritto di richiedere, oralmente o per iscritto, la ricusazione di tale ufficiale giudiziario dal caso: 第四 十四 条 审判 人员 有 下列 情形 之一 的 , 应当 自行 回避 , 当事人 有权 用 口头 或者 书面 方式 申请 他们 回避 :
(1) l'ufficiale giudiziario è una parte o un parente stretto di una parte o un agente ad litem nel caso; (一) 是 本案 当事人 或者 当事人 、 诉讼 代理人 近 亲属 的 ;
(2) l'ufficiale giudiziario è una parte interessata nel caso; o (二) 与 本案 有利害关系 的 ;
(3) l'ufficiale giudiziario ha qualche altro rapporto con una parte o un agente ad litem nel caso, che può influire sul processo imparziale del caso. (三) 与 本案 当事人 、 诉讼 代理人 有 其他 关系 , 可能 影响 对 案件 公正 审理 的。
Se un membro degli ufficiali giudiziari accetta regali o inviti a pranzo da una parte o un agente ad litem per il caso, o si incontra con la parte o l'agente in violazione delle disposizioni pertinenti, le parti hanno il diritto di richiedere la ricusazione di tale ufficiale giudiziario dal caso. 审判 人员 接受 当事人 、 诉讼 代理人 请客 送礼 , 或者 违反 规定 会见 当事人 、 诉讼 的 的 , 当事人 有权 要求 他们 回避。
Qualsiasi membro degli ufficiali giudiziari che commetta una delle violazioni previste nel paragrafo precedente deve essere indagato per le sue responsabilità legali secondo la legge. 审判 人员 有 前款 规定 的 行为 的 , 应当 依法 追究 法律 责任。
Le disposizioni di cui sopra si applicano anche a impiegati, interpreti, esperti e ispettori. 前 三款 规定 , 适用 于 书记员 、 翻译 人员 、 鉴定 人 、 勘验 人。
Articolo 45 Quando richiede la ricusazione di un membro degli ufficiali giudiziari, una parte ne spiega i motivi e solleva la richiesta all'inizio del processo; se il motivo della richiesta diventa noto dopo l'inizio del processo, la richiesta può essere avanzata anche prima della conclusione degli argomenti del tribunale. 第四 十五 条 当事人 提出 回避 申请 , 应当 说明 理由 , 在 案件 开始 审理 时 ; 回避 事由 在 案件 开始 审理 后 知道 的 , 也 可以 在 法庭 辩论 终结 前 提出。
In attesa di una decisione sulla ricusazione da parte del tribunale del popolo, il membro del personale cui è stato chiesto di essere ritirato sospende temporaneamente la sua partecipazione ai lavori del caso, a meno che le circostanze del caso richiedano misure urgenti. 被 申请 回避 的 人员 在 人民法院 作出 是否 回避 的 决定 前 , 应当 暂停 本案 的 工作 , 但 案件 需要 采取 紧急 措施 的 除外。
Articolo 46 La ricusazione del presidente di un tribunale che funge da presidente del tribunale è decisa dal comitato giudiziario. La ricusazione degli ufficiali giudiziari è decisa dal presidente del tribunale. La ricusazione di altre persone è decisa dal giudice che presiede. 第四 十六 条 院长 担任 审判长 时 的 回避 , 由 审判 委员会 决定 ; 审判 的 的 回避 , 由 院长 决定 ; 其他 人员 的 回避 , 由 审判长 决定。
Articolo 47 La decisione di un tribunale del popolo su una richiesta di ricusazione sollevata da una parte deve essere presa oralmente o per iscritto entro tre giorni dalla presentazione della richiesta. Se il richiedente non è d'accordo con la decisione, può presentare domanda di riesame una volta ricevuta la decisione. Durante il periodo di riesame, la persona di cui è stato chiesto il riutilizzo non sospende la sua partecipazione ai lavori per il caso. La decisione di un tribunale del popolo su una domanda di revisione deve essere presa entro tre giorni e il richiedente deve essere informato della decisione. 第四 十七 条 人民法院 对 当事人 提出 的 回避 申请 , 应当 在 申请 提出 的 三 日内 , 以 口头 或者 书面 形式 作出 决定。 申请人 对 决定 不服 的 , 可以 在 接到 决定 时 申请 复议 一次。 复议 期间 ,被 申请 回避 的 人员 , 不 停止 参与 本案 的 工作。 人民法院 对 复议 申请 , 应当 在 三 作出 复议 决定 , 并 通知 复议 申请人。
Capitolo V Partecipanti ad azioni legali 第五 章 诉讼 参加 人
Sezione 1 Parti 第一节 当事人
Articolo 48 Qualsiasi cittadino, persona giuridica o altra organizzazione può essere parte in un'azione civile. 第四 十八 条 公民 、 法人 和 其他 组织 可以 作为 民事诉讼 的 当事人。
Le persone giuridiche sono rappresentate nelle controversie dai loro rappresentanti legali. Altre organizzazioni saranno rappresentate nelle controversie dai loro funzionari responsabili. 法人 由其 法定 代表人 进行 诉讼。 其他 组织 由其 主要 负责 人 进行 诉讼。
Articolo 49 Le parti hanno il diritto di nominare agenti, di richiedere la ricusazione di ufficiali giudiziari, di raccogliere e presentare prove, di impegnarsi in controversie in tribunale, di richiedere una mediazione, di presentare ricorso e di chiedere l'esecuzione. 第四 十九 条 当事人 有权 委托代理人 , 提出 回避 申请 , 收集 、 提供 证据 , 辩论 , 请求 调解 , 提起 上诉 , 申请 执行。
Le parti possono avere accesso ai materiali relativi al caso e farne copie e altri documenti legali relativi al caso. La portata e il metodo di accesso e di copia dei materiali relativi al caso saranno determinati dalla Corte Suprema del Popolo. 当事人 可以 查阅 本案 有关 材料 , 并 可以 复制 本案 有关 材料 和 法律 文书。 、 复制 本案 有关 的 的 范围 和 办法 由 最高人民法院 规定。
Le parti in causa devono esercitare i propri diritti di contenzioso in conformità con la legge, osservare le procedure di contenzioso ed eseguire i termini di sentenze scritte, sentenze o dichiarazioni di mediazione che sono diventate legalmente efficaci. 当事人 必须 依法 行使 诉讼 权利 , 遵守 诉讼 秩序 , 履行 发生 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 和 调解 书。
Articolo 50 Due parti in una causa possono raggiungere una soluzione da sole. 第五 十条 双方 当事人 可以 自行 和解。
Articolo 51 L'attore può rinunciare o modificare le sue pretese. Un imputato può ammettere o respingere le richieste e ha il diritto di proporre una domanda riconvenzionale. 第五十一条 原告 可以 放弃 或者 变更 诉讼 请求。 被告 可以 承认 或者 反驳 诉讼 请求 , 有权 提起 反诉。
Articolo 52 Se una delle parti o entrambe le parti sono composte da due o più persone, l'oggetto dell'azione è lo stesso o della stessa categoria e il tribunale del popolo ritiene che la causa possa essere giudicata come azione comune, la causa deve essere giudicata come azione comune, previo consenso delle parti. 第五 十二 条 当事人 一方 或者 双方 为 二人 以上 , 其 诉讼 标的 是 共同 的 , 或者 诉讼 标的 是 同一 种类 、 人民法院 认为 可以 合并 审理 并 经 当事人 同意 的 , 为 共同 诉讼。
Se le persone che costituiscono una parte di un'azione comune hanno diritti e obblighi comuni rispetto all'oggetto dell'azione e l'atto procedurale di un membro della parte è riconosciuto dagli altri membri della parte, tale atto sarà vincolante su tutti gli altri membri del partito. Se le persone che costituiscono una parte di un'azione comune non hanno diritti e obblighi comuni rispetto all'oggetto dell'azione, un atto procedurale di una di tali persone non è vincolante per gli altri membri della parte. 共同 诉讼 的 一方 当事人 对 诉讼 标的 有 共同 权利 义务 的 , 其中 一 人 的 诉讼 行为 经 其他 共同 诉讼人 承认 , 对 其他 共同 诉讼人 发生 效力 ; 对 诉讼 标的 没有 共同 权利 义务 的 其共同 诉讼人 不 发生 效力。
Articolo 53 Un'azione comune in cui una parte è composta da più persone può essere promossa da un rappresentante eletto da tali persone. Gli atti procedurali di tale rappresentante saranno vincolanti per tutti i membri della parte che rappresenta. Tuttavia, la modifica o la rinuncia del rappresentante, o il riconoscimento delle rivendicazioni dell'altra parte o del coinvolgimento nella mediazione, sarà soggetto al consenso delle parti che rappresenta. 第 五十 三条 当事人 一方 人数 众多 的 共同 诉讼 , 可以 由 当事人 推选 代表人 进行。 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 , 但 代表人 变更 、 放弃 诉讼 请求 或者 承认 对方 当事人 的 诉讼请求 , 进行 和解 , 必须 经 被 代表 的 当事人 同意。
Articolo 54 Se l'oggetto dell'azione è della stessa categoria e una parte è composta da numerose persone, e all'atto dell'istituzione dell'azione il numero delle persone non è ancora stato determinato, il tribunale del popolo può emettere un avviso pubblico indicante i particolari del caso e le rivendicazioni e chiedendo che i ricorrenti si registrino presso il tribunale del popolo entro un certo periodo di tempo. 第 五十 四条 诉讼 标的 是 同一 种类 、 当事人 一方 人数 众多 在 起诉 时 尚未 确定 的 , 人民法院 可以 发出 公告 , 说明 案件 情况 和 诉讼 请求 , 通知 权利 人 在 一定 期间 向 人民法院 登记。
I ricorrenti che si sono registrati presso il tribunale del popolo possono eleggere un rappresentante per avviare una controversia; se tale rappresentante non può essere eletto, il tribunale del popolo può discutere con i ricorrenti registrati per determinare tale rappresentante. 向 人民法院 登记 的 权利 人 可以 推选 代表人 进行 诉讼 ; 推选 不出 代表人 的 , 人民法院 可以 与 参加 的 的 权利 人 商定 代表人。
Gli atti procedurali di un rappresentante sono vincolanti per la parte che rappresenta. Tuttavia, la modifica o la ricusazione delle richieste da parte del rappresentante o il riconoscimento delle rivendicazioni dell'altra parte o il coinvolgimento nella mediazione richiedono il consenso della parte che rappresenta. 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 , 但 代表人 变更 、 放弃 请求 或者 承认 对方 当事人 的 诉讼 请求 , 进行 和解 , 必须 经 被 代表 的 当事人 同意。
Le sentenze o le sentenze rese da un tribunale popolare saranno vincolanti per tutti i ricorrenti che si sono registrati presso il tribunale. Tali sentenze o decisioni si applicano ai ricorrenti che non si sono registrati presso il tribunale ma che intendono avviare azioni durante il periodo di prescrizione. 人民法院 作出 的 判决 、 裁定 , 对 参加 登记 的 全体 权利 人 发生 效力。 参加 登记 的 权利 人 在 诉讼 时效 期间 提起 诉讼 的 , 适用 该 判决 、 裁定。
Articolo 55 Istituzioni legalmente designate e organizzazioni competenti possono avviare azioni presso i tribunali del popolo contro atti che mettono a repentaglio l'interesse pubblico, quali l'inquinamento ambientale o il danneggiamento dei diritti o degli interessi legittimi dei consumatori in generale. 第五 十五 条 对 污染 环境 、 侵害 众多 消费者 合法 权益 等 损害 社会 公共 的 行为 , 法律 的 的 机关 和 有关 组织 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Laddove la procura di un popolo rilevi un atto che danneggia la protezione dell'ambiente e delle risorse ecologiche, qualsiasi pratica nel campo della sicurezza alimentare e farmaceutica che viola i diritti e gli interessi legittimi dei consumatori o qualsiasi altro comportamento che danneggi i benefici sociali di le masse, nello svolgimento dei propri doveri e funzioni, può intentare un'azione dinanzi al tribunale del popolo, a condizione che non esista tale organo o istituzione specificata nel paragrafo precedente o l'organo o istituzione specificata nel paragrafo precedente decida di non intentare un'azione . Laddove l'organo o l'istituzione specificati nel paragrafo precedente intenti una causa, la procura del popolo può dare il proprio avallo a tale causa. 人民 检察院 在 履行 职责 中 发现 破坏 生态 环境 和 资源 保护 、 食品 药品 安全 领域 侵害 消费者 合法 权益 等 损害 社会 公共 利益 的 行为 , 在 没有 前款 规定 的 机关 和 组织 或者 前款 规定 的 机关 和 组织 不提起 诉讼 的 情况 下 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼。 前款 规定 的 机关 或者 组织 提起 诉讼 的 , 人民 检察院 可以 支持 起诉。
Articolo 56 Se un terzo ritiene di avere un diritto indipendente contro l'oggetto di un'azione di due parti, il terzo ha il diritto di avviare un'azione. 第五 十六 条 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 认为 有 独立 请求 权 的 , 有权 提起 诉讼。
Se una terza parte non ha rivendicazioni indipendenti contro l'oggetto di un'azione di due parti, ma l'esito del caso influirà sui suoi interessi legali, lui o lei può chiedere di partecipare all'azione, o il tribunale del popolo lo informerà o lei chiedendo la sua partecipazione. Se il tribunale del popolo giudica che una terza parte debba assumersi la responsabilità civile, tale terza parte avrà gli stessi diritti e gli stessi obblighi di contenzioso di una parte in causa. 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 虽然 没有 独立 请求 权 , 但 处理 结果 同 他 有 法律 的 的 利害 关系 的 , 可以 申请 参加 诉讼 , 或者 由 人民法院 通知 他 参加 诉讼。 人民法院 判决 承担 民事责任的 第三 人 , 有 当事人 的 诉讼 权利 义务。
Laddove una terza parte stabilita nei due paragrafi precedenti non partecipi alla causa per cause diverse da tale terza parte, ma abbia comunque prove che dimostrino che una sentenza, una sentenza o una dichiarazione di conciliazione legalmente valida è parzialmente o totalmente errata nel suo contenuti e quindi danneggia i diritti civili e gli interessi della terza parte, tale terza parte può, entro sei mesi da quando è venuta a conoscenza o si presume ragionevolmente che sia venuta a conoscenza di tale danno ai suoi diritti e interessi civili, avviare azioni presso le persone tribunale che emette la sentenza, sentenza o dichiarazione di conciliazione. Se il tribunale del popolo ritiene che le rivendicazioni siano sostenibili, modificherà o revocherà tale sentenza, sentenza o dichiarazione di conciliazione; se le pretese della terza parte sono insostenibili, il tribunale del popolo respinge le pretese della terza parte. 前 两款 规定 的 第三 人 , 因 不能 归责 于 本人 的 事由 未 参加 诉讼 , 但 证据 证明 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 的 部分 或者 全部 内容 错误 , 损害 其 民事 的 的 , 可以 自知道 或者 应当 知道 其 民事 权益 受到 损害 之 日 起 六个月 内 , 向 作出 该 判决 裁定 裁定 调解 的 的 人民法院 提起 诉讼。 人民法院 经 审理 , 诉讼 请求 成立 的 , 应当 改变 或者 撤销 原 判决 、 裁定、 调解 书 ; 诉讼 请求 不 成立 的 , 驳回 诉讼 请求。
Sezione 2 Agenti Ad Litem 第二节 诉讼 代理人
Articolo 57 Una persona che non ha la capacità di avviare una controversia è rappresentata in un'azione dai suoi tutori, che agiranno in qualità di suoi agenti legali. Se gli agenti statutari trasferiscono l'uno sull'altro la responsabilità di agire come agenti, il tribunale del popolo nomina uno di loro per rappresentare il mandante nell'azione. 第五 十七 条 无 诉讼 行为 能力 人 由 他 的 监护人 作为 法定代理人 代为 诉讼。 之间 互相 推诿 代理 的 的 , 由 人民法院 指定 其中 一 人 代为 诉讼。
Articolo 58 Una parte o un agente legale può nominare una o due persone che agiscano in qualità di suo agente ad litem. 第五 十八 条 当事人 、 法定代理人 可以 委托 一 至 二人 作为 诉讼 代理人。
Le seguenti persone possono essere incaricate come agenti ad litem di una parte in una causa: 下列 人员 可以 被 委托 为 诉讼 代理人 :
(1) avvocati e addetti ai servizi legali di base; (一) 律师 、 基层 法律 服务 工作者 ;
(2) parenti stretti o dipendenti della parte in causa; (二) 当事人 的 近 亲属 或者 工作 人员 ;
(3) cittadini raccomandati dalla comunità in cui risiede il partito, dal datore di lavoro del partito o da qualsiasi altra organizzazione sociale interessata. (三) 当事人 所在 社区 、 单位 以及 有关 社会 团体 推荐 的 公民。
Articolo 59 Quando una persona affida a un'altra persona il compito di rappresentarla in un'azione, deve presentare al tribunale del popolo una procura recante la sua firma o il suo sigillo. 第五 十九 条 委托 他人 代为 诉讼 , 必须 向 人民法院 提交 由 委托人 签名 或者 盖章 的 授权 委托书。
Una procura deve specificare l'oggetto e i limiti dell'autorità concessa. Un agente ad litem deve possedere un'autorizzazione speciale da parte del suo principale ad ammettere, rinunciare o modificare i reclami, a raggiungere un accordo, a presentare una domanda riconvenzionale o a presentare un ricorso per conto del suo principale. 授权 委托书 必须 记 明 委托 事项 和 权限。 诉讼 代理人 代为 承认 、 放弃 、 变更 诉讼 请求 , 进行 和解 , 提起 反诉 或者 上诉 , 必须 有 委托人 的 特别 授权。
Una procura inviata dall'estero o consegnata sotto la cura di altri da un cittadino della Repubblica popolare cinese residente all'estero deve essere certificata dall'ambasciata o da un consolato della Repubblica popolare cinese in quel paese. Laddove non vi sia un'ambasciata o un consolato della Repubblica popolare cinese in quel paese, la procura deve essere certificata da un'ambasciata o un consolato in quel paese di un paese terzo che ha relazioni diplomatiche con la Repubblica popolare cinese, e quindi trasferita per l'autenticazione presso l'ambasciata o un consolato della Repubblica popolare cinese in quel paese terzo, o da un'organizzazione patriottica cinese d'oltremare locale. 侨居 在 国外 的 中华人民共和国 公民 从 国外 寄交 或者 托 交 的 授权 委托书 , 必须 经 中华人民共和国 驻 该 国 的 使 领馆 证明 ; 没有 使 领馆 的 , 由 与 中华人民共和国 有 外交 关系 的 第三国 驻 该 国 的 使 领馆 证明 , 再转 由 中华人民共和国 驻 该 第三 国 领馆 领馆 证明 , 或者 由 的 爱国 华侨 团体 证明。
Articolo 60 Se una parte modifica o revoca ad litem l'autorità concessa al suo agente, ne informa per iscritto il tribunale del popolo e il tribunale del popolo informa l'altra parte. 第六 十条 诉讼 代理人 的 权限 如果 变更 或者 解除 , 当事人 应当 书面 告知 人民法院 , 并由 人民法院 通知 对方 当事人。
Articolo 61 Gli avvocati e altri agenti ad litem che prestano servizio come persone ad litem in un caso hanno il diritto di indagare e raccogliere prove e possono avere accesso ai materiali relativi al caso. La portata e il metodo di accesso ai materiali relativi al caso saranno determinati dalla Corte Suprema del Popolo. 第六十一条 代理 诉讼 的 律师 和 其他 诉讼 代理人 有权 调查 收集 证据 , 可以 查阅 本案 有关 材料。 查阅 本案 有关 的 的 范围 和 办法 由 最高人民法院 规定。
Articolo 62 Quando una parte in una causa di divorzio è rappresentata dall'agente ad litem, la parte deve ancora comparire in tribunale, a meno che non sia in grado di esprimersi. Una parte che è veramente impossibilitata a comparire in tribunale per motivi speciali deve presentare la sua opinione per iscritto al tribunale del popolo. 第六 十二 条 离婚 案件 有 诉讼 代理人 的 , 本人 除 不能 表达 意思 的 以外 , 仍应 出庭 ; 确 因 情况 无法 无法 的 , 必须 向 人民法院 提交 书面 意见。
Capitolo VI Prove 第六 章 证据
Articolo 63 Le prove comprendono le seguenti categorie: 第六 十三 条 证据 包括 :
(1) dichiarazioni delle parti; (一) 当事人 的 陈述 ;
(2) prove documentali; (二) 书 证 ;
(3) prove fisiche; (三) 物证 ;
(4) materiali audiovisivi; (四) 视听 资料 ;
(5) dati elettronici; (五) 电子 数据 ;
(6) testimonianze di testimoni; (六) 证人 证言 ;
(7) pareri di esperti; e (七) 鉴定 意见 ;
(8) registrazioni di ispezioni ed esami. (八) 勘验 笔录。
Qualsiasi prova di cui sopra deve essere verificata prima di poter essere presa come base per l'accertamento dei fatti. 证据 必须 查证 属实 , 才能 作为 认定 事实 的 根据。
Articolo 64 Una parte è tenuta a fornire prove a sostegno delle proprie accuse. 第六 十四 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 , 有 责任 提供 证据。
Se una parte e il suo agente ad litem non sono in grado di raccogliere prove da soli per motivi indipendenti dalla loro volontà, o se il tribunale del popolo ritiene che le prove siano necessarie per il processo del caso, il tribunale del popolo deve indagare e raccogliere il prova. 当事人 及其 诉讼 代理人 因 客观 原因 不能 自行 收集 的 证据 , 或者 人民法院 认为 审理 案件 需要 的 证据 , 人民法院 应当 调查 收集。
Il tribunale del popolo deve indagare e verificare in modo completo e obiettivo le prove in conformità con le procedure legali. 人民法院 应当 按照 法定 程序 , 全面 地 、 客观 地 审查 核实 证据。
Articolo 65 Una parte fornisce le prove in modo tempestivo per le sue affermazioni. 第六 十五 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 应当 及时 提供 证据。
Il tribunale del popolo, sulla base delle richieste delle parti in causa e delle circostanze dell'udienza del caso, determina le prove che una parte è tenuta a fornire e il termine corrispondente. Se è difficile per una parte fornire tali prove entro il termine prescritto, la parte può chiedere una proroga al tribunale del popolo. Il tribunale del popolo può concedere un'adeguata proroga del termine in base alla richiesta della parte. Se una parte non fornisce le prove richieste entro il termine prescritto, il tribunale del popolo ordina alla parte di fornire le ragioni di tale inadempienza; se la parte rifiuta di fornire le ragioni, o la ragione fornita non è sostenibile, il tribunale del popolo può, in base alle circostanze effettive, respingere le prove o accettarle ma con un rimprovero o un'ammenda inflitta alla parte. 人民法院 根据 当事人 的 主张 和 案件 审理 情况 , 确定 当事人 应当 提供 的 证据 及其 期限。 当事人 在 该 期限 提供 证据 确 有 困难 的 , 可以 向 人民法院 申请 延长 期限 , 人民法院 根据 当事人 的 申请 适当 延长。当事人 逾期 提供 证据 的 , 人民法院 应当 责令 其 说明 理由 ; 拒不 说明 理由 或者 不 成立 的 , 人民法院 根据 不同 情形 可以 不予 采纳 该 证据 , 或者 采纳 该 证据 但 予以 训诫 、 罚款。
Articolo 66 Quando un tribunale del popolo riceve le prove fornite da una parte, rilascia una ricevuta, indicando il nome, il numero di pagine e copie, se la prova è un originale o un duplicato, nonché l'ora e la data di ricezione, e deve essere firmato o sigillato dall'ufficiale in carica. 第六 十六 条 人民法院 收到 当事人 提交 的 证据 材料 , 应当 出具 收据 , 写明 证据 名称 、 页数 、 份数 、 原件 或者 复印件 以及 收到 时间 等 , 并由 经办 人员 签名 或者 盖章。
Articolo 67 Il tribunale del popolo ha il diritto di indagare e raccogliere prove presso le entità o persone interessate, e tali entità o individui non possono rifiutarsi di collaborare. 第六 十七 条 人民法院 有权 向 有关 单位 和 个人 调查 取证 , 有关 单位 和 个人 不得 拒绝。
Il tribunale del popolo esamina e determina l'autenticità e la validità delle prove documentali fornite da entità e individui pertinenti. 人民法院 对 有关 单位 和 个人 提出 的 证明 文书 , 应当 辨别 真伪 , 审查 确定 其 效力。
Articolo 68 Le prove devono essere presentate in tribunale e controverse dalle parti. Le prove riguardanti segreti di Stato, segreti commerciali o questioni private di individui devono essere mantenute riservate. Se deve essere presentato in tribunale, tali prove non devono essere presentate in una sessione pubblica di tribunale. 第六 十八 条 证据 应当 在 法庭 上 出示 , 并由 当事人 互相 质证。 对 涉及 国家 秘密 商业 商业 和 个人 隐私 的 证据 应当 保密 , 需要 在 法庭 出示 的 , 不得 在 公开 开庭 时 出示。
Articolo 69 Il tribunale del popolo ammette fatti legali e documenti notarili secondo le procedure legali applicabili come fondamento dell'accertamento dei fatti, a meno che non vi siano prove contrarie sufficienti per invalidare l'autenticazione notarile. 第六 十九 条 经过 法定 程序 公证 证明 的 法律 事实 和 文书 , 人民法院 应当 作为 事实 的 根据 , 但 有 相反 证据 足以 推翻 公证 证明 的 除外。
Articolo 70 Le prove documentali devono essere presentate nella loro forma originale. Quando si presentano prove fisiche, deve essere presentato l'oggetto originale. Se è veramente difficile presentare il documento o l'oggetto originale, possono essere presentate riproduzioni, fotografie, duplicati o estratti dell'originale. 第七 十条 书 证 应当 提交 原件。 物证 应当 提交 原物。 提交 原件 或者 原物 有 困难 的 , 可以 提交 复制品 、 照片 、 副本 、 节录 本。
Se devono essere presentate prove documentali in una lingua straniera, devono essere accompagnate da una traduzione cinese. 提交 外 文书 证 , 必须 附有 中文 译本。
Articolo 71 Il tribunale del popolo verifica l'autenticità dei materiali audiovisivi e determina, alla luce di altre prove del caso, se possono essere presi come base per l'accertamento dei fatti. 第七十一条 人民法院 对 视听 资料 , 应当 辨别 真伪 , 并 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 确定 能否 作为 认定 事实 的 根据。
Articolo 72 Tutti gli enti e le persone che hanno conoscenza delle circostanze di un caso sono obbligati a testimoniare in tribunale. Le persone incaricate delle entità pertinenti supportano i testimoni nella deposizione. 第七 十二 条 凡是 知道 案件 情况 的 单位 和 个人 , 都有 义务 出庭作证。 有关 单位 的 负责 人 应当 支持 证人 作证。
A una persona incapace di esprimersi in modo accurato non sarà consentito di dare testimonianza. 不能 正确 表达 意思 的 人 , 不能 作证。
Articolo 73 Un testimone testimonia in tribunale su notifica da parte del tribunale del popolo. Un testimone può testimoniare mediante testimonianza scritta, tramite tecnologia di trasmissione audiovisiva o testimonianza audiovisiva se lui o lei è: 第七 十三 条 经 人民法院 通知 , 证人 应当 出庭作证。 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 许可 , 可以 通过 书面 证言 、 视听 传输 技术 或者 视听 资料 等 方式 作证 :
(1) impossibilità di comparire in tribunale per motivi di salute; (一) 因 健康 原因 不能 出庭 的 ;
(2) impossibilità di comparire in tribunale a causa della distanza geografica o del trasporto scomodo; (二) 因 路途 遥远 , 交通 不便 不能 出庭 的 ;
(3) impossibilità di comparire in tribunale per cause di forza maggiore come calamità naturali; e (三) 因 自然 灾害 等 不可抗力 不能 出庭 的 ;
(4) impossibilità di comparire in tribunale per altri motivi legittimi. (四) 其他 有 正当 理由 不能 出庭 的。
Articolo 74 I costi e le spese necessari sostenuti da un testimone in relazione all'adempimento di un obbligo di testimonianza in tribunale, inclusi il trasporto, l'alloggio e i pasti, nonché la perdita di stipendio o di stipendio, sono a carico della parte soccombente di il caso. Quando una parte richiede una testimonianza resa da un testimone, i costi e le spese di cui sopra sono a carico della parte in anticipo; quando il tribunale del popolo notifica a un testimone di rendere testimonianza senza la richiesta di alcuna parte, i costi e le spese sono a carico del tribunale del popolo in anticipo. 第七 十四 条 证人 因 履行 出庭作证 义务 而 支出 的 交通 、 住宿 、 就餐 等 必要 费用 以及 误工 损失 由 败诉 一方 当事人 负担。 当事人 申请 证人 作证 的 , 由 该 当事人 先行 垫付 ; 当事人 没有 申请 , 人民法院通知 证人 作证 的 , 由 人民法院 先行 垫付。
Articolo 75 Il tribunale del popolo esamina e determina, alla luce di altre prove del caso, se le dichiarazioni di una parte possano essere prese come base per l'accertamento dei fatti. 第七 十五 条 人民法院 对 当事人 的 陈述 , 应当 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 确定 能否 作为 认定 事实 的 根据。
Il rifiuto di una parte di rendere una dichiarazione non pregiudica l'accertamento dei fatti del caso da parte del tribunale del popolo sulla base delle prove del caso. 当事人 拒绝 陈述 的 , 不 影响 人民法院 根据 证据 认定 案件 事实。
Articolo 76 Una parte può rivolgersi al tribunale del popolo per l'esame di una questione specializzata per l'accertamento di un fatto. Quando una parte lo richiede, entrambe le parti determinano un esperto qualificato tramite negoziazione; se tale negoziazione fallisce, il tribunale del popolo designa un esperto. 第七 十六 条 当事人 可以 就 查明 事实 的 专门 性 问题 向 人民法院 申请 鉴定。 当事人 鉴定 的 , 由 双方 当事人 协商 确定 具备 资格 的 鉴定 人 ; 协商 不成 的 , 由 人民法院 指定。
Qualora le parti non chiedano un esame ma il tribunale del popolo ritenga necessario esaminare una questione specializzata, nomina un esperto qualificato per condurre l'esame. 当事人 未 申请 鉴定 , 人民法院 对 专门 性 问题 认为 需要 鉴定 的 , 应当 委托 具备 资格 的 鉴定 人 进行 鉴定。
Articolo 77 Un esperto ha il diritto di consultare i materiali necessari per l'esame e può interrogare parti e testimoni se necessario. 第七十七条 鉴定 人 有权 了解 进行 鉴定 所 需要 的 案件 材料 , 必要 时 可以 询问 当事人 、 证人。
L'esperto emette una perizia scritta debitamente firmata o sigillata da tale esperto. 鉴定 人 应当 提出 书面 鉴定 意见 , 在 鉴定 书 上 签名 或者 盖章。
Articolo 78 Se una parte solleva obiezioni alla perizia o se il tribunale del popolo lo ritiene necessario, il perito deve testimoniare in tribunale. Se, su notifica da parte del tribunale del popolo, il perito rifiuta di testimoniare in tribunale, la perizia scritta del perito non sarà adottata come base fattuale per il caso e la parte che sostiene i costi e le spese in relazione all'esame può richiedere il rimborso dei costi e delle spese sostenute per la perizia. 第七 十八 条 当事人 对 鉴定 意见 有 异议 或者 人民法院 认为 鉴定 人 有 必要 的 的 , 鉴定 人 应当 出庭作证 经 人民法院 通知 , 鉴定 人 拒不 的 的 , 鉴定 意见 不得 作为 认定 的 的 根据 ; 支付 鉴定 费用的 当事人 可以 要求 返还 鉴定 费用。
Articolo 79 Una parte può rivolgersi al tribunale del popolo per notificare a persone con competenze specialistiche di comparire in tribunale e fornire pareri sulle opinioni di un esperto o su questioni specialistiche. 第七 十九 条 当事人 可以 申请 人民法院 通知 有 专门 知识 的 人 出庭 , 就 鉴定 人 作出 的 鉴定 意见 或者 专业 问题 提出 意见。
Articolo 80 Quando si effettua un'ispezione di prove fisiche o di un sito, l'ispettore deve mostrare il documento di identificazione rilasciato dal tribunale del popolo e invitare le organizzazioni locali di livello base o le entità in cui le parti lavorano a inviare rappresentanti per partecipare all'esame. Le parti in causa o un membro adulto della famiglia delle parti devono essere presenti. Il rifiuto di tale persona di assistere sulla scena non pregiudica lo svolgimento dell'esame. 第八 十条 勘验 物证 或者 现场 , 勘验 人 必须 出示 人民法院 的 证件 , 并 邀请 当地 基层 组织 或者 当事人 所在 单位 派人 参加。 当事人 或者 当事人 的 成年 家属 应当 到场 , 拒不 到场 的 , 不 影响 勘验 的 进行。
Su notifica da parte del tribunale del popolo, le entità e le persone interessate sono obbligate a proteggere il sito e ad assistere il lavoro di esame. 有关 单位 和 个人 根据 人民法院 的 通知 , 有义务 保护 现场 , 协助 勘验 工作。
Un ispettore predispone una registrazione scritta delle circostanze e dei risultati dell'esame, che deve essere firmata o sigillata dall'ispettore, dalle parti in causa e dai partecipanti invitati. 勘验 人 应当 将 勘验 情况 和 结果 制作 笔录 , 由 勘验 人 、 当事人 和 被邀 参加 人 签名 或者 盖章。
Articolo 81 Laddove è probabile che le prove possano essere distrutte, perse o diventare difficili da ottenere in seguito, una parte può rivolgersi al tribunale del popolo nel corso della causa per la conservazione delle prove. Anche il tribunale del popolo può prendere l'iniziativa per preservare tali prove. 第八十一条 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 当事人 可以 在 诉讼 中 向 人民法院 申请 保全 证据 , 人民法院 也 可以 主动 采取 保全 措施。
Nel caso di un evento di emergenza in cui è probabile che una prova possa essere distrutta, persa o diventi difficile da ottenere in seguito, una parte interessata può, prima di intentare una causa o presentare domanda di arbitrato, rivolgersi al tribunale del popolo del luogo dove si trova la prova o del domicilio della parte contro la quale è presentata la domanda, o del tribunale del popolo competente per la causa, per conservare le prove. 因 情况 紧急 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 利害关系人 可以 在 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 前 向 证据 所在地 、 被 申请人 住所 地 或者 对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 保全 证据。
Le disposizioni del Capitolo IX della Legge sulla conservazione delle prove si applicano mutatis mutandis alle altre procedure relative alla conservazione delle prove. 证据 保全 的 其他 程序 , 参照 适用 本法 第九 章 保全 的 有关 规定。
Capitolo VII Periodi di tempo e servizio 第七 章 期间 、 送达
Sezione 1 Periodi di tempo 第一节期间
Articolo 82 I periodi di tempo comprendono i periodi di tempo previsti dalla legge e i periodi di tempo designati dai tribunali del popolo. 第八 十二 条 期间 包括 法定 期间 和 人民法院 指定 的 期间。
I periodi di tempo devono essere calcolati in ore, giorni, mesi e anni. L'ora e il giorno da cui ha inizio un periodo di tempo non verranno conteggiati entro tale periodo di tempo. 期间 以 时 、 日 、 月 、 年 计算。 期间 开始 的 时 和 日 , 不 计算 在 期间 内。
Se la data di scadenza di un periodo di tempo cade in un giorno festivo, il giorno immediatamente successivo al giorno festivo sarà la data di scadenza. 期间 届满 的 最后 一日 是 节假日 的 , 以 节假日 后 的 第一 日 为 期间 届满 的 日期。
Un periodo di tempo non deve includere il tempo di transito. I documenti procedurali spediti prima della scadenza del periodo di tempo non saranno considerati scaduti. 期间 不 包括 在 途 时间 , 诉讼 文书 在 期满 前 交 邮 的 , 不算 过期。
Articolo 83 Se una parte supera un limite di tempo a causa di un evento di forza maggiore o per altri motivi legittimi, la parte può chiedere una proroga del termine entro dieci giorni dalla rimozione degli ostacoli. La domanda di proroga del termine è soggetta all'approvazione del tribunale del popolo. 第 八十 三条 当事人 因 不可抗拒 的 事由 或者 其他 正当 理由 耽误 期限 的 , 在 障碍 消除 后 的 十 日内 , 可以 申请 顺延 期限 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Sezione 2 Assistenza 第二节送达
Articolo 84 Notifica di qualsiasi atto processuale deve essere comprovata da un riconoscimento di notificazione. La persona notificata deve indicare chiaramente la data di ricezione sulla ricevuta di servizio e apporre la propria firma o sigillo su di essa. 第 八十 四条 送达 诉讼 文书 必须 有 送达 回 证 , 由 受 送达 人 送达 回 证 上 记 明 收到 日期 , 签名 或者 盖章。
La data della firma per ricevimento inserita nell'avviso di notifica da parte della persona servita è la data della notifica. 受 送达 人 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 为 送达 日期。
Articolo 85 L'atto processuale è notificato direttamente alla persona da notificare. Se la persona da servire è un cittadino, il documento deve, in caso di sua assenza, essere consegnato a un membro adulto della sua famiglia convivente, che deve firmare per lo stesso. Se la persona da servire è una persona giuridica o altre organizzazioni, il documento deve essere firmato per ricezione dal rappresentante legale della persona giuridica o dal funzionario responsabile dell'organizzazione, o dalla persona giuridica o dalla persona dell'organizzazione responsabile di ricezione di documenti. Se la persona da servire ha un agente ad litem, il documento può essere notificato al suo agente ad litem che firmerà per lo stesso. Se la persona da servire ha notificato al tribunale del popolo la sua designazione di un agente per ricevere i documenti per suo conto, il documento può essere notificato all'agente, che deve firmare per lo stesso. 第八十五条 送达 诉讼 文书 , 应当 直接 送交 受 送达 人。 受 送达 人 是 的 , 本人 不在 交 的 的 同住 成年 家属 签收 ; 受 送达 人 是 法人 或者 其他 组织 的 , 应当由 法人 的 法定 代表人 、 其他 组织 的 主要 负责 人 或者 该 法人 、 组织 负责 的 人 签收 ; 受 送达 人 有 诉讼 代理人 的 , 可以 送交 其 代理人 签收 ; 受 送达 人 已向 人民法院 指定 代收 人 的 , 送交 代收 人 签收。
La data della firma per la ricezione come inserita nell'avviso di notificazione da parte di un familiare adulto della persona da servire che convive con tale persona, dalla persona giuridica o dall'organizzazione incaricata di ricevere i documenti, dall'agente ad litem o l'agente designato per ricevere i documenti sarà la data del servizio. 受 送达 人 的 同住 成年 家属 , 法人 或者 其他 组织 的 负责 收件 的 人 , 诉讼 代理人 或者 代收 人 在 送达 回 证 上 签收 的 日期 为 送达 日期。
Articolo 86 Se una parte alla quale viene notificato un atto processuale o uno qualsiasi dei suoi familiari adulti che convivono con tale parte rifiuta di accettare l'atto, la persona che notifica l'atto può invitare rappresentanti dell'organizzazione di livello base pertinente o dell'entità di la parte da servire a venire sulla scena, spiegare loro la situazione e registrare la data e le ragioni del rifiuto sul riconoscimento del servizio. Dopo che la persona che ha notificato l'atto e i testimoni hanno apposto le loro firme o sigilli sull'avviso di notificazione, il documento può essere lasciato al domicilio della parte e il processo di notifica deve essere registrato con mezzi come fotografie o registrazioni video, dopodiché il servizio si considera servito. 第八 十六 条 受 送达 人 或者 他 的 同住 成年 家属 拒绝 接收 诉讼 文书 的 , 送达 人 可以 邀请 有关 组织 或者 所在 单位 的 代表 到场 , 说明 情况 , 在 送达 回 证 上 记 明 拒收事由 和 日期 , 由 送达 人 、 见证人 签名 或者 盖章 , 把 诉讼 文书 留 在 送达 人 的 住所 ; 也 可以 把 诉讼 文书 留 在 受 送达 人 的 住所 , 并 采用 拍照 、 录像 等 方式 记录送达 过程 , 即 视为 送达。
Articolo 87 Con il consenso della persona alla quale deve essere notificato un atto processuale, l'atto può essere notificato tramite fax, posta elettronica o qualsiasi altro mezzo attraverso il quale si possa confermare la ricezione dell'atto, ad eccezione di sentenze, sentenze e dichiarazioni di mediazione. 第八 十七 条 经受 送达 人 同意 , 人民法院 可以 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 收 悉 的 方式 送达 诉讼 文书 , 但 判决书 、 裁定 书 、 调解 书 除外。
Se un atto processuale è notificato con uno dei mezzi elencati nel paragrafo precedente, la data della notifica sarà considerata la data in cui il documento inviato via fax o e-mail ha raggiunto il sistema designato della parte. 采用 前款 方式 送达 的 , 以 传真 、 电子邮件 等 到达 受 送达 人 特定 的 的 日期 为 送达 日期。
Articolo 88 Quando la notificazione diretta di una notificazione processuale risulti difficile, la notificazione dell'atto può essere affidata al tribunale di un altro popolo o effettuata per posta. Se un documento è notificato per posta, la data indicata sulla ricevuta sarà la data della notifica. 第八 十八 条 直接 送达 诉讼 文书 有 困难 的 , 可以 委托 其他 人民法院 代为 送达 或者 邮寄 送达。 邮寄 送达 的 , 以 回执 上 注明 的 收件 日期 为 送达 日期。
Articolo 89 Se la persona da servire è un militare, il documento gli sarà trasmesso dall'organo politico del suo reggimento o al di sopra di esso. 第八 十九 条 受 送达 人 是 军人 的 , 通过 其所 在 部队 团 以上 单位 的 政治 机关 转交。
Articolo 90 Quando una persona alla quale deve essere notificato un documento è incarcerata, il documento è inviato all'autorità penitenziaria in cui la persona è trattenuta per la successiva trasmissione al destinatario. 第九 十条 受 ​​送达 人 被 监禁 的 , 通过 其所 在 监 所 转交。
Se la persona alla quale deve essere notificato un documento è sottoposta a rettifica obbligatoria, il documento è inviato all'istituto penitenziario obbligatorio in cui si trova la persona per la successiva trasmissione alla persona. 受 送达 人 被 采取 强制性 教育 措施 的 , 通过 其所 在 强制性 教育 机构 转交。
Articolo 91 L'autorità o l'ente incaricato di inoltrare l'atto deve, immediatamente dopo aver ricevuto un atto del procedimento, consegnare l'atto alla persona da notificare, che lo firmerà. La data della firma per ricevimento inserita nell'avviso di notifica è la data della notifica. 第 九十 一条 代为 转交 的 机关 、 单位 收到 诉讼 文书 后 , 必须 立即 交 受 送达 人 签收 , 以 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 , 为 送达 日期。
Articolo 92 Se il luogo in cui si trova la persona da notificare è sconosciuto, o se un documento non può essere notificato con qualsiasi altro metodo previsto nella presente sezione, il documento deve essere notificato mediante annuncio pubblico. L'atto si considera notificato quando sono trascorsi 60 giorni dalla data dell'annuncio pubblico. 第九十二条 受 送达 人 下落 不明 , 或者 用 本 节 规定 的 其他 方式 无法 送达 的 , 公告 送达。 自 发出 公告 之 日 起 , 经过 六十 日 , 即 视为 送达。
Se la notifica è effettuata mediante annuncio pubblico, il motivo e le azioni intraprese devono essere registrati nel fascicolo del caso. 公告 送达 , 应当 在 案卷 中 记 明 原因 和 经过。
Capitolo VIII Conciliazione 第八 章 调解
Articolo 93 Nelle cause civili, il tribunale del popolo deve distinguere il bene dal male e condurre la conciliazione secondo il principio della partecipazione volontaria delle parti e sulla base di fatti chiari. 第 九十 三条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 当事人 自愿 的 原则 , 在 事实 清楚 的 基础 上 , 分清 是非 , 进行 调解。
Articolo 94 La conciliazione condotta da un tribunale del popolo può essere presieduta da un giudice unico o da un collegio. La conciliazione deve essere condotta a livello locale ogniqualvolta possibile. 第九 十四 条 人民法院 进行 调解 , 可以 由 审判员 一 人 主持 , 也 可以 由 合议庭 主持 , 并 尽可能 就地 进行。
Quando conduce la conciliazione, un tribunale popolare può utilizzare un metodo semplificato per notificare alle parti e ai testimoni di comparire in tribunale. 人民法院 进行 调解 , 可以 用 简便 方式 通知 当事人 、 证人 到庭。
Articolo 95 Quando conduce la conciliazione, un tribunale del popolo può richiedere l'assistenza di entità e individui rilevanti. Le entità e le persone invitate assistono il tribunale popolare nella conciliazione. 第九 十五 条 人民法院 进行 调解 , 可以 邀请 有关 单位 和 个人 协助。 被 的 单位 和 个人 , 应当 协助 人民法院 进行 调解。
Articolo 96 Un accordo di conciliazione è raggiunto dalle parti volontariamente e non può essere coercitivo. Il contenuto di un accordo di conciliazione non viola la legge. 第九 十六 条 调解 达成协议 , 必须 双方 自愿 , 不得 强迫。 调解 的 的 内容 不得 违反 法律 规定。
Articolo 97 In caso di raggiungimento di un accordo di conciliazione, il tribunale del popolo predispone una dichiarazione scritta di mediazione, indicando le istanze, i fatti e il risultato della conciliazione. 第九十七条 调解 达成协议 , 人民法院 应当 制作 调解 书。 调解 书 应当 写明 诉讼 请求 、 的 事实 和 调解 结果。
La dichiarazione scritta di conciliazione deve essere firmata dagli ufficiali giudiziari e dal cancelliere del tribunale, deve essere apposta con il sigillo del tribunale del popolo e deve essere notificata a entrambe le parti. 调解 书 由 审 判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章 , 送达 双方 当事人。
Una dichiarazione scritta di conciliazione entrerà in vigore immediatamente dopo la firma di entrambe le parti. 调解 书 经 双方 当事人 签收 后 , 即 具有 法律 效力。
Articolo 98 Il tribunale del popolo non è tenuto a predisporre una dichiarazione scritta di conciliazione nei seguenti tipi di casi quando si raggiunge un accordo attraverso la mediazione: 第九 十八 条 下列 案件 调解 达成协议 , 人民法院 可以 不 制作 调解 书 :
(1) casi di divorzio in cui le parti si sono riconciliate attraverso la conciliazione; (一) 调解 和 好的 离婚 案件 ;
(2) casi in cui è stato mantenuto un rapporto adottivo mediante conciliazione; (二) 调解 维持 收养 关系 的 案件 ;
(3) casi in cui gli accordi possono essere eseguiti immediatamente; e (三) 能够 即时 履行 的 案件 ;
(4) altri casi che non richiedono dichiarazioni di conciliazione scritte. (四) 其他 不需要 制作 调解 书 的 案件。
Un accordo che non richiede una dichiarazione scritta di conciliazione deve essere annotato per iscritto ed entra in vigore immediatamente dopo la firma o il sigillo di entrambe le parti, degli ufficiali giudiziari e del cancelliere del tribunale. 对 不需要 制作 调解 书 的 协议 , 应当 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 、 审判 人员 、 书记员 签名 或者 盖章 后 , 即 具有 法律 效力。
Articolo 99 Se non si raggiunge un accordo tramite la mediazione o se una delle parti ripudia l'accordo prima della notifica della transazione di mediazione, il tribunale del popolo emetterà prontamente una sentenza. 第九十九条 调解 未 达成协议 或者 调解 书 送达 前 一方 反悔 的 , 人民法院 应当 及时 判决。
Capitolo IX Conservazione della proprietà ed esecuzione preliminare 第九 章 保全 和 先予 执行
Articolo 100 Quando la sentenza sulla causa può diventare impossibile da eseguire o tale sentenza può causare danni a una parte a causa del comportamento dell'altra parte nella causa o per qualsiasi altro motivo, il tribunale del popolo può, su richiesta del detta parte, ordinare la conservazione dei beni dell'altra parte, esecuzione specifica o ingiunzione; in mancanza di tale richiesta, il tribunale del popolo può, ove lo ritenga necessario, ordinare anche misure di conservazione dei beni. 第一 百 条 人民法院 对于 可能 因 当事人 一方 的 行为 或者 其他 原因 , 使 判决 执行 或者 造成 当事人 其他 的 的 案件 , 根据 对方 当事人 的 申请 , 可以 裁定 对其 财产 进行 保全 、 责令 其 作出 一定 行为 或者 禁止其 作出 一定 行为 ; 当事人 没有 提出 申请 的 , 人民法院 在 必要 时 也 可以 裁定 采取 保全 措施。
Quando un tribunale del popolo adotta una misura di conservazione, può ingiungere al richiedente di fornire garanzie; se la parte rifiuta di fornire tale garanzia, il tribunale respinge la domanda. 人民法院 采取 保全 措施 , 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
Quando un tribunale del popolo riceve una domanda di conservazione in caso di emergenza, decide entro 48 ore dal ricevimento della domanda; se il tribunale accetta la domanda, tali misure entrano in vigore immediatamente. 人民法院 接受 申请 后 , 对 情况 紧急 的 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Articolo 101 Se una parte interessata i cui legittimi diritti e interessi, a causa di un'emergenza, subirebbero un danno irreparabile se la parte non presenta tempestivamente istanza per la conservazione della proprietà, può, prima di intentare una causa o di presentare domanda di arbitrato, rivolgersi al tribunale del popolo presso il località del bene, domicilio della parte su cui è presentata la domanda, o tribunale del popolo competente per la causa, per le misure di conservazione della proprietà. Il richiedente deve fornire una garanzia per tale domanda; se la parte non fornisce tale garanzia, il tribunale respinge la domanda. 第一百零 一条 利害关系人 因 情况 紧急 , 不 立即 申请 保全 将会 使其 合法 权益 受到 难以 的 的 损害 的 , 可以 在 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 前 向 被 保全 财产 所在地 、 被 申请人 住所 地 或者对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 采取 保全 措施。 申请人 应当 提供 担保 , 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
Quando un tribunale del popolo riceve una domanda di conservazione, decide entro 48 ore dal ricevimento della domanda; se il tribunale accetta la domanda, le misure di conservazione entrano in vigore immediatamente. 人民法院 接受 申请 后 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 的 的 , 应当 立即 开始 执行。
Qualora il richiedente non intenda intentare un'azione legale o presentare domanda di arbitrato in conformità con la legge entro 30 giorni dall'adozione delle misure di conservazione da parte del tribunale del popolo, il tribunale del popolo revoca l'ordinanza di sequestro conservativo. 申请人 在 人民法院 采取 保全 措施 后 三十 日内 不 依法 提起 诉讼 或者 申请 的 的 , 人民法院 应当 解除 保全。
Articolo 102 La conservazione è limitata all'ambito di applicazione della domanda o alla proprietà relativa al caso in questione. 第一百零 二条 保全 限于 请求 的 范围 , 或者 与 本案 有关 的 财物。
Articolo 103 La conservazione della proprietà può avvenire sotto forma di sequestro, detenzione, congelamento dei beni o con qualsiasi altro mezzo prescritto dalla legge. Quando un tribunale del popolo concede la conservazione della proprietà, ne informa tempestivamente la parte la cui proprietà è soggetta a conservazione. 第一百零 三条 财产 保全 采取 查封 、 扣押 、 冻结 或者 法律 规定 的 其他 方法。 人民法院 保全 财产 后 , 应当 立即 通知 被 保全 财产 的 人。
La proprietà che è già stata sequestrata o congelata non può essere sequestrata o congelata nuovamente. 财产 已 被 查封 、 冻结 的 , 不得 重复 查封 、 冻结。
Articolo 104 Se la persona contro la quale è stata presentata la domanda fornisce garanzie in una causa riguardante una controversia sulla proprietà, il tribunale del popolo sospende l'ordinanza di sequestro conservativo. 第一百零 四条 财产 纠纷 案件 , 被 申请人 提供 担保 的 , 人民法院 应当 裁定 解除 保全。
Articolo 105 Se la domanda è presentata indebitamente, il richiedente risarcisce la persona nei cui confronti è stata presentata la domanda per qualsiasi perdita subita a seguito della conservazione dei beni. 第一百零 五条 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 保全 所 遭受 的 损失。
Articolo 106 Su richiesta di una parte, il tribunale del popolo può pronunciarsi per l'esecuzione preliminare nei seguenti casi: 第一百零 六条 人民法院 对 下列 案件 , 根据 当事人 的 申请 , 可以 裁定 先予 执行 :
(1) quelli che comportano richieste di alimenti scaduti, mantenimento, mantenimento dei figli, pensioni per disabili o familiari del defunto o spese mediche; (一) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 、 抚恤金 、 医疗 费用 的 ;
(2) quelli che comportano richieste di remunerazione del lavoro; e (二) 追索 劳动 报酬 的 ;
(3) quelli che implicano circostanze urgenti che richiedono l'esecuzione preliminare. (三) 因 情况 紧急 需要 先予 执行 的。
Articolo 107 I casi in cui un tribunale del popolo pronuncia una decisione di esecuzione preliminare devono soddisfare le seguenti condizioni 第一百零 七 条 人民法院 裁定 先予 执行 的 , 应当 符合 下列 条件 :
(1) Il rapporto di diritti e obblighi tra le parti è evidente e, senza l'esecuzione preliminare, la vita, le attività produttive o le operazioni commerciali del richiedente sarebbero seriamente compromesse; e (一) 当事人 之间 权利 义务 关系 明确 , 不 先予 执行 将 严重 影响 的 的 生活 或者 生产 经营 的 ;
(2) La persona contro la quale viene presentata la domanda è in grado di eseguire la decisione di esecuzione preliminare. (二) 被 申请人 有 履行 能力。
Il tribunale del popolo può ordinare al richiedente di fornire garanzie. Se il richiedente non fornisce garanzie, la sua domanda è respinta. Il richiedente che perde l'azione deve risarcire la persona contro la quale è stata presentata la domanda per qualsiasi perdita di proprietà subita dall'esecuzione preliminare. 人民法院 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。 申请人 败诉 的 , 应当 赔偿 被 申请人 因 先予 执行 遭受 的 财产 损失。
Articolo 108 Se una parte non è soddisfatta di una decisione di conservazione della proprietà o di esecuzione preliminare, può presentare domanda una volta per la revisione. L'esecuzione della sentenza non sarà sospesa durante il periodo di riesame. 第一百零 八 条 当事人 对 保全 或者 先予 执行 的 裁定 不服 的 , 可以 申请 复议 一次。 复议 期间 不 停止 裁定 的 执行。
Capitolo X Misure obbligatorie contro l'ostruzione delle azioni civili 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
Articolo 109 Se a un imputato che deve comparire in tribunale è stata notificata due volte una citazione ma si rifiuta di comparire in tribunale senza giusta causa, il tribunale del popolo può convocarlo mediante arresto. 第一百零 九 条 人民法院 对 必须 到庭 的 被告 , 经 两次 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 拘传。
Articolo 110 I partecipanti alle azioni e le altre persone rispettano le norme del tribunale. 第一 百一 十条 诉讼 参与 人和 其他 人 应当 遵守 法庭 规则。
Le persone che violano le regole del tribunale possono essere rimproverate, condannate a lasciare il tribunale, multate o detenute dal tribunale del popolo. 人民法院 对 违反 法庭 规则 的 人 , 可以 予以 训诫 , 责令 退出 法庭 或者 予以 罚款 、 拘留。
Le persone che violano gravemente l'ordine del tribunale facendo rumore o creando tumulto in aula, o insultando, calunniando, minacciando o picchiando gli ufficiali giudiziari, saranno perseguite dal tribunale del popolo in conformità con la legge. Se il reato è minore, tale autore può essere multato o detenuto. 人民法院 对 哄闹 、 冲击 法庭 , 侮辱 、 诽谤 、 威胁 、 殴打 审判 人员 , 扰乱 法庭 秩序 的 人 , 依法 追究 刑事责任 ; 情节 较轻 的 , 予以 罚款 、 拘留。
Articolo111 Se un partecipante a un'azione o un'altra persona commette uno dei seguenti atti, il tribunale del popolo può multarlo o trattenerlo in base alla gravità del caso; se il fatto costituisce reato, la persona è perseguita a norma di legge: 第一 百一 十 一条 诉讼 参与 人 或者 其他 人 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 可以 根据 情节 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) falsificare o distruggere prove importanti, ostacolando in tal modo il processo del caso da parte del tribunale del popolo; (一) 伪造 、 毁灭 重要 证据 , 妨碍 人民法院 审理 案件 的 ;
(2) usare violenza, minacce o subornazione per impedire a un testimone di rendere testimonianza, o istigare, subornare o costringere altri a commettere spergiuro; (二) 以 暴力 、 威胁 、 贿买 方法 阻止 证人 作证 或者 指使 、 贿买 、 胁迫 他人 作伪证 的 ;
(3) occultare, rimuovere, vendere o distruggere proprietà che sono state sigillate o sequestrate, o che sono state inventariate e poste sotto la sua custodia per ordine, o spostare beni che sono stati congelati; (三) 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 已 被 查封 、 扣押 的 财产 , 或者 已 被 清点 并 责令 其 保管 的 财产 , 转移 已 被 冻结 的 财产 的 ;
(4) insulti, calunnie, incriminazioni false, percosse o ritorsioni contro personale giudiziario, partecipanti all'azione, testimoni, interpreti, esperti, ispettori o personale che assiste nell'esecuzione; (四) 对 司法 工作 人员 、 诉讼 参加 人 、 证人 、 翻译 人员 、 鉴定 人 、 勘验 、 协助 执行 的 人 , 进行 侮辱 、 诽谤 、 诬陷 、 殴打 或者 打击 报复 的 ;
(5) usare violenza, minacce o altri metodi per impedire al personale giudiziario di svolgere i propri compiti; o (五) 以 暴力 、 威胁 或者 其他 方法 阻碍 司法 工作 人员 执行 职务 的 ;
(6) rifiutando di eseguire una sentenza o una sentenza legalmente efficace del tribunale del popolo. (六) 拒不 履行 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 的。
Quando un'entità commette uno degli atti elencati nel paragrafo precedente, il tribunale del popolo può imporre una multa o un periodo di detenzione al capo dell'ente o alla persona direttamente responsabile dell'atto. Se il fatto costituisce un reato, tale persona sarà perseguita a norma di legge. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 112 Quando più di due parti in una causa collaborano maliziosamente tra loro allo scopo di violare i diritti e gli interessi legittimi di qualsiasi altra parte ricorrendo all'avvio di azioni legali o alla mediazione, il tribunale del popolo respinge le rivendicazioni di tali parti e ordina un multa o detenzione contro tali parti a seconda delle circostanze; qualora si sospetti che la violazione da parte delle parti costituisca un reato, tali parti saranno perseguite penalmente a norma di legge. 第一 百一 十二 条 当事人 之间 恶意 串通 , 企图 通过 诉讼 、 调解 等 方式 侵害 合法 权益 的 , 人民法院 应当 驳回 其 请求 , 并 根据 情节 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 113 Laddove la parte soggetta all'esecuzione collabori dolosamente con qualsiasi altra parte per eludere uno qualsiasi dei suoi obblighi legali specificati nei documenti legali mediante azione legale, arbitrato o mediazione, il tribunale del popolo ordina una multa o una detenzione nei confronti di tali parti a seconda della circostanze; qualora la violazione delle parti sia sospettata di costituire un reato, tali parti saranno perseguite penalmente in conformità alla legge. 第一 百一 十三 条 被执行人 与 他人 恶意 串通 , 通过 诉讼 、 仲裁 、 调解 等 逃避 履行 法律 文书 的 的 义务 的 , 人民法院 应当 根据 情节 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 114 Qualora una delle seguenti entità obbligate a prestare assistenza nelle indagini e nell'esecuzione commetta uno degli atti elencati, il tribunale del popolo può, oltre a ordinargli di adempiere al proprio obbligo di assistenza, imporre una multa: 第一 百一 十四 条 有义务 协助 调查 、 执行 的 单位 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 除 责令 其 履行 协助 义务 外 , 并 可以 予以 罚款 :
(1) entità rilevanti che rifiutano di collaborare o che ostacolano le indagini o la raccolta di prove da parte del tribunale del popolo; (一) 有关 单位 拒绝 或者 妨碍 人民法院 调查 取证 的 ;
(2) entità rilevanti che rifiutano di fornire assistenza in relazione all'indagine, sequestro, congelamento, trasferimento o valutazione di proprietà dopo aver ricevuto l'avviso del tribunale del popolo che richiede tale assistenza; (二) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 查询 、 扣押 、 冻结 、 划拨 、 变 价 财产 的 ;
(3) entità rilevanti che, dopo aver ricevuto un avviso dal tribunale del popolo per assistere nell'esecuzione, rifiutano di assistere nel trattenere le entrate della persona soggetta all'esecuzione, o nel trasferire i relativi titoli di proprietà, o nel trasmettere i pertinenti strumenti negoziabili , certificati o altre proprietà; o (三) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 扣留 的 的 收入 、 办理 有关 财产权 证照 转移 手续 、 转交 有关 票证 、 证照 或者 其他 财产 的 ;
(4) altre entità che rifiutano di assistere nell'esecuzione. (四) 其他 拒绝 协助 执行 的。
Un tribunale popolare può multare la persona principale responsabile o qualsiasi altra persona direttamente responsabile di un'entità che commette uno degli atti descritti nel paragrafo precedente; il tribunale del popolo può trattenere chiunque si rifiuti di adempiere al proprio dovere di assistere e presentare una proposta giudiziaria alle autorità di controllo o ad altre autorità competenti che suggeriscano l'irrogazione di sanzioni disciplinari. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 对 仍不 履行 协助 义务 的 , 可以 予以 拘留 ; 并 可以 向 监察 机关 或者 有关 机关 提出 予以 纪律 处分的 司法 建议。
Articolo 115 L'ammenda inflitta a una persona fisica è inferiore a 100,000 CNY. L'ammenda inflitta a un'entità deve essere superiore a 50,000 CNY e inferiore a 1 milione di CNY. 第一 百一 十五 条 对 个人 的 罚款 金额 , 为 人民币 十 万元 以下。 对 的 的 罚款 金额 , 为 人民币 五 万元 以上 一百 万元 以下。
Un periodo di detenzione non può superare i 15 giorni. 拘留 的 期限 , 为 十五 日 以下。
Il tribunale del popolo consegna i detenuti alla custodia dell'autorità di pubblica sicurezza. Se un detenuto ammette e corregge i propri illeciti durante il periodo di detenzione, il tribunale del popolo può decidere di concedere una liberazione anticipata. 被 拘留 的 人 , 由 人民法院 交 公安 机关 看管。 在 拘留 期间 , 被 人 人 承认 并 改正 的 的 , 人民法院 可以 决定 提前 解除 拘留。
Articolo 116 La convocazione di una persona mediante arresto, l'imposizione di un'ammenda e la detenzione sono soggette all'approvazione dei presidenti dei tribunali. 第一 百一 十六 条 拘传 、 罚款 、 拘留 必须 经 院长 批准。
La convocazione di una persona mediante arresto richiede l'emissione di un mandato d'arresto. 拘传 应当 发 拘传 票。
Saranno emanate decisioni scritte per l'imposizione di sanzioni pecuniarie e la detenzione. Se un autore di reato è insoddisfatto di una decisione, può presentare domanda una volta al tribunale del popolo superiore immediato per la revisione. L'esecuzione della decisione non è sospesa durante il periodo di riesame. 罚款 、 拘留 应当 用 决定 书。 对 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议 一次。 复议 期间 不 停止 执行。
Articolo 117 Le decisioni sull'adozione di misure coercitive contro l'ostruzione delle azioni civili devono essere prese dal tribunale del popolo. Qualsiasi entità o individuo che cerchi di adempiere a un obbligo mediante la detenzione illegale di una persona o il sequestro illegale e privato di proprietà altrui deve essere perseguito in conformità con la legge, o deve essere detenuto o multato. 第一 百一 十七 条 采取 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施 必须 由 人民法院 决定。 任何 单位 和 个人 采取 非法 拘禁 或者 非法 私自 扣押 他人 财产 追索 债务 的 , 应当 依法 追究 刑事责任 , 或者 予以 拘留 、罚款。
Capitolo XI Spese di contenzioso 第十一 章 诉讼 费用
Articolo 118 Le parti coinvolte in una controversia civile devono pagare una tassa per l'accettazione del caso in conformità con i regolamenti. In casi di proprietà, le parti pagheranno anche altre spese di contenzioso oltre alla tassa di accettazione del caso. 第一 百一 十八 条 当事人 进行 民事诉讼 , 应当 按照 规定 交纳 案件 受理 费。 案件 除 交纳 案件 受理 费 外 , 并 按照 规定 交纳 其他 诉讼 费用。
Laddove una parte abbia veramente difficoltà a pagare le spese di contenzioso, può, in conformità con i regolamenti, rivolgersi al tribunale del popolo per differimento, riduzione o esenzione dal pagamento. 当事人 交纳 诉讼 费用 确 有 困难 的 , 可以 按照 规定 向 人民法院 申请 缓交 、 减 交 或者 免交。
Le modalità di imputazione dei costi devono essere formulate separatamente. 收取 诉讼 费用 的 办法 另行 制定。
Parte seconda procedura di prova 第二编 审判 程序
Capitolo XII: Procedura ordinaria di primo grado 第十二 章 第一审 普通 程序
Sezione 1 Istituzione e accettazione delle azioni 第一节 起诉 和 受理
Articolo 119 Per avviare un'azione, devono essere soddisfatte le seguenti condizioni: 第一 百一 十九 条 起诉 必须 符合 下列 条件 :
(1) l'attore deve essere un cittadino, una persona giuridica o un'altra organizzazione con un interesse diretto nel caso; (一) 原告 是 与 本案 有 直接 利害 关系 的 公民 、 法人 和 其他 组织 ;
(2) ci deve essere un convenuto specifico; (二) 有 明确 的 被告 ;
(3) deve esistere una rivendicazione specifica e una base fattuale e motivi specifici; e (三) 有 具体 的 诉讼 请求 和 事实 、 理由 ;
(4) l'azione deve rientrare nel campo delle azioni civili accettate dai tribunali del popolo e nella giurisdizione del tribunale del popolo presso cui è depositata. (四) 属于 人民法院 受理 民事诉讼 的 范围 和 受 诉 人民法院 管辖。
Articolo 120 Quando si propone un'azione, deve essere presentata al tribunale del popolo una dichiarazione di reclamo, le cui copie devono essere fornite in base al numero degli imputati. 第一 百二 十条 起诉 应当 向 人民法院 递交 起诉状 , 并 按照 被告人 数 提出 副本。
Se un attore ha veramente difficoltà a scrivere una dichiarazione di reclamo, può presentare la richiesta verbalmente. Il tribunale del popolo trascriverà tale reclamo verbale e informerà la parte avversaria. 书写 起诉状 确 有 困难 的 , 可以 口头 起诉 , 由 人民法院 记 入 笔录 , 并 告知 对方 当事人。
Articolo 121 La dichiarazione di reclamo specifica quanto segue: 第一 百 二十 一条 起诉状 应当 记 明 下列 事项 :
(1) il nome, il sesso, l'età, l'etnia, l'occupazione, il datore di lavoro, il domicilio e le informazioni di contatto dell'attore; nel caso in cui l'attore sia una persona giuridica o un'organizzazione di qualsiasi altra forma, devono essere forniti il ​​nome e il domicilio della persona giuridica o dell'organizzazione, il nome, il titolo e le informazioni di contatto del rappresentante legale o della sua persona principale responsabile; (一) 原告 的 姓名 、 性别 、 年龄 、 民族 、 职业 、 工作 单位 、 住所 、 联系 , 法人 或者 其他 的 的 名称 、 住所 和 法定 代表人 或者 主要 负责 人 的 姓名 、 职务 、 联系 方式 ;
(2) nome, sesso, datore di lavoro e domicilio del convenuto; nel caso in cui il convenuto sia una persona giuridica o un'organizzazione di qualsiasi altra forma, deve essere fornito il suo nome e il suo domicilio; (二) 被告 的 姓名 、 性别 、 工作 单位 、 住所 等 信息 , 或者 其他 组织 的 名称 、 住所 等 信息 ;
(3) il reclamo e i suoi fatti e motivi a sostegno; e (三) 诉讼 请求 和 所 根据 的 事实 与 理由 ;
(4) le prove e la loro fonte, e i nomi e i domicili dei testimoni. (四) 证据 和 证据 来源 , 证人 姓名 和 住所。
Articolo 122 Quando la mediazione è appropriata in una causa civile promossa da una parte in un tribunale popolare, le parti dovrebbero prima passare attraverso la mediazione, a condizione che le parti della controversia respingano la mediazione. 第一 百 二十 二条 当事人 起诉 到 人民法院 的 民事 纠纷 , 适宜 调解 的 , 先行 调解 , 但 当事人 拒绝 调解 的 除外。
Articolo 123 I tribunali del popolo salvaguardano il diritto di una parte di avviare un'azione in conformità con la legge. Il tribunale del popolo accetta l'azione prevista dall'articolo 119 della legge. Se il tribunale del popolo ritiene che soddisfi le condizioni per l'istituzione dell'azione, il tribunale del popolo inserisce l'azione nel suo registro del processo entro sette giorni e ne informa le parti. Se il tribunale del popolo ritiene che non soddisfi le condizioni per l'istituzione dell'azione, il tribunale del popolo decide entro sette giorni per non accettare l'azione. L'attore può presentare ricorso contro tale decisione se non è soddisfatto della sentenza. 第一 百 二十 三条 人民法院 应当 保障 当事人 依照 法律 规定 享有 的 起诉 权利。 对 符合 本法 第一 百一 十九 的 的 , 必须 受理。 符合 起诉 条件 的 的 应当 在 七日 内 立案 , 并 通知当事人 ; 不 符合 起诉 条件 的 , 应当 在 七日 内 作出 裁定 书 , 不予 受理 ; 原告 对 裁定 的 的 , 可以 提起 上诉。
Articolo 124 I tribunali del popolo gestiscono le seguenti azioni in base alle circostanze specifiche del singolo caso: 第一 百 二十 四条 人民法院 对 下列 起诉 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) se un'azione rientra nell'ambito di casi che possono essere accettati come azioni amministrative ai sensi della legge della Repubblica popolare cinese sui procedimenti amministrativi, l'attore deve essere informato che deve avviare un'azione amministrativa; (一) 依照 行政 诉讼法 的 规定 , 属于 行政 诉讼 受 案 范围 的 , 告知 原告 提起 行政 诉讼 ;
(2) se le parti hanno concluso volontariamente e legalmente un accordo di arbitrato scritto che stabilisce che le controversie devono essere portate a un istituto di arbitrato e che un'azione non può essere avviata presso il tribunale del popolo, l'attore deve essere informato che deve chiedere l'arbitrato a l'istituto arbitrale; (二) 依照 法律 规定 , 双方 当事人 达成 书面 仲裁 协议 申请 仲裁 、 不得 人民法院 起诉 的 , 告知 原告 向 仲裁 机构 申请 仲裁 ;
(3) se la legge prevede che la controversia sia trattata da un'altra autorità, l'attore deve essere informato che deve presentare domanda per la risoluzione della controversia all'autorità competente; (三) 依照 法律 规定 , 应当 由 其他 机关 处理 的 争议 , 告知 原告 向 有关 机关 申请 解决 ;
(4) se l'azione non rientra nella giurisdizione del tribunale presso il quale è stata presentata, l'attore deve essere informato che deve presentare l'azione presso il tribunale del popolo competente; (四) 对 不 属于 本院 管辖 的 案件 , 告知 原告 向 有 管辖权 的 人民法院 起诉 ;
(5) se una parte in un caso in cui la sentenza o la sentenza è diventata legalmente efficace presenta una nuova azione per lo stesso caso, l'attore deve essere informato che il caso sarà trattato come una petizione per un riesame, a condizione che la sentenza si tratta di una sentenza del tribunale del popolo che consente la ricusazione dell'azione; (五) 对 判决 、 裁定 、 调解 书 已经 发生 法律 效力 的 案件 , 当事人 又 起诉 的 , 告知 原告 申请 再审 , 但 人民法院 准许 撤诉 的 裁定 除外 ;
(6) se la legge prevede che nessuna azione possa essere intentata entro un determinato periodo e l'azione è presentata entro tale periodo, non sarà accettata; e (六) 依照 法律 规定 , 在 一定 期限 内 不得 起诉 的 案件 , 在 不得 起诉 的 期限 内 起诉 的 , 不予 受理 ;
(7) nei casi di divorzio, in cui è stata emessa una sentenza che nega il divorzio o in cui le parti si sono riconciliate dopo la mediazione, e nei casi in cui è stata emessa una sentenza per mantenere una relazione adottiva o una relazione adottiva è mantenuta dopo la conciliazione, una nuova azione depositato per lo stesso caso dall'attore entro sei mesi non sarà accettato senza nuovi sviluppi o motivi. (七) 判决 不准 离婚 和 调解 和 好的 离婚 案件 , 判决 、 调解 维持 关系 的 案件 , 没有 新 情况 、 新 理由 , 原告 在 六个月 内 又 起诉 的 , 不予 受理。
Sezione 2 Preparazioni preliminari 第二节 审理 前 的 准备
Articolo 125 Il tribunale del popolo consegna una copia dell'atto di reclamo al convenuto entro cinque giorni dalla presentazione del reclamo; il convenuto deve depositare una memoria difensiva entro 15 giorni dal ricevimento della copia della memoria. La dichiarazione di difesa deve contenere il nome, il sesso, l'età, l'etnia, l'occupazione, il datore di lavoro, il domicilio e le informazioni di contatto dell'imputato; nel caso in cui il convenuto sia una persona giuridica o un'organizzazione di qualsiasi altra forma, devono essere specificati anche il nome e il domicilio della persona giuridica o dell'organizzazione, il nome, il titolo e le informazioni di contatto del rappresentante legale o della sua persona principale responsabile; Il tribunale del popolo consegna una copia della memoria difensiva all'attore entro cinque giorni dalla data in cui la riceve. 第一 百 二十 五条 人民法院 应当 在 立案 之 日 起 五 日内 将 起诉状 副本 发送 被告 , 被告 应当 在 收到 日 起 十五 日内 提出 答辩 状。 答辩 状 应当 记 明 被告 的 姓名 、 性别 、年龄 、 民族 、 职业 、 工作 单位 、 住所 、 联系 方式 ; 法人 或者 其他 的 名称 、 住所 和 法定 代表人 或者 主要 负责 人 的 姓名 、 职务 、 联系 方式。 人民法院 应当 在 收到 答辩 状 之 日 起 五日内 将 答辩 状 副本 发送 原告。
La mancata presentazione da parte del convenuto di una memoria difensiva non pregiudica l'udienza del caso da parte del tribunale del popolo. 被告 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
Articolo 126 Quando un tribunale del popolo ha deciso di accettare, informa le parti oralmente, o nell'avviso di accettazione del caso e nell'avviso di risposta all'azione, dei loro diritti e obblighi in materia di contenzioso. 第一 百 二十 六条 人民法院 对 决定 受理 的 案件 , 应当 在 受理 案件 通知书 和 应诉 通知书 中 向 当事人 告知 的 的 诉讼 权利 义务 , 或者 口头 告知。
Articolo 127 Se una parte si oppone alla giurisdizione su una causa dopo la sua accettazione da parte di un tribunale popolare, la parte solleva l'obiezione durante il termine per il deposito della memoria difensiva. Il tribunale del popolo esamina tale obiezione. Se l'obiezione è sostenibile, il tribunale del popolo deciderà che il caso sarà deferito al tribunale del popolo competente per il caso; se l'obiezione è insostenibile, deve essere annullata. 第一 百二 十七 条 人民法院 受理 案件 后 , 当事人 对 管辖权 有 异议 的 , 应当 在 提交 答辩 状 期间 提出。 人民法院 当事人 提出 的 异议 , 应当 审查。 异议 成立 的 , 裁定 将 案件 移送 有 管辖权 的 人民法院 ; 异议 不 成立 的 , 裁定 驳回。
Se la parte non solleva alcuna obiezione alla giurisdizione del caso e risponde al reclamo e interviene in difesa, si considera che la parte abbia convenuto che il tribunale del popolo che accetta il caso ha giurisdizione sul caso, a meno che non sia in violazione di le disposizioni in materia di giurisdizione per livello e giurisdizione esclusiva. 当事人 未 提出 管辖 异议 , 并 应诉 答辩 的 , 视为 受 诉 人民法院 有 , 但 违反 级别 管辖 和 专属 管辖 规定 的 除外。
Articolo 128 Le parti devono essere informate entro tre giorni dalla determinazione dei membri del collegio. 第一 百二 十八 条 合议庭 组成 人员 确定 后 , 应当 在 三 日内 告知 当事人。
Articolo 129 Gli ufficiali giudiziari devono esaminare coscienziosamente i materiali relativi all'azione e indagare e raccogliere le prove necessarie. 第一 百二 十九 条 审判 人员 必须 认真 审核 诉讼 材料 , 调查 收集 必要 的 证据。
Articolo 130 Il personale inviato dal tribunale del popolo per condurre un'indagine deve mostrare le proprie credenziali alla persona indagata. 第一 百 三十 条 人民法院 派出 人员 进行 调查 时 , 应当 向 被 调查 人 出示 证件。
La registrazione scritta dell'indagine deve essere controllata dalla persona indagata, che deve essere firmata o sigillata dalla persona indagata e dall'investigatore. 调查 笔录 经 被 调查 人 校阅 后 , 由 被 调查 人 、 调查 人 签名 或者 盖章。
Articolo 131 Se necessario, un tribunale del popolo può affidare un'indagine al tribunale del popolo in un'altra località. 第一 百 三十 一条 人民法院 在 必要 时 可以 委托 外地 人民法院 调查。
Quando affida il tribunale di tali altre persone, il tribunale del popolo incaricato deve definire chiaramente la questione da indagare e le sue esigenze. Il tribunale del popolo incaricato può svolgere indagini supplementari di propria iniziativa. 委托 调查 , 必须 提出 明确 的 项目 和 要求。 受 委托 ​​人民法院 可以 主动 补充 调查。
Un tribunale popolare incaricato completa la sua indagine entro 30 giorni dal ricevimento della lettera di incarico. Qualora non sia in grado di portare a termine l'indagine per motivi, ne informa per iscritto il tribunale del popolo incaricato entro il termine di cui sopra. 受 委托 人民法院 收到 委托书 后 , 应当 在 三十 日内 完成 调查。 因故 不能 的 , 应当 在 上述 期限 内 函告 委托 人民法院。
Articolo 132 Se una parte che deve partecipare ad un'azione comune non vi partecipa, il tribunale del popolo gli notifica la partecipazione all'azione. 第一 百 三十 二条 必须 共同 进行 诉讼 的 当事人 没有 参加 诉讼 的 , 人民法院 应当 通知 其 参加 诉讼。
Articolo 133 I tribunali del popolo gestiscono i casi accettati secondo le circostanze specifiche del singolo caso: 第一 百 三十 三条 人民法院 对 受理 的 案件 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) se le parti non sollevano alcuna obiezione e il caso soddisfa i requisiti prescritti nella procedura per accelerare il recupero dei crediti, la procedura per il recupero dei crediti può essere avviata sul caso; (一) 当事人 没有 争议 , 符合 督促 程序 规定 条件 的 , 可以 转入 督促 程序 ;
(2) se la mediazione è appropriata per un caso prima dell'udienza del caso, la controversia deve essere risolta tempestivamente tramite la mediazione; (二) 开庭 前 可以 调解 的 , 采取 调解 方式 及时 解决 纠纷 ;
(3) in base alle circostanze del caso, determina se applicare la procedura sommaria o la procedura ordinaria; e (三) 根据 案件 情况 , 确定 适用 简易 程序 或者 普通 程序 ;
(4) qualora sia necessario tenere un'udienza, il fulcro della controversia nel caso sarà determinato ordinando alle parti di scambiarsi le prove. (四) 需要 开庭 审理 的 , 通过 要求 当事人 交换 证据 等 方式 , 明确 争议 焦点。
Sezione 3 Processo in tribunale 第三节 开庭 审理
Articolo 134 I tribunali del popolo processano le cause civili in pubblico, ad eccezione di quelle riguardanti segreti di Stato o questioni private di individui o altrimenti stabilite dalla legge. 第一 百 三十 四条 人民法院 审理 民事案件 , 除 涉及 国家 秘密 、 个人 隐私 或者 法律 规定 的 以外 , 应当 公开 进行。
I casi di divorzio e i casi che riguardano segreti commerciali potrebbero non essere ascoltati in pubblico se una parte lo richiede. 离婚 案件 , 涉及 商业 秘密 的 案件 , 当事人 申请 不 公开 审理 的 , 可以 不 公开 审理。
Articolo 135 Nei processi civili, i tribunali del popolo condurranno processi di circoscrizione per trattare i casi sul posto quando necessario. 第一 百 三十 五条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 需要 进行 巡回 审理 , 就地 办案。
Articolo 136 Quando si tratta di una causa civile, il tribunale del popolo ne informa le parti e gli altri partecipanti all'azione tre giorni prima dell'udienza. Se il caso deve essere giudicato in pubblico, i nomi delle parti, il motivo dell'azione e l'ora e il luogo dell'udienza devono essere annunciati pubblicamente. 第一 百 三十 六条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 在 开庭 三 日前 通知 当事人 和 其他 参与 人。 公开 审理 的 , 应当 公告 当事人 姓名 、 案由 和 开庭 的 时间 、 地点。
Articolo 137 Prima dello svolgimento dell'udienza di processo, il cancelliere accerta la presenza delle parti e degli altri partecipanti all'azione e annuncia la disciplina del tribunale. 第一 百 三 十七 条 开庭 审理 前 , 书记员 应当 查明 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 是否 到庭 , 宣布 法庭 纪律。
All'apertura dell'udienza, il presidente del tribunale controlla le parti presenti, annuncia il motivo dell'azione, i nomi degli ufficiali giudiziari e il nome del cancelliere, informa le parti dei loro diritti e obblighi nel contenzioso e chiede se il le parti chiedono la ricusazione di eventuali ufficiali giudiziari. 开庭 审理 时 , 由 审判长 核对 当事人 , 宣布 案由 , 宣布 审判 人员 、 书记员 , 告知 当事人 有关 的 诉讼 权利 义务 , 询问 当事人 是否 提出 回避 申请。
Articolo 138 Le indagini in tribunale si svolgono nel seguente ordine: 第一 百 三 十八 条 法庭 调查 按照 下列 顺序 进行 :
(1) presentazione delle dichiarazioni delle parti; (一) 当事人 陈述 ;
(2) consigliare i testimoni dei loro diritti e doveri, dare testimonianza dei testimoni e leggere le deposizioni dei testimoni assenti; (二) 告知 证人 的 权利 义务 , 证人 作证 , 宣读 未 到庭 的 证人 证言 ;
(3) presentazione di prove documentali, prove fisiche, dati audiovisivi e dati elettronici; (三) 出示 书 证 、 物证 、 视听 资料 和 电子 数据 ;
(4) lettura di opinioni di esperti; e (四) 宣读 鉴定 意见 ;
(5) leggere il verbale dell'inchiesta. (五) 宣读 勘验 笔录。
Articolo 139 Le parti possono produrre nuove prove in tribunale. 第一 百 三 十九 条 当事人 在 法庭 上 可以 提出 新 的 证据。
Con il permesso del tribunale, le parti possono interrogare i testimoni, i periti e gli ispettori. 当事人 经 法庭 许可 , 可以 向 证人 、 鉴定 人 、 勘验 人 发问。
Qualsiasi richiesta delle parti interessate per una nuova indagine, perizia o ispezione è soggetta all'approvazione del tribunale del popolo. 当事人 要求 重新 进行 调查 、 鉴定 或者 勘验 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Articolo 140 Se l'attore presenta una domanda aggiuntiva, o il convenuto presenta una domanda riconvenzionale o una terza parte presenta una domanda relativa al caso, tale domanda o domanda riconvenzionale può essere giudicata insieme. 第一 百 四十 条 原告 增加 诉讼 请求 , 被告 提出 反诉 , 第三 人 提出 与 有关 的 诉讼 请求 , 可以 合并 审理。
Articolo 141 I dibattiti in tribunale si svolgono nel seguente ordine: 第一 百 四十 一条 法庭 辩论 按照 下列 顺序 进行 :
(1) presentazione di dichiarazioni orali dell'attore e del suo agente ad litem; (一) 原告 及其 诉讼 代理人 发言 ;
(2) presentazione della risposta orale da parte dell'imputato e del suo agente ad litem; (二) 被告 及其 诉讼 代理人 答辩 ;
(3) presentazione di dichiarazioni o risposte orali da parte della terza parte e del suo agente ad litem; e (三) 第三 人 及其 诉讼 代理人 发言 或者 答辩 ;
(4) dibattito tra le parti. (四) 互相 辩论。
Al termine del dibattito in tribunale, il presidente del tribunale chiederà prima al querelante, poi al convenuto e infine alla terza parte di esprimere le loro osservazioni finali. 法庭 辩论 终结 , 由 审判长 按照 原告 、 被告 、 第三 人 的 先后顺序 征询 各方 最后 意见。
Articolo 142 Al termine del dibattito in tribunale, viene emessa una sentenza a norma di legge. Se possibile, la conciliazione può essere condotta prima di emettere un giudizio. In caso di insuccesso della conciliazione, verrà emessa tempestivamente una sentenza. 第一 百 四十 二条 法庭 辩论 终结 , 应当 依法 作出 判决。 判决 前 能够 的 , 还 可以 进行 调解 , 调解 不成 的 , 应当 及时 判决。
Articolo 143 Se a un attore è stata notificata una citazione ma si rifiuta senza un motivo appropriato di comparire in tribunale, o se un attore lascia l'aula durante il processo senza il permesso del tribunale, si può ritenere che abbia ritirato la sua causa e, se il convenuto ha presentato una domanda riconvenzionale, può essere emessa una sentenza in contumacia. 第一 百 四十 三条 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 按 撤诉 处理 ; 被告 反诉 的 , 可以 缺席 判决。
Articolo 144 Se a un imputato è stata notificata una citazione, ma rifiuta di comparire in tribunale senza giusto motivo o se un imputato lascia l'aula durante il processo senza il permesso del tribunale, può essere emessa una sentenza in contumacia. 第一 百 四十 四条 被告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 缺席 判决。
Articolo 145 Se l'attore chiede la revoca dell'azione prima della pronuncia della sentenza, il tribunale del popolo decide se concedere o meno l'approvazione. 第一 百 四十 五条 宣判 前 , 原告 申请 撤诉 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 裁定。
Se la revoca dell'azione è stata negata da un'ordinanza del tribunale del popolo e l'attore, dopo aver ricevuto una citazione, rifiuta di comparire in tribunale senza giusto motivo, può essere emessa una sentenza in contumacia. 人民法院 裁定 不 准许 撤诉 的 , 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 缺席 判决。
Articolo 146 L'udienza può essere aggiornata in una delle seguenti circostanze: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 延期 开庭 审理 :
(1) le parti o altri partecipanti all'azione richiesta per comparire in tribunale non lo fanno per giusta causa; (一) 必须 到庭 的 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 有 正当 理由 没有 到庭 的 ;
(2) una parte sfida estemporaneamente gli ufficiali giudiziari; (二) 当事人 临时 提出 回避 申请 的 ;
(3) quando è necessario convocare nuovi testimoni in tribunale, raccogliere nuove prove, effettuare un nuovo esame o indagine peritale o svolgere un'indagine supplementare; o (三) 需要 通知 新 的 证人 到庭 , 调 取 新 的 证据 , 重新 鉴定 、 勘验 , 或者 需要 补充 调查 的 ;
(4) si sono verificate altre circostanze che richiedono l'aggiornamento. (四) 其他 应当 延期 的 情形。
Articolo 147 Il cancelliere del tribunale deve prendere nota di tutte le attività durante un'udienza di processo, che deve essere firmata da lui o lei e dagli ufficiali giudiziari. 第一 百 四 十七 条 书记员 应当 将 法庭 审理 的 全部 活动 记 入 笔录 , 由 审判 人员 和 书记员 签名。
Il verbale del tribunale deve essere letto in tribunale o le parti e gli altri partecipanti all'azione possono essere avvisati di leggere il verbale del tribunale in tribunale o entro cinque giorni. Se le parti o altri partecipanti all'azione ritengono che vi siano omissioni o errori nella registrazione delle loro dichiarazioni, hanno il diritto di chiedere l'aggiunta o la correzione. Se tale aggiunta o correzione non viene effettuata, la domanda deve essere registrata nel fascicolo del caso. 法庭 笔录 应当 当庭 宣读 , 也 可以 告知 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 当庭 或者 在 日内 阅读。 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 认为 对 自己 的 陈述 记录 有 遗漏 或者 差错 的 , 有权 申请 补正。 如果 不予补正 , 应当 将 申请 记录 在案。
Il verbale del tribunale deve essere firmato o sigillato dalle parti e dagli altri partecipanti all'azione. L'eventuale rifiuto in tal senso sarà annotato in una nota da allegare al fascicolo. 法庭 笔录 由 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 签名 或者 盖章。 拒绝 签名 的 的 , 记 明 情况 附卷。
Articolo 148 I tribunali popolari pronunceranno pubblicamente le loro sentenze in tutti i casi, giudicati in pubblico o meno. 第一 百 四 十八 条 人民法院 对 公开 审理 或者 不 公开 审理 的 案件 , 一律 公开 宣告 判决。
Se una sentenza è pronunciata in tribunale, la sentenza scritta deve essere inviata entro dieci giorni. Se una sentenza è pronunciata a una data fissa, la sentenza scritta è emessa immediatamente dopo la pronuncia. 当庭 宣判 的 , 应当 在 十 日内 发送 判决书 ; 定期 宣判 的 , 宣判 后 立即 发给 判决书。
Al momento della pronuncia di una sentenza, le parti devono essere informate del loro diritto di ricorso, del termine per il ricorso e del tribunale presso il quale deve essere presentato il ricorso. 宣告 判决 时 , 必须 告知 当事人 上诉 权利 、 上诉 期限 和 上诉 的 法院。
In caso di pronuncia di una sentenza di divorzio, le parti devono essere informate che non possono risposarsi prima che la sentenza diventi legalmente efficace. 宣告 离婚 判决 , 必须 告知 当事人 在 判决 发生 法律 效力 前 不得 另行 结婚。
Articolo 149 Quando si tratta di una causa a cui si applica la procedura ordinaria, un tribunale del popolo conclude la causa entro sei mesi dalla data di deposito della causa. Qualora sia richiesta una proroga in circostanze particolari, può essere concessa una proroga di sei mesi previa approvazione del presidente del tribunale. Ogni ulteriore proroga deve essere segnalata al tribunale del popolo di livello superiore per approvazione. 第一 百 四 十九 条 人民法院 适用 普通 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 六个月 内 审结。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准 , 可以 延长 六个月 ; 还 需要延长 的 , 报请 上级 人民法院 批准。
Sezione 4 Sospensione e risoluzione delle azioni 第四节 诉讼 中止 和 终结
Articolo 150 Un'azione è sospesa in una delle seguenti circostanze: 第一 百 五十 条 有 下列 情形 之一 的 , 中止 诉讼 :
(1) una delle parti muore ed è necessario attendere che il suo successore dichiari se desidera partecipare all'azione; (一) 一方 当事人 死亡 , 需要 等待 继承人 表明 是否 参加 诉讼 的 ;
(2) una delle parti ha perso la capacità di avviare una controversia e il suo agente legale non è stato ancora determinato; (二) 一方 当事人 丧失 诉讼 行为 能力 , 尚未 确定 法定代理人 的 ;
(3) la persona giuridica o altra organizzazione che agisce in qualità di una delle parti è cessata e il successore dei suoi diritti e obblighi non è stato ancora determinato; (三) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 人 的 ;
(4) una delle parti non è in grado di partecipare all'azione a causa di un evento di forza maggiore; (四) 一方 当事人 因 不可抗拒 的 事由 , 不能 参加 诉讼 的 ;
(5) il caso in questione dipende dall'esito del processo di un altro caso che non è stato concluso; o (五) 本案 必须 以 另一 案 的 审理 结果 为 依据 , 而 另一 案 尚未 审结 的 ;
(6) altre circostanze richiedono la sospensione del procedimento. (六) 其他 应当 中止 诉讼 的 情形。
Il procedimento deve essere ripreso dopo che la causa della sospensione è stata eliminata. 中止 诉讼 的 原因 消除 后 , 恢复 诉讼。
Articolo 151 Un'azione può essere risolta in una delle seguenti circostanze: 第一 百 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 终结 诉讼 :
(1) l'attore muore senza un successore, o il successore rinuncia ai suoi diritti di controversia; (一) 原告 死亡 , 没有 继承人 , 或者 继承人 放弃 诉讼 权利 的 ;
(2) il convenuto muore senza eredità e senza che una persona adempia ai suoi obblighi; (二) 被告 死亡 , 没有 遗产 , 也 没有 应当 承担 义务 的 人 的 ;
(3) una delle parti in una causa di divorzio muore; o (三) 离婚 案件 一方 当事人 死亡 的 ;
(4) una delle parti in un caso che coinvolge richieste di assegni alimentari, alimenti, mantenimento dei figli o la cessazione di un rapporto adottivo in ritardo muore. (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 以及 解除 收养 关系 案件 的 一方 当事人 死亡 的。
Sezione 5 Sentenza e sentenza 第五节 判决 和 裁定
Articolo 152 Una sentenza scritta indica chiaramente la decisione e i motivi a sostegno della sentenza. Il contenuto della sentenza scritta deve includere: 第一 百 五十 二条 判决书 应当 写明 判决 结果 和 作出 该 判决 的 理由。 判决书 内容 包括 :
(1) la causa dell'azione, le affermazioni, i fatti e i motivi della controversia; (一) 案由 、 诉讼 请求 、 争议 的 事实 和 理由 ;
(2) i fatti e le motivazioni riscontrati nella sentenza e le leggi e le ragioni applicabili; (二) 判决 认定 的 事实 和 理由 、 适用 的 法律 和 理由 ;
(3) il risultato della sentenza e la ripartizione delle spese di contenzioso; e (三) 判决 结果 和 诉讼 费用 的 负担 ;
(4) il termine per il ricorso e il tribunale presso il quale deve essere presentato un ricorso. (四) 上诉 期间 和 上诉 的 法院。
Una sentenza scritta deve essere firmata dagli ufficiali giudiziari e dal cancelliere del tribunale e su di essa deve essere apposto il sigillo del tribunale del popolo. 判决书 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。
Articolo 153 Se alcuni dei fatti di una causa in corso di giudizio sono già evidenti, il tribunale del popolo può pronunciarsi prima su quei fatti. 第一 百 五十 三条 人民法院 审理 案件 , 其中 一部分 事实 已经 清楚 , 可以 就该 部分 先行 判决。
Articolo 154 Le decisioni si applicano a quanto segue: 第一 百 五十 四条 裁定 适用 于 下列 范围 :
(1) rifiuto di accettare un caso; (一) 不予 受理 ;
(2) obiezione alla giurisdizione di un tribunale; (二) 对 管辖权 有 异议 的 ;
(3) rigetto del ricorso; (三) 驳回 起诉 ;
(4) conservazione della proprietà ed esecuzione preliminare; (四) 保全 和 先予 执行 ;
(5) approvazione o disapprovazione del ritiro di un'azione; (五) 准许 或者 不 准许 撤诉 ;
(6) sospensione o cessazione di un'azione; (六) 中止 或者 终结 诉讼 ;
(7) correzione di errori materiali in una sentenza scritta; (七) 补正 判决书 中 的 笔误 ;
(8) sospensione o cessazione dell'esecuzione; (八) 中止 或者 终结 执行 ;
(9) annullamento o rifiuto di eseguire un lodo arbitrale; (九) 撤销 或者 不予 执行 仲裁 裁决 ;
(10) rifiuto di far valere un documento sui diritti del creditore reso esecutivo da un notaio; e (十) 不予 执行 公证 机关 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 ;
(11) altre questioni che devono essere risolte da una sentenza. (十一) 其他 需要 裁定 解决 的 事项。
Contro una decisione sulle questioni di cui al comma 1 fino al comma 3 del comma precedente può essere proposto ricorso. 对 前款 第一 项 至 第三 项 裁定 , 可以 上诉。
Una sentenza scritta deve specificare i risultati e le ragioni della sentenza. La sentenza scritta deve essere firmata dal personale giudiziario e dal cancelliere del tribunale e apposta con il sigillo del tribunale del popolo. Una decisione orale deve essere inserita nella documentazione scritta. 裁定 书 应当 写明 裁定 结果 和 作出 该 裁定 的 理由。 裁定 书 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。 口头 裁定 的 , 记 入 笔录。
Articolo 155 Le sentenze e le sentenze della Corte Suprema del Popolo, nonché le sentenze e le sentenze che non possono essere impugnate secondo la legge o che non sono state impugnate entro il termine prescritto, sono giuridicamente efficaci. 第一 百 五十 五条 最高人民法院 的 判决 、 裁定 , 以及 依法 不准 上诉 或者 超过 上诉 没有 上诉 的 判决 、 裁定 , 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
Articolo 156 Il pubblico in generale può avere accesso alle sentenze e decisioni legali scritte efficaci, ad eccezione di quelle che riguardano segreti di stato, segreti commerciali o privacy personale. 第一 百 五十 六条 公众 可以 查阅 发生 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 , 但 国家 国家 秘密 商业 秘密 和 个人 隐私 的 内容 除外。
Capitolo XIII Procedura sommaria 第十三 章 简易 程序
Articolo 157 Quando un tribunale del popolo primario e un tribunale da esso incaricato trattano cause civili semplici in cui i fatti sono evidenti, il rapporto di diritti e doveri è definito e le controversie sono minori, si applicano le disposizioni del presente capitolo. 第一 百 五 十七 条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 事实 清楚 、 义务 关系 明确 、 争议 的 的 简单 的 民事案件 , 适用 本章 规定。
Qualora un tribunale del popolo primario o un tribunale da esso incaricato ascolti cause civili diverse da quelle previste dal paragrafo precedente, le parti possono anche concordare l'applicazione della procedura abbreviata. 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 前款 规定 以外 的 民事案件 , 当事人 双方 也 可以 约定 适用 简易 程序。
Articolo 158 Nelle cause civili semplici, l'attore può avviare azioni verbalmente. 第一 百 五 十八 条 对 简单 的 民事案件 , 原告 可以 口头 起诉。
Entrambe le parti possono comparire simultaneamente davanti a un tribunale del popolo primario o a un tribunale da esso incaricato per richiedere la risoluzione della controversia. Il tribunale del popolo principale o il tribunale da esso incaricato possono provare immediatamente il caso o designare un'altra data per il processo. 当事人 双方 可以 同时 到 基层 人民法院 或者 它 派出 的 法庭 , 请求 解决 纠纷。 基层 人民法院 或者 它 的 的 法庭 可以 当即 审理 , 也 可以 另 定 日期 审理。
Articolo 159 Quando si tratta di una semplice causa civile, un tribunale del popolo primario o un tribunale da esso incaricato può adottare un metodo semplificato e conveniente per convocare le parti ei testimoni, notificare i documenti della causa e condurre il processo, a condizione che i diritti delle parti di essere ascoltato deve essere protetto. 第一 百 五 十九 条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 简单 的 民事案件 , 可以 用 简便 方式 传唤 当事人 和 证人 、 送达 诉讼 文书 、 审理 案件 , 但 应当 保障 当事人 陈述 意见 的 权利。
Articolo 160 Le cause civili semplici sono giudicate da un solo giudice, che non è soggetto alla limitazione degli articoli 136, 138 e 141 della Legge. 第一 百 六十 条 简单 的 民事案件 由 审判员 一 人 独 任 审理 , 并不 受 本法 第一 百 三十 六条 、 第一 百 三 十八 条 、 第一 百 四十 一条 规定 的 限制。
Articolo 161 Quando si processa un caso applicando la procedura sommaria, il tribunale del popolo conclude il caso entro tre mesi dalla data di accettazione del caso. 第一 百 六十 一条 人民法院 适用 简易 程序 审理 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三个月 内 审结。
Articolo 162 Quando si processa una semplice causa civile prescritta nel paragrafo 1 dell'articolo 157 della legge, il cui importo in oggetto è inferiore al trenta percento dello stipendio medio annuo dei dipendenti di tutte le province, regioni autonome, comuni direttamente sotto il governo centrale nell'anno precedente, il tribunale del popolo principale o il tribunale da esso incaricato può applicare il sistema in base al quale la sentenza di primo grado è definitiva. 第一 百 六十 二条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 符合 本法 第一 百 五 条 第一 款 规定 的 简单 的 民事案件 , 标的 额为 各省 、 自治区 、 直辖市 上 年度 就业 人员 年 平均工资 百分之 三十 以下 的 , 实行 一审 终审。
Articolo 163 Il giudice del popolo, quando, in sede di udienza, ritenga inopportuno applicare alla causa il procedimento sommario, può decidere di evocare il procedimento ordinario. 第一 百 六十 三条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 案件 不宜 适用 简易 程序 的 , 裁定 转为 普通 程序。
Capitolo XIV Procedura di seconda istanza 第十四 章 第二审 程序
Articolo 164 Se una parte non è d'accordo con una sentenza di primo grado emessa da un tribunale del popolo locale, la parte ha il diritto di presentare un ricorso presso il tribunale del popolo al livello superiore successivo entro 15 giorni dalla data in cui è stata notificata la sentenza scritta . 第一 百 六十 四条 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 判决 的 , 有权 在 判决书 送达 之 日 起 十五 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
Se una parte è in disaccordo con una sentenza di primo grado emessa da un tribunale del popolo locale, la parte ha il diritto di presentare ricorso presso il tribunale del popolo al livello superiore successivo entro dieci giorni dalla data in cui è stata notificata la decisione scritta. 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 裁定 的 , 有权 在 裁定 书 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
Articolo 165 Per presentare ricorso, deve essere presentata un'istanza di appello. Il contenuto di una petizione di appello deve includere i nomi delle parti, i nomi delle persone giuridiche e dei loro rappresentanti legali o i nomi di altre organizzazioni e delle loro persone principalmente responsabili; il nome del tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso, il numero di fascicolo del caso e la causa dell'azione; e le rivendicazioni e i motivi del ricorso. 第一 百 六十 五条 上诉 应当 递交 上 诉状。 上 诉状 的 内容 , 应当 包括 当事人 的 姓名 , 法人 的 名称 及其 法定 代表人 的 姓名 或者 其他 组织 的 名称 及其 主要 负责 人 的 姓名 ; 原审 人民法院名称 、 案件 的 编号 和 案由 ; 上诉 的 请求 和 理由。
Articolo 166 Una domanda di appello deve essere presentata tramite il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato la causa, le cui copie devono essere fornite in base al numero delle persone nell'altra parte o dei suoi rappresentanti. 第一 百 六十 六条 上 诉状 应当 通过 原审 人民法院 提出 , 并 按照 对方 当事人 或者 的 的 人数 提出 副本。
Se una parte fa appello direttamente al tribunale del popolo di seconda istanza, tale tribunale trasferisce l'istanza di appello al tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso entro cinque giorni. 当事人 直接 向 第二审 人民法院 上诉 的 , 第二审 人民法院 应当 在 五 日内 将 上 诉状 移交 原审 人民法院。
Articolo 167 Entro cinque giorni dal ricevimento della domanda d'appello, il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato la causa notificherà la copia dell'istanza d'appello all'altra parte, la quale, entro 15 giorni dalla data di ricezione, presenterà una memoria difensiva. Il tribunale del popolo, entro cinque giorni dal ricevimento della memoria difensiva, notificherà al ricorrente una copia della dichiarazione. La mancata presentazione da parte della controparte di una dichiarazione di difesa non pregiudica il processo del caso da parte del tribunale del popolo. 第一 百 六 十七 条 原审 人民法院 收到 上 诉状 , 应当 在 五 日内 将 上 诉状 副本 送达 对方 当事人 对方 当事人 在 收到 之 日 起 十五 日内 提出 答辩 状。 人民法院 应当 在 收到 答辩状 之 日 起 五 日内 将 副本 送达 上诉人。 对方 当事人 不 提出 答辩 的 的 , 不 影响 人民法院 审理。
Entro cinque giorni dal ricevimento della domanda d'appello e della memoria difensiva, il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato la causa deve consegnare la stessa al tribunale del popolo di secondo grado insieme all'intero fascicolo e tutte le prove. 原审 人民法院 收到 上 诉状 、 答辩 状 , 应当 在 五 日内 连同 全部 案卷 和 证据 , 报送 第二审 人民法院。
Articolo 168 Un tribunale popolare di secondo grado esamina i fatti rilevanti e la legge applicabile in relazione al ricorso. 第一 百 六 十八 条 第二审 人民法院 应当 对 上诉 请求 的 有关 事实 和 适用 法律 进行 审查。
Articolo 169 Durante l'udienza di appello, il tribunale del popolo di secondo grado costituisce un collegio per l'udienza. Qualora, dopo aver esaminato i fascicoli, svolgendo indagini e interrogando le parti, non vengano presentati fatti, prove o motivi nuovi, il collegio collegiale può decidere di non condurre il processo aperto se lo ritiene non necessario. 第一 百 六 十九 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 , 应当 组成 合议庭 , 开庭 审理 经过 阅卷 、 调查 和 询问 当事人 , 对 没有 提出 新 的 事实 、 证据 或者 理由 , 合议庭 认为 不需要 开庭 审理 的 ,可以 不 开庭 审理。
Un tribunale del popolo di secondo grado può adire un appello nel proprio tribunale o nel luogo in cui il caso ha avuto origine o in cui si trova il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso. 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 在 本院 进行 , 也 可以 到 案件 发生 地 或者 原审 人民法院 所在地 进行。
Articolo 170 Dopo un'udienza d'appello, il tribunale del popolo di secondo grado decide in base alle seguenti circostanze: 第一 百 七十 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 , 经过 审理 , 按照 下列 情形 , 分别 处理 :
(1) se la sentenza o la decisione originale è supportata da fatti chiari e da una corretta applicazione della legge, deve essere emessa una sentenza o una decisione per respingere il ricorso e confermare la sentenza o la sentenza originale; (一) 原 判决 、 裁定 认定 事实 清楚 , 适用 法律 正确 的 , 以 判决 、 裁定 方式 驳回 上诉 , 维持 原 判决 、 裁定 ;
(2) se la verifica dei fatti o l'applicazione della legge sono errati nella sentenza o sentenza originale, una sentenza o sentenza che modifica, revoca o modifica la sentenza o sentenza originale deve essere emessa in conformità con la legge; (二) 原 判决 、 裁定 认定 事实 错误 或者 适用 法律 错误 的 , 以 判决 、 裁定 方式 依法 改判 、 撤销 或者 变更 ;
(3) se la verifica dei fatti fondamentali non è chiaramente accertata nella sentenza originale, deve essere emessa una decisione per revocare la sentenza originale, rinviare il caso al tribunale del popolo che ha inizialmente esaminato il caso per un nuovo processo o modificare la sentenza dopo la i fatti sono stati chiaramente accertati; e (三) 原 判决 认定 基本 事实 不清 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审 , 或者 查清 事实 后 改判 ;
(4) se la sentenza originale viola gravemente la procedura legale, come l'omissione di una parte o l'inserimento illegale di una sentenza in contumacia, deve essere emessa una decisione per respingere la sentenza originale e rinviare il caso al tribunale del popolo originale per un nuovo processo. (四) 原 判决 遗漏 当事人 或者 违法 缺席 判决 等 严重 违反 法定 的 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审。
Se, dopo che il tribunale del popolo originario ha emesso una sentenza per il caso rinviato a processo, una delle parti presenta un ricorso, il tribunale del popolo di secondo grado non può rinviare nuovamente il caso per un nuovo processo. 原审 人民法院 对 发回重审 的 案件 作出 判决 后 , 当事人 提起 上诉 的 , 第二审 人民法院 不得 再次 发回重审。
Articolo 171 Nel trattare un ricorso contro una decisione emessa da un tribunale popolare di primo grado, il tribunale popolare di secondo grado deve in tutti i casi utilizzare decisioni. 第一 百 七十 一条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 人民法院 裁定 的 上诉 案件 的 处理 , 一律 使用 裁定。
Articolo 172 In caso di ricorso, un tribunale popolare di secondo grado può condurre la conciliazione. Se si raggiunge un accordo in sede di conciliazione, deve essere predisposta una dichiarazione scritta di mediazione. Tale dichiarazione scritta di conciliazione deve essere firmata dagli ufficiali giudiziari e dal cancelliere del tribunale e su di essa deve essere apposto il sigillo del tribunale del popolo. Immediatamente dopo la notifica della dichiarazione scritta di conciliazione, la sentenza del tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato la causa si considera revocata. 第一 百 七十 二条 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 进行 调解。 调解 达成协议 , 应当 制作 书 , 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。 调解 书 送达 后 , 原审人民法院 的 判决 即 视为 撤销。
Articolo 173 Se un ricorrente chiede il ritiro del suo ricorso prima della pronuncia della sentenza da parte del tribunale del popolo di secondo grado, il tribunale del popolo di secondo grado decide se approvare la domanda. 第一 百 七十 三条 第二审 人民法院 判决 宣告 前 , 上诉人 申请 撤回 上诉 的 , 是否 准许 , 由 第二审 人民法院 裁定。
Articolo 174 Nel giudizio di ricorso, il tribunale del popolo di secondo grado, oltre a rispettare le disposizioni del presente capo, applica la procedura ordinaria di primo grado. 第一 百 七十 四条 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 除 依照 本章 规定 外 , 适用 第一审 普通 程序。
Articolo 175 La sentenza e la sentenza del tribunale popolare di secondo grado sono definitive. 第一 百 七十 五条 第二审 人民法院 的 判决 、 裁定 , 是 终审 的 判决 、 裁定。
Articolo 176 Nel provare un caso di appello contro una sentenza, un tribunale del popolo conclude il caso entro tre mesi dalla data in cui è stato inserito nel suo registro del processo come un caso di seconda istanza. Qualsiasi proroga del termine resa necessaria da circostanze speciali sarà soggetta all'approvazione del presidente del tribunale. 第一 百 七十 六条 人民法院 审理 对 判决 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 起 起 三个月 内 审结。 特殊 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准。
Nel provare un caso di appello contro una sentenza, un tribunale del popolo emetterà una decisione definitiva entro 30 giorni dalla data di iscrizione nel suo registro del processo come caso di seconda istanza. 人民法院 审理 对 裁定 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 三十 日内 作出 终审 裁定。
Capitolo XV Procedura speciale 第十五 章 特别 程序
Sezione 1: Disposizioni generali 第一节 一般 规定
Articolo 177 Quando il tribunale del popolo giudica casi riguardanti la qualifica di elettore, la dichiarazione di una persona come scomparsa o morta, la determinazione di un cittadino in quanto non ha capacità per atti civili o come avente capacità limitata per atti civili, o determinazione di proprietà senza proprietario, conferma di mediazione accordo e il rispetto dei diritti reali per la sicurezza, si applica il presente capo. Per quanto riguarda le questioni non trattate nel presente capitolo, si applicano le disposizioni pertinenti della legge e di altre leggi. 第一 百 七 十七 条 人民法院 审理 选民 资格 案件 、 宣告 失踪 或者 宣告 死亡 案件 、 认定 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 案件 、 认定 财产 无 主 案件 、 确认 调解 协议 案件 和 实现 担保 物权 案件, 适用 本章 规定。 本章 没有 规定 的 , 适用 本法 和 其他 法律 的 有关 规定。
Articolo 178 Quando una causa è giudicata secondo la procedura stabilita nel presente capitolo, la sentenza di primo grado è la sentenza definitiva. Il processo dei casi riguardanti le qualifiche degli elettori o casi importanti o difficili è condotto da un collegio di giudici. Gli altri casi saranno giudicati da un solo giudice. 第一 百 七 十八 条 依照 本章 程序 审理 的 案件 , 实行 一审 终审。 选民 资格 案件 或者 重大 、 的 案件 , 由 审判员 组成 合议庭 审理 ; 其他 案件 由 审判员 一 人 独 任 审理。
Articolo 179 Se, nel corso di un procedimento secondo la procedura stabilita nel presente capitolo, un tribunale del popolo scopre che la causa riguarda una controversia sui diritti e interessi civili, decide di porre fine alla procedura speciale e informa il parti interessate affinché possano avviare un'azione separata. 第一 百 七 十九 条 人民法院 在 依照 本章 程序 审理 案件 的 过程 中 , 发现 本案 属于 民事 权益 争议 的 , 应当 裁定 终结 特别 程序 , 并 告知 利害关系人 可以 另行 起诉。
Articolo 180 Un tribunale del popolo conclude una causa processata secondo procedura speciale entro 30 giorni dalla data di iscrizione nel suo registro del processo o entro 30 giorni dalla scadenza del termine stabilito nell'avviso pubblico. Qualsiasi proroga del termine resa necessaria da circostanze particolari è soggetta all'approvazione del presidente del tribunale in questione, ad eccezione dei casi riguardanti le qualifiche degli elettori. 第一 百八 十条 人民法院 适用 特别 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三十 日内 或者 公告 期满 后 三十 日内 审结。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准。 但 审理选民 资格 的 案件 除外。
Sezione 2 Casi riguardanti le qualifiche degli elettori 第二节 选民 资格 案件
Articolo 181 Se un cittadino non è d'accordo con la decisione di un comitato elettorale sulla sua petizione riguardante le sue qualifiche per essere un elettore, può avviare un'azione presso il tribunale del popolo primario del suo distretto elettorale cinque giorni prima del giorno delle elezioni. 第一 百 八十 一条 公民 不服 选举 委员会 对 选民 资格 的 申诉 所作 的 处理 决定 , 可以 在 选举 日 的 五日 以前 向 选区 所在地 基层 人民法院 起诉。
Articolo 182 Dopo aver accettato una causa riguardante le qualifiche degli elettori, il tribunale del popolo deve concludere il processo prima del giorno delle elezioni. 第一 百 八十 二条 人民法院 受理 选民 资格 案件 后 , 必须 在 选举 日前 审结。
Il ricorrente, i rappresentanti del comitato elettorale ei cittadini interessati devono assistere al processo. 审理 时 , 起诉 人 、 选举 委员会 的 代表 和 有关 公民 必须 参加。
La sentenza scritta del tribunale del popolo deve essere notificata al comitato elettorale e al ricorrente prima del giorno delle elezioni e la sentenza è notificata ai cittadini interessati. 人民法院 的 判决书 , 应当 在 选举 日前 送达 选举 委员会 和 起诉 人 , 并 通知 有关 公民。
Sezione 3 Casi riguardanti la dichiarazione di una persona come scomparsa o deceduta 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
Articolo 183 Se il luogo in cui si trova un cittadino è ignoto da due anni e una parte interessata chiede la dichiarazione di scomparsa del cittadino, la domanda deve essere presentata al tribunale del popolo principale del luogo in cui è domiciliata la persona scomparsa. 第一 百 八十 三条 公民 下落 不明 满 二年 , 利害关系人 申请 宣告 其 失踪 的 , 向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
La domanda deve indicare chiaramente i fatti e l'ora della scomparsa e la richiesta, che deve essere accompagnata da un certificato scritto relativo alla scomparsa di detto cittadino rilasciato da un'autorità di pubblica sicurezza o da altre autorità competenti. 申请书 应当 写明 失踪 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 有关 机关 关于 该 公民 下落 不明 的 书面 证明。
Articolo 184 Se il luogo in cui si trova un cittadino è sconosciuto da quattro anni, o è sconosciuto da due anni a seguito di un incidente, o è ignoto a seguito di un incidente che, come certificato dalle autorità competenti, il cittadino non poteva sopravvivere, se una parte interessata chiede la dichiarazione di decesso del cittadino, la domanda deve essere depositata presso il tribunale del popolo primario del luogo in cui è domiciliato il cittadino scomparso. 第一 百 八十 四条 公民 下落 不明 满 四年 , 或者 因 意外 事故 下落 不明 满 二年 , 或者 因 事故 下落 不明 , 经 有关 机关 证明 该 公民 不可能 生存 , 利害关系人 申请 宣告 其 死亡 的 ,向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
La domanda deve indicare chiaramente i fatti e l'ora della scomparsa e la richiesta, che deve essere accompagnata da un certificato scritto relativo alla scomparsa di detto cittadino rilasciato da un'autorità di pubblica sicurezza o da altre autorità competenti. 申请书 应当 写明 下落 不明 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 有关 机关 关于 该 公民 的 的 书面 证明。
Articolo 185 Dopo aver accettato una causa riguardante la dichiarazione di un cittadino come disperso o deceduto, il tribunale del popolo emette un avviso pubblico alla ricerca del cittadino di cui non si conosce il luogo. Il periodo per la notifica della dichiarazione di scomparsa di una persona è di tre mesi e il periodo per la notifica della dichiarazione di morte di una persona è di un anno. Se il luogo in cui si trova un cittadino è sconosciuto a seguito di un incidente al quale, come attestato dalle autorità competenti, il cittadino non avrebbe potuto sopravvivere, il periodo di preavviso per la dichiarazione del cittadino come decesso è di tre mesi. 第一 百 八十 五条 人民法院 受理 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件 后 , 应当 发出 寻找 不明 人 的 公告。 宣告 失踪 的 公告 期间 为 三个月 , 宣告 死亡 的 公告 期间 为 一年。 因 意外 事故 下落不明 , 经 有关 机关 证明 该 公民 不可能 生存 的 , 宣告 死亡 的 公告 期间 为 三个月。
Allo scadere del termine dell'avviso pubblico, il tribunale del popolo, a seconda che i fatti relativi alla scomparsa o alla morte della persona siano stati confermati, emetterà una sentenza che dichiari la persona scomparsa o morta o emetterà una sentenza per respingere il richiesta di tale dichiarazione. 公告 期间 届满 , 人民法院 应当 根据 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 事实 是否 得到 确认 , 作出 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 判决 或者 驳回 申请 的 判决。
Articolo 186 Quando un cittadino dichiarato disperso o deceduto ricompare, il tribunale del popolo, su istanza di quella persona o di una parte interessata, emette una nuova sentenza per revocare la sentenza originaria. 第一 百 八十 六条 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 公民 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 作出 新 判决 , 撤销 原 判决。
Sezione 4: Casi riguardanti la determinazione di un cittadino come non avente capacità per atti civili o come avente capacità limitata per atti civili 第四节 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
Articolo 187 La domanda per determinare un cittadino come non avente capacità per atti civili o come avente capacità limitata per atti civili deve essere presentata da un parente stretto del cittadino o di un'altra parte interessata al tribunale del popolo primario del luogo in cui il cittadino è domiciliato . 第一 百八 十七 条 申请 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 由其 近 亲属 或者 其他 利害关系人 向该 公民 住所 地 基层 人民法院 提出。
La domanda deve indicare chiaramente i fatti e i motivi per i quali si afferma l'incompetenza del cittadino per atti civili o la capacità limitata per atti civili. 申请书 应当 写明 该 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 事实 和 根据。
Articolo 188 Dopo aver accolto tale istanza, il tribunale del popolo procede, se necessario, ad un esame peritale del cittadino cui si chiede di essere dichiarato privo di capacità per atti civili o avente capacità limitata per atti civili. Se il richiedente ha già fornito una perizia, il tribunale del popolo esamina tale perizia. 第一 百八 十八 条 人民法院 受理 申请 后 , 必要 时 应当 对 被 请求 认定 为 无 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 公民 进行 鉴定。 申请人 已 提供 鉴定 意见 的 , 应当 对 鉴定 意见 进行 的。
Articolo 189 Quando un tribunale del popolo giudica un caso per stabilire che un cittadino non ha capacità per atti civili o come avente capacità limitata per atti civili, un parente stretto del cittadino, ad eccezione del richiedente, sarà il suo agente ad litem. Se i parenti stretti trasferiscono l'uno sull'altro la responsabilità di agire come agente ad litem, il tribunale del popolo nomina uno di loro come agente ad litem. Se la salute del cittadino lo consente, deve essere sollecitata anche la sua opinione. 第一 百八 十九 条 人民法院 审理 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 的 的 案件 , 应当 由 该 的 近 亲属 为 代理人 , 但 申请人 除外。 近 亲属 互相 推诿 的 , 由 人民法院 指定其中 一 人为 代理人。 该 公民 健康 情况 许可 的 , 还 应当 询问 本人 的 意见。
Se, giudicando la causa, il tribunale del popolo determina che la domanda è fondata su fatti, emette una sentenza che determina il cittadino di non avere capacità per atti civili o di avere capacità limitata per atti civili. Se il tribunale del popolo stabilisce che la domanda è infondata non basata su fatti, emette una sentenza per respingere la domanda. 人民法院 经 审理 认定 申请 有 事实 根据 的 , 判决 该 公民 为 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 人 ; 认定 申请 没有 事实 根据 的 , 应当 判决 予以 驳回。
Articolo 190 Se, su istanza di un cittadino che è stato determinato a non avere capacità per atti civili o ad avere capacità limitata per atti civili o su richiesta del tutore di tale cittadino, un tribunale del popolo verifica che la causa dell'incompetenza di tale cittadino per gli atti civili o la capacità limitata per gli atti civili sono stati eliminati, emetterà una nuova sentenza per revocare la sentenza originaria. 第一 百 九十 条 人民法院 根据 被 认定 为 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 能力 人 或者 的 的 监护人 的 申请 , 证实 该 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 原因 已经 消除 的 , 应当 作出新 判决 , 撤销 原 判决。
Sezione 5 Casi riguardanti la determinazione della proprietà come proprietà senza proprietario 第五节 认定 财产 无 主 案件
Articolo 191 Una domanda per determinare una proprietà come senza proprietario deve essere presentata da un cittadino, persona giuridica o altra organizzazione presso il tribunale del popolo principale del luogo in cui si trova la proprietà. 第一 百 九十 一条 申请 认定 财产 无 主 , 由 公民 、 法人 或者 其他 组织 向 财产 所在地 基层 人民法院 提出。
La domanda deve indicare chiaramente il tipo e la quantità della proprietà e i motivi per i quali viene presentata la richiesta di determinazione della proprietà come senza proprietario. 申请书 应当 写明 财产 的 种类 、 数量 以及 要求 认定 财产 无 主 的 根据。
Articolo 192 Dopo aver accettato tale domanda, il tribunale del popolo, dopo esame e verifica, emette un avviso pubblico chiedendo che la proprietà sia rivendicata. Se nessuno rivendica la proprietà entro un anno dall'emissione dell'avviso pubblico, il tribunale del popolo emetterà una sentenza che stabilirà che la proprietà è priva di proprietario, dopodiché la proprietà diventerà proprietà dello Stato o della collettività. 第一 百 九十 二条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 核实 , 应当 发出 财产 认领 公告。 公告 满 一年 无人 的 , 判决 认定 财产 无 主 , 收归 国家 或者 集体 所有。
Articolo 193 Se, dopo che una proprietà è stata determinata senza proprietario con sentenza, appare il proprietario della proprietà o il successore, il proprietario o il successore può presentare un reclamo sulla proprietà entro i limiti di azione come specificato nei Principi generali di diritto civile Legge della Repubblica popolare cinese. Il tribunale del popolo, dopo esame e verifica, emetterà una nuova sentenza per revocare la sentenza originaria. 第一 百 九十 三条 判决 认定 财产 无 主 后 , 原 财产 所有人 或者 继承人 出现 , 在 民法 通则 的 诉讼 时效 期间 可以 对 财产 提出 请求 , 人民法院 审查 属实 后 , 应当 作出 新 判决 , 撤销 原 判决。
Sezione 6 Casi riguardanti la conferma dell'accordo di mediazione 第六节 确认 调解 协议 案件
Articolo 194 Per una domanda di conferma giudiziaria di un accordo di mediazione, le parti devono, in conformità con la legge sulla mediazione popolare e altre leggi applicabili ed entro 30 giorni dall'efficacia dell'accordo materiale di mediazione, presentare congiuntamente una domanda al tribunale del popolo principale dove si trova l'istituto di mediazione. 第一 百 九十 四条 申请 司法 确认 调解 协议 , 由 双方 当事人 依照 人民 调解 法 等 法律 自 调解 协议 生效 之 日 起 三十 日内 , 共同 向 调解 组织 所在地 基层 人民法院 提出。
Articolo 195 Dopo l'accettazione della domanda, se la domanda è conforme ai requisiti legali in sede di esame, il tribunale del popolo dichiara la validità dell'accordo di mediazione; se una delle parti si rifiuta di eseguire o non esegue completamente l'accordo, le altre parti possono rivolgersi al tribunale del popolo per l'esecuzione; se la domanda non è conforme ai requisiti legali, il tribunale respinge la domanda e le parti possono modificare l'accordo di mediazione originale mediante mediazione o redigere un nuovo accordo di mediazione; possono anche intentare una causa presso il tribunale del popolo. 第一 百 九十 五条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 , 符合 法律 规定 的 , 裁定 调解 协议 有效 , 一方 当事人 拒绝 履行 或者 未 全部 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 ; 不 符合 法律 规定 的, 裁定 驳回 申请 , 当事人 可以 通过 调解 方式 变更 原 调解 协议 或者 达成 的 调解 协议 , 也 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Sezione 7 Casi riguardanti il ​​rispetto dei diritti reali per la sicurezza 第七节 实现 担保 物权 案件
Articolo 196 Per la domanda di applicazione di diritti reali per la sicurezza, il proprietario di diritti reali e altre parti con diritti di esecuzione possono, in conformità con la legge sui diritti reali e altre leggi, presentare una domanda al tribunale del popolo primario in cui la proprietà protetta si trova o i diritti reali garantiti sono registrati. 第一 百 九十 六条 申请 实现 担保 物权 , 由 担保 物权 人 以及 其他 有权 请求 实现 担保 的 人 依照 物权 法 等 法律 , 向 担保 财产 所在地 或者 担保 物权 登记 地 基层 人民法院 提出。
Articolo 197 Dopo l'accettazione della domanda, se la domanda è conforme ai requisiti legali previo esame, il tribunale del popolo può emettere una sentenza per l'asta o la vendita della proprietà protetta, e le parti possono rivolgersi al tribunale del popolo per l'esecuzione ai sensi alla sentenza. Se la domanda non è conforme ai requisiti legali, il tribunale respinge la domanda e le parti possono intentare una causa presso il tribunale del popolo. 第一 百 九 十七 条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 , 符合 法律 的 的 , 裁定 拍卖 、 变卖 担保 财产 , 当事人 依据 该 裁定 可以 向 人民法院 申请 执行 ; 不 符合 法律 规定 的 , 裁定 驳回 申请 , 当事人可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Capitolo XVI Procedura per la supervisione del processo 第十六 章 审判 监督 程序
Articolo 198 Se i presidenti dei tribunali del popolo a qualsiasi livello rilevano un errore verificato in una sentenza, sentenza o dichiarazione di mediazione legalmente efficace e ritengono necessario che il caso sia riesaminato, deferiscono il caso al comitato giudiziario per la discussione e la decisione. 第一 百 九 十八 条 各级 人民法院 院长 对 本院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 发现 确 有 错误 , 认为 需要 再审 的 , 应当 提交 审判 委员会 讨论 决定。
Laddove la Corte suprema del popolo rilevi errori in una sentenza, sentenza o dichiarazione di mediazione legalmente valida emessa da un tribunale del popolo locale a qualsiasi livello, o laddove un tribunale del popolo a un livello superiore rilevi errori in una sentenza, sentenza o dichiarazione di mediazione legalmente valida emesso da un tribunale del popolo subordinato, avrà il diritto di portare il caso per il processo o incaricare un tribunale del popolo subordinato di condurre un nuovo processo del caso. 最高人民法院 对 地方 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 上级 对 下级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 发现 确 有 错误 的 , 有权 提审 或者指令 下级 人民法院 再审。
Articolo 199 Qualsiasi parte che ritenga errata una sentenza o una decisione giuridicamente efficace può presentare domanda di nuovo processo al tribunale del popolo di livello superiore successivo; per quanto riguarda il caso in cui una delle parti sia composta da un gran numero di individui o entrambe le parti siano cittadini, le parti possono chiedere il nuovo processo del caso al tribunale del popolo originario. Tuttavia, la domanda di nuovo processo non significa che l'esecuzione della sentenza o della sentenza sia sospesa. 第一 百 九 十九 条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 认为 有 错误 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 再审 ; 当事人 一方 人数 众多 或者 当事人 双方 为 公民 的 案件 , 也 可以 向 原审 人民法院申请 再审。 当事人 申请 再审 的 , 不 停止 判决 、 裁定 的 执行。
Articolo 200 Se una domanda di nuovo processo di una parte rientra in una delle seguenti circostanze, il tribunale del popolo procede a un nuovo tentativo: 第二 百 条 当事人 的 申请 符合 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 再审 :
(1) ci sono nuove prove sufficienti per ribaltare la sentenza o la sentenza originale; (一) 有 新 的 证据 , 足以 推翻 原 判决 、 裁定 的 ;
(2) le prove utilizzate come base per accertare i fatti essenziali nella sentenza o sentenza originale erano insufficienti; (二) 原 判决 、 裁定 认定 的 基本 事实 缺乏 证据 证明 的 ;
(3) la prova principale utilizzata come base per l'accertamento dei fatti nella sentenza o sentenza originale è stata falsificata; (三) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 是 伪造 的 ;
(4) le prove principali utilizzate come base per l'accertamento dei fatti nella sentenza o sentenza originale non sono state sottoposte a un controinterrogatorio; (四) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 未经 质证 的 ;
(5) Per quanto riguarda le prove principali necessarie per il processo, se la parte interessata non è in grado di raccogliere le prove personalmente per ragioni oggettive, e il tribunale del popolo non riesce a indagare o raccogliere tali prove dopo che la parte ha presentato una domanda scritta al tribunale popolare per indagare e raccogliere tali prove; (五) 对 审理 案件 需要 的 主要 证据 , 当事人 因 客观 原因 不能 自行 收集 , 书面 申请 人民法院 调查 收集 , 人民法院 未 调查 收集 的 ;
(6) è stato riscontrato un errore nell'applicazione della legge nella sentenza o sentenza originale; (六) 原 判决 、 裁定 适用 法律 确 有 错误 的 ;
(7) l'organizzazione giudiziaria non era composta in conformità con la legge o un membro degli ufficiali giudiziari che avrebbe dovuto ritirarsi in conformità con la legge non lo ha fatto; (七) 审判 组织 的 组成 不 合法 或者 依法 应当 回避 的 审判 人员 没有 回避 的 ;
(8) se l'agente legale di una parte senza capacità di intentare una causa non agisce in qualità di agente nel caso in questione o se una parte tenuta a partecipare al caso non lo fa per motivi per i quali la parte o il suo o il suo agente di contenzioso non è responsabile; (八) 无 诉讼 行为 能力 人 未经 法定代理人 代为 诉讼 或者 应当 参加 的 的 当事人 , 因 不能 归责 于 本人 或者 其 诉讼 代理人 的 事由 , 未 参加 诉讼 的 ;
9. quando la parte è stata privata del diritto di sostenere la causa in violazione della legge; (九) 违反 法律 规定 , 剥夺 当事人 辩论 权利 的 ;
(10) quando è stata emessa una sentenza in contumacia senza scontare la citazione; (十) 未经 传票 传唤 , 缺席 判决 的 ;
(11) se la sentenza o la sentenza originale ha omesso o superato le pretese richieste nel caso; (十一) 原 判决 、 裁定 遗漏 或者 超出 诉讼 请求 的 ;
(12) la documentazione legale su cui si basa la sentenza o la sentenza originale è stata cancellata o modificata; o (十二) 据 以 作出 原 判决 、 裁定 的 法律 文书 被 撤销 或者 变更 的 ;
(13) laddove un membro degli ufficiali giudiziari commetta negligenza nel processare un caso, come appropriazione indebita, corruzione, coinvolgimento in negligenza per vantaggi personali o pronuncia di una sentenza che perverte la legge. (十三) 审判 人员 审理 该 案件 时 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的。
Articolo 201 Per una dichiarazione di mediazione legalmente efficace, una parte può richiedere un nuovo processo se può presentare prove che la mediazione viola il principio della partecipazione volontaria o che il contenuto dell'accordo di mediazione viola la legge. Se il tribunale del popolo ritiene che le prove siano vere all'esame, ritenterà il caso. 第二 百 零 一条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 调解 书 , 提出 证据 证明 违反 自愿 原则 或者 调解 的 的 内容 违反 法律 的 , 可以 申请 再审。 经 人民法院 审查 属实 的 , 应当 再审。
Articolo 202 Una parte non può chiedere il nuovo processo di un caso in cui è stata resa una sentenza legalmente valida o una dichiarazione di mediazione per sciogliere un matrimonio. 第二 百 零 二条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 解除 婚姻 关系 的 判决 、 调解 书 , 不得 申请 再审。
Articolo 203 Ogni parte che richiede un nuovo processo deve presentare una richiesta di nuovo processo e altro materiale pertinente. Il tribunale del popolo consegna all'altra parte una copia della richiesta di nuovo processo entro cinque giorni dalla data in cui è stata ricevuta. L'altra parte deve presentare una risposta scritta entro 15 giorni dalla data in cui riceve la copia della richiesta di nuovo processo; la mancata presentazione di una risposta scritta da parte dell'altra parte non pregiudica l'esame del caso da parte del tribunale del popolo. Il tribunale del popolo può richiedere al richiedente e all'altra parte di presentare ulteriore materiale pertinente e può indagare su questioni rilevanti. 第二 百 零 三条 当事人 申请 再审 的 , 应当 提交 再审 申请书 等 材料。 人民法院 应当 自 收到 再审 申请书 之 起 五 日内 将 再审 申请书 副本 发送 对方 当事人。 对方 当事人 应当 自 收到 再审 申请书 副本 之 日 起 十五 日内 提交 书面 意见 ; 不 提交 书面 意见 的 , 不 影响 人民法院 审查。 人民法院 可以 要求 申请人 和 对方 当事人 补充 有关 材料 , 询问 有关 事项。
Articolo 204 Il tribunale del popolo procede all'esame entro tre mesi dal ricevimento della richiesta di nuovo processo. Se le circostanze del caso soddisfano le disposizioni di legge applicabili, deve essere ordinato un nuovo processo; se le circostanze del caso non soddisfano le disposizioni applicabili nel presente documento, la domanda è respinta. Qualsiasi proroga del termine dovuta a circostanze speciali sarà soggetta all'approvazione del presidente del tribunale. 第二 百 零四 条 人民法院 应当 自 收到 再审 申请书 之 日 起 三个月 内 审查 , 本法 规定 的 , 裁定 再审 ; 不 符合 本法 规定 的 , 裁定 驳回 申请。 有 特殊 情况 需要 延长 的, 由 本院 院长 批准。
Un caso che deve essere ripresentato su richiesta di una delle parti deve essere giudicato da un tribunale del popolo intermedio o da un tribunale del popolo di livello superiore, a meno che la parte non scelga di rivolgersi al tribunale del popolo principale per un nuovo processo in conformità con le disposizioni nell'articolo 199 del presente documento. Qualora la Corte suprema del popolo o la Corte suprema del popolo ritenga che il caso debba essere ripresentato, il caso può essere ripresentato da tale tribunale o assegnato a un tribunale di un altro popolo o rinviato al tribunale del popolo che ha emesso la sentenza o la decisione originale per un nuovo processo. 因 当事人 申请 裁定 再审 的 案件 由 中级 人民法院 以上 的 人民法院 审理 , 但 当事人 依照 本法 第一 百 九 十九 的 的 规定 选择 向 基层 人民法院 申请 再审 的 除外。 最高人民法院 、 高级人民法院 裁定 再审的 案件 , 由 本院 再审 或者 交 其他 人民法院 再审 , 也 可以 交 原审 人民法院 再审。
Articolo 205 Una parte presenta domanda di nuovo processo entro sei mesi dalla data in cui la sentenza o la decisione diventa legalmente efficace; in una qualsiasi delle circostanze descritte nei sottoparagrafi 1, 3, 12 e 13 dell'articolo 200 della Legge, una domanda di nuovo processo può essere presentata entro sei mesi dalla data in cui la parte viene a conoscenza o si ritiene ragionevolmente che venga a conoscenza della pertinente fatti. 第二 百零五 条 当事人 申请 再审 , 应当 在 判决 、 裁定 发生 法律 效力 后 六个月 提出 ; 有 本法 第二 百 条 第一 项 、 第三 项 、 第十二 项 、 第十三 项 规定情形 的 , 自 知道 或者 应当 知道 之 日 起 六个月 内 提出。
Articolo 206 Quando viene emesso un ordine di rieseguire una causa secondo la procedura per la supervisione del processo, viene emessa una decisione per sospendere l'esecuzione della sentenza originale, della sentenza o della dichiarazione di mediazione, ad eccezione dei casi di richieste di alimenti scaduti, mantenimento, mantenimento dei figli, pensioni per disabili o familiari del defunto, spese mediche e retribuzione del lavoro. 第二 百 零 六条 按照 审判 监督 程序 决定 再审 的 案件 , 裁定 中止 原 判决 、 裁定 、 调解 的 的 执行 , 但 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 、 抚恤金 、 医疗 费用 、 劳动 报酬 等 案件 ,可以 不 中止 执行。
Articolo 207 Quando una causa deve essere riesaminata da un tribunale del popolo secondo la procedura di supervisione del processo, se la sentenza o la decisione legalmente valida è stata emessa da un tribunale di primo grado, la causa deve essere riesaminata secondo la procedura iniziale istanza, e le parti possono presentare ricorso contro la sentenza o la decisione emessa. Se la sentenza o la decisione legalmente efficace è stata emessa da un tribunale di secondo grado, sarà nuovamente ritenuto secondo la procedura di secondo grado e la sentenza o la decisione emessa avrà efficacia giuridica. Se il caso è stato rimosso per un processo da un tribunale del popolo a un livello superiore secondo la procedura per la supervisione del processo, sarà processato secondo la procedura di secondo grado e la sentenza o la decisione emessa avrà efficacia giuridica. 第二 百零七 条 人民法院 按照 审判 监督 程序 再审 的 案件 , 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 是 由 第一审 法院 的 的 , 按照 第一审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 , 当事人 可以 上诉 ; 发生法律 效力 的 判决 、 裁定 是 由 第二审 法院 作出 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 的 的 判决 、 裁定 , 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 ; 上级 人民法院 按照 审判 监督 程序 提审 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
In caso di nuovo tentativo, il tribunale del popolo costituisce un nuovo collegio collegiale. 人民法院 审理 再审 案件 , 应当 另行 组成 合议庭。
Articolo 208 Laddove la Procura suprema del popolo ritenga che una sentenza o una decisione giuridicamente efficace emessa da un tribunale del popolo a qualsiasi livello rientri in una delle circostanze descritte nell'articolo 200 della Legge o laddove la procura di un popolo superiore ritenga che una sentenza o sentenza legalmente efficace fatto da un tribunale del popolo subordinato rientra in una delle circostanze descritte nell'articolo 200 della legge; oppure la Procura Suprema del Popolo o una Procura del Popolo Superiore ritiene che una dichiarazione di mediazione sia contraria agli interessi dello Stato o del pubblico, la Procura Suprema del Popolo o la Procura del Popolo Superiore solleverà un'obiezione in merito. 第二 百零八 条 最高 人民 检察院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 上级 人民 检察院 对 下级 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 百 条 规定 情形 之一 的 , 或者 发现 调解 书 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 , 应当 提出 抗诉。
Laddove una procura del popolo locale a qualsiasi livello ritenga che una sentenza o una decisione giuridicamente efficace emessa dal tribunale del popolo allo stesso livello rientri in una delle circostanze descritte nell'articolo 200 della legge, o ritenga che una dichiarazione di mediazione sia contraria agli interessi di lo Stato o il pubblico, deve presentare una proposta di procura al tribunale del popolo allo stesso livello e depositare la proposta alla procura del popolo del suo superiore immediato per atto, o deferire il caso alla procura del popolo al livello superiore successivo per presentare un'obiezione con il tribunale del popolo allo stesso livello. 地方 各级 人民 检察院 对 同级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 百 规定 情形 之一 的 , 或者 发现 调解 书 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 , 可以 向 同级人民法院 提出 检察 建议 , 并报 上级 人民 检察院 备案 ; 也 可以 提请 上级 人民 检察院 向 同级 人民法院 提出 抗诉。
Quando una procura popolare a qualsiasi livello scopre che un membro degli ufficiali giudiziari commette una violazione durante il procedimento processuale che esula dall'ambito della procedura di supervisione del processo, potrebbe presentare una proposta procura al tribunale del popolo allo stesso livello. 各级 人民 检察院 对 审判 监督 程序 以外 的 其他 审判 程序 中 审判 人员 的 违法行为 , 有权 向 同级 人民法院 提出 检察 建议。
Articolo 209 In una qualsiasi delle seguenti circostanze, una parte può rivolgersi alla Procura del popolo competente per una proposta o un'obiezione procura: 第二 百零九 条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉 :
(1) se il tribunale del popolo respinge la domanda di nuovo processo; (一) 人民法院 驳回 再审 申请 的 ;
(2) se il tribunale del popolo non si pronuncia sulla domanda di nuovo processo entro il termine specificato; o (二) 人民法院 逾期 未 对 再审 申请 作出 裁定 的 ;
(3) se la sentenza o la decisione del nuovo processo è palesemente errata. (三) 再审 判决 、 裁定 有 明显 错误 的。
La procura popolare esamina la domanda di nuovo processo entro tre mesi dal ricevimento della stessa e decide se presentare una proposta o un'obiezione procura, dopodiché le parti non sono autorizzate a presentare nuovamente alla procura del popolo una proposta o un'obiezione di procura. 人民 检察院 对 当事人 的 申请 应当 在 三个月 内 进行 审查 , 作出 提出 或者 不予 检察 建议 或者 抗诉 的 决定。 当事人 不得 再次 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉。
Articolo 210 Quando un procuratore di un popolo, nell'esercizio della vigilanza legale, presenta una proposta o un'obiezione procura, può interrogare le parti in causa o qualsiasi persona che non è parte in causa per indagare e verificare i fatti rilevanti. 第二 百一 十条 人民 检察院 因 履行 法律 监督 职责 提出 检察 建议 或者 抗诉 的 需要 , 可以 向 当事人 或者 案外人 调查 核实 有关 情况。
Articolo 211 Nel caso in cui una procura del popolo presenti un'obiezione, il tribunale del popolo che accetta l'obiezione ordina un nuovo processo entro 30 giorni dalla data in cui ha ricevuto la Lettera di opposizione; in una qualsiasi delle circostanze descritte nei sottoparagrafi da 1 a 5 dell'articolo 200 della Legge, il tribunale del popolo trasferisce il caso a un tribunale del popolo competente al livello inferiore successivo, a meno che il caso non sia stato ripresentato da detto tribunale del popolo al prossimo livello inferiore. 第二 百一 十 一条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 接受 抗诉 的 人民法院 应当 自 收到 抗诉书 之 日 起 三十 日内 作出 再审 的 裁定 ; 有 本法 第二 百 条 第一 项 至 第五 项规定 情形 之一 的 , 可以 交 下 一级 人民法院 再审 , 但 经 该 下 一级 人民法院 再审 的 除外。
Articolo 212 Quando la procura di un popolo decide di presentare un'obiezione contro una sentenza, sentenza o dichiarazione di mediazione resa da un tribunale del popolo, prepara un'obiezione scritta. 第二 百一 十二 条 人民 检察院 决定 对 人民法院 的 判决 、 裁定 、 调解 书 提出 抗诉 的 , 应当 制作 抗诉书。
Articolo 213 Quando si ritenta un caso contro il quale viene protestato da una procura del popolo, un tribunale del popolo notifica alla procura del popolo che deve inviare del personale a comparire in tribunale. 第二 百一 十三 条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 人民法院 再审 时 , 应当 通知 人民 检察院 派员 出席 法庭。
Capitolo XVII Procedura per accelerare il recupero dei debiti 第十七 章 督促 程序
Articolo 214 Quando un creditore richiede il pagamento di denaro o la consegna di uno strumento negoziabile a un debitore, può presentare domanda al tribunale del popolo principale competente per un ordine di pagamento a condizione che: 第二 百一 十四 条 债权人 请求 债务人 给付 金钱 、 有价证券 , 符合 下列 条件 的 , 可以 向 有 的 的 基层 人民法院 申请 支付 令 :
(1) il creditore e il debitore non sono coinvolti in nessun'altra controversia sulle obbligazioni; e (一) 债权人 与 债务人 没有 其他 债务 纠纷 的 ;
(1) il creditore e il debitore non sono coinvolti in nessun'altra controversia sulle obbligazioni; e (二) 支付 令 能够 送达 债务人 的。
La domanda scritta deve indicare chiaramente l'importo richiesto o la quantità di strumenti negoziabili e i fatti e le prove sulla base dei quali è presentata la domanda. 申请书 应当 写明 请求 给付 金钱 或者 有价证券 的 数量 和 所 根据 的 事实 、 证据。
Articolo 215 Il tribunale del popolo, entro cinque giorni dalla presentazione della domanda da parte del creditore, notifica al creditore se ha accettato la causa. 第二 百一 十五 条 债权人 提出 申请 后 , 人民法院 应当 在 五 日内 通知 债权人 是否 受理。
Articolo 216 Dopo aver accolto una domanda di ingiunzione di pagamento, il tribunale del popolo, dopo aver giudicato definitivo e legittimo il rapporto tra debitore e creditore all'esame dei fatti e delle prove presentate dal creditore, emette un'ingiunzione di pagamento al debitore entro 15 giorni dalla data di accettazione della domanda. Se la domanda è insostenibile, si decide di respingerla. 第二 百一 十六 条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 债权人 提供 的 事实 、 证据 , 对 债权 债务 关系 明确 合法 的 的 , 应当 在 受理 之 日 起 十五 日内 向 债务人 发出 支付 令 ; 申请 不 的 ,裁定 予以 驳回。
Il debitore deve, entro 15 giorni dalla data di ricezione dell'ordine di pagamento, saldare il proprio debito o presentare un'obiezione scritta al tribunale del popolo. 债务人 应当 自 收到 支付 令 之 日 起 十五 日内 清偿 债务 , 或者 向 人民法院 提出 书面 异议。
Se il debitore non si oppone né esegue l'ordine di pagamento entro il termine specificato nel paragrafo precedente, il creditore può chiedere l'esecuzione al tribunale del popolo. 债务人 在 前款 规定 的 期间 不 提出 异议 又不 履行 支付 令 的 , 债权人 可以 向 人民法院 申请 执行。
Articolo 217 Dopo aver ricevuto un'obiezione scritta presentata dal debitore, se l'obiezione è impugnabile all'esame, il tribunale del popolo emette una sentenza per interrompere la procedura per l'accelerazione del recupero dei crediti, dopodiché l'ordine di pagamento diventa automaticamente nullo. 第二 百一 十七 条 人民法院 收到 债务人 提出 的 书面 异议 后 , 经 审查 , 异议 成立 的 , 应当 裁定 终结 督促 程序 , 支付 令 自行 失效。
Se l'ordine di pagamento diventa nullo, il caso entra nel procedimento di contenzioso, a meno che la parte che richiede l'ordine di pagamento non sia d'accordo a intentare un'azione. 支付 令 失效 的 , 转入 诉讼 程序 , 但 申请 支付 令 的 一方 当事人 不 同意 提起 诉讼 的 除外。
Capitolo XVIII Procedura per la pubblicazione dell'avviso pubblico per l'affermazione di crediti 第十八 章 公示 催告 程序
Articolo 218 Il titolare di uno strumento negoziabile trasferibile mediante girata può, in caso di furto, smarrimento o distruzione dello strumento, richiedere un avviso pubblico per far valere i diritti al tribunale del popolo principale del luogo in cui deve essere effettuato il pagamento sullo strumento negoziabile . Il presente capitolo si applica alle altre materie per le quali, a norma di legge, possono essere presentate istanze di avviso pubblico per far valere reclami. 第二 百一 十八 条 按照 规定 可以 背书 转让 的 票据 持有 人 , 因 票据 被盗 遗失 或者 灭失 , 可以 向 票据 支付 的 的 基层 人民法院 申请 公示 催告。 依照 法律 规定 可以 申请 公示 催告 的 其他 事项, 适用 本章 规定。
Un richiedente deve presentare al tribunale del popolo una domanda scritta, indicando chiaramente i principali dettagli dello strumento negoziabile come il suo importo nominale, il cassetto, il titolare e il girante, e le ragioni e i fatti relativi alla domanda. 申请人 应当 向 人民法院 递交 申请书 , 写明 票面 金额 、 发票 人 、 持票人 、 背书 人 等 票据 主要 内容 和 的 的 理由 、 事实。
Articolo 219 Quando un tribunale del popolo decide di accettare una domanda, notifica simultaneamente al trattenuto che deve sospendere il pagamento ed entro tre giorni emette un avviso pubblico per invitare le parti interessate a far valere le loro richieste. Il termine dell'avviso pubblico per le parti interessate per far valere le pretese è deciso dal tribunale del popolo secondo le circostanze, purché non sia inferiore a 60 giorni. 第二 百一 十九 条 人民法院 决定 受理 申请 , 应当 同时 通知 支付 人 停止 支付 , 并 在 三 日内 发出 公告 催促 利害关系人 申报 权利。 公示 催告 的 期间 , 由 人民法院 根据 情况 决定 , 但 不得 少于 六十 日。
Articolo 220 Dopo aver ricevuto dal tribunale del popolo un avviso di sospensione del pagamento, il trattenuto deve agire di conseguenza fino alla conclusione della procedura di pubblicizzazione dell'avviso pubblico per l'affermazione dei crediti. 第二 百二 十条 支付 人 收到 人民法院 停止 支付 的 通知 , 应当 停止 支付 , 至 公示 催告 程序 终结。
Durante il periodo dell'avviso pubblico per far valere i crediti, qualsiasi atto relativo alla cessione di diritti sullo strumento negoziabile è invalido. 公示 催告 期间 , 转让 票据 权利 的 行为 无效。
Articolo 221 Le parti interessate in qualità di ricorrenti devono presentare istanza al tribunale del popolo durante il periodo di avviso pubblico per l'affermazione dei crediti. 第二 百 二十 一条 利害关系人 应当 在 公示 催告 期间 向 人民法院 申报。
Dopo aver ricevuto una domanda da una parte interessata, il tribunale del popolo decide di concludere la procedura per la pubblicità dell'avviso pubblico per l'affermazione dei crediti e ne informa il richiedente e il trattenuto. 人民法院 收到 利害关系人 的 申报 后 , 应当 裁定 终结 公示 催告 程序 , 并 通知 申请人 和 支付 人。
Il ricorrente o il ricorrente può avviare un'azione dinanzi al tribunale del popolo. 申请人 或者 申报 人 可以 向 人民法院 起诉。
Articolo 222 Se nessuno fa valere le pretese, il tribunale del popolo emette una sentenza per dichiarare nullo l'atto negoziabile secondo la domanda del richiedente. La sentenza sarà annunciata con un avviso pubblico e il trattenuto ne sarà informato. Dalla data della pubblica pronuncia della sentenza, il richiedente ha il diritto di chiedere il pagamento al trattenuto. 第二 百 二十 二条 没有 人 申报 的 , 人民法院 应当 根据 申请人 的 申请 , 作出 判决 , 宣告 票据 无效。 判决 应当 公告 , 并 通知 支付 人。 自 判决 公告 之 日 起 , 申请人 有权 向 支付人 请求 支付。
Articolo 223 Se una parte interessata non è stata in grado per motivi legittimi di riferire al tribunale del popolo prima della sentenza, entro un anno dal giorno in cui ha saputo o avrebbe dovuto essere a conoscenza dell'annuncio pubblico della sentenza, istituire un'azione presso il tribunale del popolo che ha emesso la sentenza. 第二 百 二十 三条 利害关系人 因 正当 理由 不能 在 判决 前 向 人民法院 申报 的 , 自 知道 或者 应当 知道 判决 公告 之 日 起 一年 内 , 可以 向 作出 判决 的 人民法院 起诉。
Parte terza: procedure di esecuzione 第三 编 执行 程序
Capitolo XIX: Disposizioni generali 第十九 章 一般 规定
Articolo 224 Una sentenza o sentenza civile legalmente efficace, o quella parte di una sentenza o sentenza penale legalmente efficace che riguarda la proprietà, deve essere eseguita dal tribunale del popolo di primo grado o dal tribunale del popolo allo stesso livello del tribunale del popolo in cui il si trova l'immobile oggetto di esecuzione. 第二 百 二十 四条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 以及 刑事 判决 、 中 的 财产 部分 , 由 第一审 人民法院 或者 与 第一审 人民法院 同级 的 被 执行 的 财产 所在地 人民法院 执行。
Altri atti legali che devono essere fatti rispettare dai tribunali del popolo come previsto dalla legge devono essere fatti rispettare dal tribunale del popolo del luogo in cui è domiciliata la persona soggetta a esecuzione o in cui si trova il bene oggetto di esecuzione. 法律 规定 由 人民法院 执行 的 其他 法律 文书 , 由 被执行人 住所 地 或者 被 的 的 财产 所在地 人民法院 执行。
Articolo 225 Qualsiasi parte o parte interessata può presentare un'obiezione scritta al tribunale del popolo competente per l'esecuzione di una sentenza se ritiene che l'esecuzione della sentenza sia contraria alle disposizioni di legge. Se una parte o una parte interessata solleva un'obiezione scritta, il tribunale del popolo esamina le circostanze del caso entro 15 giorni dalla data in cui riceve l'obiezione scritta. Se l'obiezione è sostenibile, deve essere emessa una decisione per la revoca o la modifica della sentenza; se l'obiezione è insostenibile, deve essere annullata. Se la parte o la parte interessata interessata non è d'accordo con la sentenza, può presentare una domanda di riesame al tribunale del popolo al livello superiore successivo entro dieci giorni dalla data in cui riceve la decisione. 第二 百 二十 五条 当事人 、 利害关系人 认为 执行 行为 违反 法律 规定 的 , 可以 向 负责 执行 的 人民法院 提出 书面 异议。 当事人 、 利害关系人 提出 书面 异议 的 , 人民法院 应当 自 收到 书面 异议 之日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 撤销 或者 改正 ; 理由 不 成立 的 , 裁定 驳回。 当事人 、 利害关系人 对 裁定 不服 的 , 可以 自 裁定 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 人民法院 申请 复议。
Articolo 226 Se il tribunale del popolo non esegue una sentenza entro sei mesi dalla data in cui riceve la domanda di esecuzione, il ricorrente può presentare una domanda di esecuzione al tribunale del popolo immediatamente superiore. Dopo aver esaminato il caso, il tribunale superiore immediato può ordinare al tribunale del popolo originale di eseguire la sentenza entro un determinato periodo di tempo, può decidere di eseguire la sentenza stessa o può incaricare il tribunale di un altro popolo di eseguire la sentenza. 第二 百 二十 六条 人民法院 自 收到 申请 执行 书 之 日 起 超过 六个月 未 的 的 , 申请 执行人 可以 向上 一级 人民法院 申请 执行。 上 一级 人民法院 经 审查 , 可以 责令 原 人民法院 在 一定 期限 内 执行 , 也 可以 决定 由 本院 执行 或者 指令 其他 人民法院 执行。
Articolo 227 Se, nel corso dell'esecuzione di una sentenza, una persona che non è parte in causa solleva un'obiezione scritta all'esecuzione della sentenza contro la materia in questione, il tribunale del popolo esamina l'obiezione entro 15 giorni dal ricevimento. . Se l'obiezione è sostenibile, il tribunale deciderà che l'esecuzione è sospesa; se l'obiezione è insostenibile, il tribunale decide per il rigetto. Se la persona che non è parte in causa o una parte in causa non è soddisfatta della decisione e ritiene che la sentenza o la decisione originale sia errata, il caso è trattato secondo la procedura di supervisione del processo; se la sentenza o la sentenza originale è considerata irrilevante, la parte interessata può presentare una causa al tribunale del popolo entro 15 giorni dal ricevimento della sentenza. 第二 百二 十七 条 执行 过程 中 , 案外人 对 执行 标的 提出 书面 异议 的 , 人民法院 应当 自 收到 书面 异议 之 日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 中止 对该 标的 的不 成立 的 , 裁定 驳回。 案外人 、 当事人 对 裁定 不服 , 认为 原 判决 、 错误 的 , 依照 审判 监督 程序 办理 ; 与 原 判决 、 裁定 无关 的 , 可以 自 裁定 送达 之 日 起 十五 日内 向 人民法院提起 诉讼。
Articolo 228 L'esecuzione è eseguita dagli ufficiali dell'esecuzione. 第二 百二 十八 条 执行 工作 由 执行 员 进行。
L'ufficiale responsabile dell'esecuzione deve mostrare le proprie credenziali quando adotta misure di esecuzione. Dopo che l'esecuzione è stata completata, deve essere redatto un registro dei suoi particolari, che deve essere firmato o sigillato dalle persone presenti. 采取 强制 执行 措施 时 , 执行 员 应当 出示 证件。 执行 完毕 后 , 应当 将 执行 情况 制作 笔录 , 由 的 的 有关 人员 签名 或者 盖章。
Il tribunale del popolo può istituire autorità di esecuzione secondo necessità. 人民法院 根据 需要 可以 设立 执行 机构。
Articolo 229 Se la persona o il bene oggetto di esecuzione si trova in un'altra località, l'esecuzione può essere affidata al tribunale del popolo di quella località. Il tribunale del popolo incaricato deve iniziare l'esecuzione entro 15 giorni dal ricevimento della lettera di incarico e non rifiuta di ottemperare. Al termine dell'esecuzione, il tribunale popolare incaricato risponde prontamente per lettera al tribunale popolare incaricato, esponendo il risultato dell'esecuzione. Se l'esecuzione non viene completata entro 30 giorni, il tribunale del popolo incaricato informa anche il tribunale del popolo incaricato per lettera dei dettagli dell'esecuzione. 第二 百二 十九 条 被执行人 或者 被 执行 的 财产 在 外地 的 , 可以 委托 当地 人民法院 代为 执行。 受 委托 ​​人民法院 收到 委托 函件 后 , 必须 在 十五 日内 开始 执行 , 不得 拒绝。 执行 完毕后 , 应当 将 执行 结果 及时 函复 委托 人民法院 ; 在 三十 日内 如果 还未 完毕 , 也 应当 将 执行 情况 函告 委托 人民法院。
Se il tribunale del popolo incaricato non esegue la sentenza o la sentenza entro 15 giorni dalla data di ricezione della lettera di incarico, il tribunale del popolo incaricato può chiedere al tribunale del popolo immediatamente superiore al tribunale del popolo affidato di incaricarlo di eseguire la sentenza o dominante. 受 委托 人民法院 自 收到 委托 函件 之 日 起 十五 日内 不 执行 的 , 委托 人民法院 可以 请求 受 委托 ​​人民法院 的 上级 人民法院 指令 受 委托 ​​人民法院 执行。
Articolo 230 Qualora, nel corso dell'esecuzione, le parti raggiungano un accordo transattivo su negoziazione di propria iniziativa, l'ufficiale responsabile dell'esecuzione registra il contenuto dell'accordo ed entrambe le parti firmano o sigillano tale verbale. 第二 百 三十 条 在 执行 中 , 双方 当事人 自行 和解 达成协议 的 , 执行 员 应当 将 协议 内容 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 签名 或者 盖章。
Se la persona che richiede l'esecuzione raggiunge un accordo negoziato con la persona soggetta all'esecuzione a causa di inganno o coercizione, o se una parte non esegue l'accordo di transazione, il tribunale del popolo può, su richiesta dell'altra parte, riprendere l'esecuzione del documento legale effettivo originale. 申请 执行人 因受 欺诈 、 胁迫 与 被执行人 达成 和解 协议 , 或者 当事人 不 履行 和解 的 , 人民法院 可以 根据 当事人 的 申请 , 恢复 对 原 生效 法律 文书 的 执行。
Articolo 231 Laddove, in corso di esecuzione, la persona sottoposta all'esecuzione fornisca garanzie al tribunale del popolo, il tribunale del popolo può decidere di sospendere l'esecuzione e decidere il termine di tale sospensione, previo consenso della persona che richiede l'esecuzione. Se la persona soggetta a esecuzione non si adempie entro il termine specificato, il tribunale del popolo ha il potere di eseguire la sentenza o la sentenza contro i beni forniti a titolo di garanzia dalla persona soggetta a esecuzione o la proprietà del suo garante. 第二 百 三十 一条 在 执行 中 , 被执行人 向 人民法院 提供 担保 , 并 经 申请 同意 的 , 人民法院 可以 决定 暂缓 执行 及 暂缓 执行 的 期限。 被执行人 逾期 仍不 履行 的 , 人民法院有权 执行 被执行人 的 担保 财产 或者 担保人 的 财产。
Articolo 232 Quando un cittadino soggetto a esecuzione muore, i suoi debiti saranno rimborsati dal suo patrimonio. Quando una persona giuridica o un'altra organizzazione soggetta a esecuzione viene risolta, il successore dei diritti e degli obblighi della persona giuridica o dell'organizzazione deve adempiere all'obbligo. 第二 百 三十 二条 作为 被执行人 的 公民 死亡 的 , 以其 遗产 偿还 债务。 作为 的 法人 或者 其他 组织 终止 的 , 由其 权利 义务 承受 人 履行 义务。
Articolo 233 Se, dopo che l'esecuzione è stata completata, viene scoperto un errore in una sentenza, sentenza o altro documento legale su cui si basa l'esecuzione e tale sentenza, sentenza o altro documento legale è revocato dal tribunale del popolo, il tribunale del popolo emetterà una sentenza ordinare alla persona che ha ottenuto un bene oggetto di esecuzione di restituirlo. Se tale persona rifiuta di restituire la proprietà, viene eseguita la sentenza che ordina la restituzione della proprietà. 第二 百 三十 三条 执行 完毕 后 , 据 以 执行 的 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 确 有 , 被 人民法院 撤销 的 , 对 已 被 执行 的 财产 , 人民法院 应当 作出 裁定 , 责令 取得 财产 的 人返还 ; 拒不 返还 的 , 强制 执行。
Articolo 234 La presente parte si applica all'esecuzione delle dichiarazioni scritte di mediazione preparate da un tribunale del popolo. 第二 百 三十 四条 人民法院 制作 的 调解 书 的 执行 , 适用 本 编 的 规定。
Articolo 235 Le procure popolari hanno il diritto di esercitare il controllo legale sull'esecuzione civile. 第二 百 三十 五条 人民 检察院 有权 对 民事 执行 活动 实行 法律 监督。
Capitolo XX Domanda di esecuzione e rinvio all'esecuzione 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
Articolo 236 Le parti devono eseguire sentenze civili o decisioni che hanno acquisito efficacia giuridica. Se una parte rifiuta di eseguire una sentenza o una sentenza, l'altra parte può presentare domanda al tribunale del popolo per l'esecuzione. In alternativa, un giudice può deferire tale sentenza o sentenza a un ufficiale dell'esecuzione per l'esecuzione. 第二 百 三十 六条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 , 也 可以 由 审判员 移送 执行 员 执行。
Le parti devono eseguire qualsiasi accordo di mediazione scritto o altro documento legale che sia applicabile dai tribunali del popolo. Se una parte rifiuta di eseguire tale atto, l'altra parte può presentare domanda al tribunale del popolo per l'esecuzione. 调解 书 和 其他 应当 由 人民法院 执行 的 法律 文书 , 当事人 必须 履行。 一方 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行。
Articolo 237 Qualora una parte ometta di eseguire un lodo di un istituto arbitrale istituito secondo la legge, l'altra parte può chiedere l'esecuzione al tribunale del popolo competente. Il tribunale del popolo a cui viene presentata la domanda deve eseguire il lodo. 第二 百 三 十七 条 对 依法 设立 的 仲裁 机构 的 裁决 , 一方 当事人 不 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 有 管辖权 的 人民法院 申请 执行。 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
Se la parte contro la quale viene presentata la domanda presenta la prova che il lodo arbitrale ricade in una delle seguenti circostanze, il tribunale del popolo, dopo l'esame e la verifica da parte di un collegio collegiale formato dal tribunale del popolo, deciderà di negare l'esecuzione: 被 申请人 提出 证据 证明 仲裁 裁决 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) le parti non hanno né incluso una clausola compromissoria nel loro contratto, né successivamente raggiunto un accordo arbitrale scritto; (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) le questioni decise nel lodo eccedono l'ambito della convenzione arbitrale o esulano dall'autorità arbitrale dell'istituto arbitrale; (二) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的 ;
(3) la composizione del tribunale arbitrale o la procedura arbitrale non erano conformi alla procedura legale; (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 违反 法定 程序 的 ;
(4) le prove utilizzate come base per rendere un premio sono fabbricate; (四) 裁决 所 根据 的 证据 是 伪造 的 ;
(5) l'altra parte in causa nasconde prove importanti, che sono sufficientemente sostanziali da influenzare la decisione imparziale dell'istituto arbitrale; o (五) 对方 当事人 向 仲裁 机构 隐瞒 了 足以 影响 公正 裁决 的 证据 的 ;
(6) uno o più arbitri agiscono in modo corrotto, accettano tangenti o si impegnano in pratiche illecite per vantaggi personali o hanno emesso un lodo che ha pervertito la legge. (六) 仲裁 员 在 仲裁 该案 时 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁决 行为 的。
Qualora il tribunale del popolo stabilisca che l'esecuzione del lodo sarebbe contraria all'interesse pubblico, deciderà di negare l'esecuzione. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
La decisione scritta deve essere notificata ad entrambe le parti e all'istituto arbitrale. 裁定 书 应当 送达 双方 当事人 和 仲裁 机构。
Laddove un tribunale del popolo decida di negare l'esecuzione di un lodo arbitrale, una parte può, in conformità con l'accordo arbitrale scritto tra le due parti, presentare nuovamente domanda all'istituto arbitrale per l'arbitrato o avviare un'azione presso un tribunale del popolo. 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
Articolo 238 Qualora una parte non adempia ai propri obblighi in virtù di un atto legalmente reso esecutivo da un notaio, l'altra parte può rivolgersi al tribunale del popolo competente per l'esecuzione. Il tribunale del popolo al quale è presentata la domanda deve eseguire l'atto. 第二 百 三 十八 条 对 公证 机关 依法 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 , 一方 当事人 不 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 有 管辖权 的 人民法院 申请 执行 , 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
Qualora un atto d'obbligo notarile contenga un errore, il tribunale del popolo deciderà di negare l'esecuzione e notificherà la sentenza scritta ad entrambe le parti e al notaio. 公证 债权 文书 确 有 错误 的 , 人民法院 裁定 不予 执行 , 并将 裁定 书 送达 双方 当事人 和 公证 机关。
Articolo 239 Il termine applicabile alle domande di esecuzione di una sentenza è di due anni. Le disposizioni relative alla sospensione o alla cessazione del termine di prescrizione del contenzioso si applicano alla sospensione o all'interruzione del termine di prescrizione per le domande di esecuzione di una sentenza. 第二 百 三 十九 条 申请 执行 的 期间 为 二年。 申请 执行 时效 的 中止 、 中断 , 适用 法律 有关 诉讼 时效 中止 、 中断 的 规定。
Il termine di cui al comma precedente decorre dall'ultimo giorno del termine per l'espletamento del giudizio specificato nella documentazione legale; laddove la documentazione legale preveda il soddisfacimento del giudizio in più fasi, il termine decorre dall'ultimo giorno del termine per l'adempimento del giudizio in ciascuna fase; qualora la documentazione legale non preveda un limite di tempo per l'espletamento del giudizio, il termine decorre dalla data di efficacia della documentazione legale. 前款 规定 的 期间 , 从 法律 文书 规定 履行 期间 的 最后 一日 起 计算 ; 法律 规定 分期 履行 的 , 从 规定 的 每次 履行 期间 的 最后 一日 起 计算 ; 法律 文书 未 规定 履行 期间 的 , 从 法律文书 生效 之 日 起 计算。
Articolo 240 Dopo aver ricevuto una domanda di esecuzione o un documento per la consegna dell'esecuzione, un ufficiale esecutivo invia un avviso di esecuzione alla persona soggetta a esecuzione e può immediatamente procedere all'esecuzione delle misure di esecuzione. 第二 百 四十 条 执行 员 接到 申请 执行 书 或者 移交 执行 书 , 应当 被执行人 发出 执行 通知 , 并 可以 立即 采取 强制 执行 措施。
Capitolo XXI Misure di esecuzione 第二十 一 章 执行 措施
Articolo 241 Qualora la persona soggetta a esecuzione non adempia l'obbligo specificato nella documentazione legale in conformità con l'avviso di esecuzione, deve fornire una relazione sulle circostanze relative ai beni interessati durante il periodo in corso o nell'anno precedente la data in cui riceve l'avviso di esecuzione. Se la persona soggetta a esecuzione rifiuta di fornire tale segnalazione o fa una falsa segnalazione, il tribunale del popolo può multare o trattenere quella persona soggetta a esecuzione, il suo agente legale, la persona principale responsabile o la persona direttamente responsabile nell'entità pertinente, secondo la gravità del caso. Articolo XNUMX Se la persona soggetta all'esecuzione non adempie agli obblighi determinati nel documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, deve riferire l'avviso di esecuzione e un anno prima dell'avviso di esecuzione.Se la persona sottoposta a esecuzione rifiuta di denunciare o fa una falsa segnalazione, il tribunale del popolo può multare o trattenere la persona sottoposta a esecuzione o il suo rappresentante legale, il principale responsabile dell'unità interessata o la persona direttamente responsabile secondo il gravità delle circostanze.
Articolo 242 Qualora una persona soggetta a esecuzione non adempia l'obbligo specificato nel documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, il tribunale del popolo ha il potere di indirizzare le indagini alle entità competenti in merito alla proprietà di depositi, obbligazioni, azioni e fondi della persona soggetta a esecuzione e avrà il potere di sequestrare, congelare, trasferire o vendere la proprietà di tale persona, a condizione che tali indagini, sequestro, congelamento, trasferimento o vendita non eccedano l'ambito dell'obbligo da eseguire dalla persona soggetta all'esecuzione. Articolo XNUMX Se la persona soggetta all'esecuzione non adempie agli obblighi determinati nel documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, il tribunale del popolo ha il diritto di indagare sui beni della persona soggetta all'esecuzione quali depositi, obbligazioni, azioni e quote di fondi.Il tribunale del popolo ha il potere di sequestrare, congelare, trasferire e modificare il valore dei beni della persona soggetta all'esecuzione a seconda delle diverse circostanze.La proprietà che il tribunale del popolo indaga, sequestra, congela, trasferisce o cambia di valore non deve eccedere l'ambito dell'obbligo che la persona soggetta all'esecuzione dovrebbe adempiere.
Per il sequestro, il congelamento, il trasferimento o la vendita di depositi, il tribunale del popolo si pronuncia e emette un avviso di richiesta di assistenza per l'esecuzione che deve essere rispettato dagli enti competenti. Quando il tribunale del popolo decide di sequestrare, congelare, trasferire o modificare il valore di una proprietà, emette una sentenza e emette un avviso di assistenza nell'esecuzione, che deve essere gestita dall'unità competente.
Articolo 243 Se una persona sottoposta a esecuzione non adempie l'obbligo specificato nel documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, il tribunale del popolo ha il potere di trattenere o pignorare una parte delle entrate della persona sottoposta a esecuzione che è sufficienti a coprire l'obbligo che deve adempiere, a condizione che tali misure lascino entrate sufficienti per coprire le necessarie spese di soggiorno della persona soggetta all'esecuzione e delle sue persone a carico. Articolo XNUMX Se la persona sottoposta all'esecuzione non adempie agli obblighi determinati nel documento legale in conformità con la notifica di esecuzione, il tribunale del popolo ha il diritto di trattenere e ritirare la parte del reddito che la persona sottoposta all'esecuzione dovrebbe eseguire.Tuttavia, le spese di soggiorno necessarie della persona soggetta all'esecuzione e dei suoi familiari a carico devono essere trattenute.
Quando decide di trattenere o guarnire le entrate, il tribunale del popolo emetterà una sentenza e emetterà un avviso che richiede assistenza per l'esecuzione. Tale avviso deve essere ottemperato dall'ente per il quale lavora la persona sottoposta all'esecuzione, banche, cooperative di credito e altri soggetti che prestano servizio di deposito. Quando il tribunale del popolo trattiene o ritira redditi, si pronuncia ed emette avviso di assistenza in esecuzione, e deve occuparsene l'ente di appartenenza della persona sottoposta all'esecuzione, banche, cooperative di credito e altri soggetti con imprese di risparmio.
Articolo 244 Se una persona soggetta a esecuzione non adempie all'obbligo specificato nel documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, il tribunale del popolo ha il potere di sigillare, sequestrare, congelare, mettere all'asta o svendere una parte del beni della persona sottoposta a esecuzione sufficiente a coprire l'obbligo che deve eseguire, a condizione che tale azione non privi la persona sottoposta a esecuzione e le persone a carico delle necessità quotidiane. Articolo XNUMX Se la persona soggetta a esecuzione non adempie agli obblighi determinati nel documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, il tribunale del popolo ha il diritto di sigillare, sequestrare, congelare, mettere all'asta o vendere la parte del soggetto soggetto agli obblighi di esecuzione.Tuttavia, le necessità quotidiane della persona sottoposta all'esecuzione e dei suoi familiari a carico devono essere mantenute.
Quando adotta una delle misure precedenti, un tribunale del popolo emetterà una sentenza. Il tribunale del popolo decide se vengono adottate le misure di cui al comma precedente.
Articolo 245 Quando un tribunale del popolo sigilla o sequestra una proprietà e la persona soggetta a esecuzione è un cittadino, il tribunale notifica alla persona soggetta a esecuzione oa un membro adulto della sua famiglia che deve venire sulla scena. Se la persona sottoposta all'esecuzione è una persona giuridica o un'altra organizzazione, il tribunale notifica al rappresentante legale o alla persona principale responsabile della persona sottoposta all'esecuzione che deve venire sul posto. Il loro rifiuto di venire sulla scena non influirà sull'esecuzione. Se la persona soggetta all'esecuzione è un cittadino, l'ente per cui lavora o l'organizzazione di livello base nel luogo in cui si trova la sua proprietà invierà rappresentanti per assistere all'esecuzione. 第二 百 四十 五条 人民法院 查封 、 扣押 财产 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 被执行人 或者 他 的 成年 家属 到场 ; 被执行人 是 法人 或者 其他 组织 的 , 应当 通知 其 法定 代表人或者 主要 负责 人 到场。 拒不 到场 的 , 不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 财产 所在地 的 基层 组织 应当 派人 参加。
Un ufficiale dell'esecuzione deve preparare un elenco dei beni sigillati o sequestrati. Una copia della lista sarà consegnata alla persona sottoposta all'esecuzione dopo che le persone presenti sul luogo avranno firmato o sigillato la lista. Se la persona sottoposta all'esecuzione è un cittadino, la sua copia può in alternativa essere consegnata a un membro adulto della sua famiglia. 对 被 查封 、 扣押 的 财产 , 执行 员 必须 造 具 清单 , 由 在场 人 或者 或者 盖章 , 交 被执行人 一份。 被执行人 是 公民 的 , 也 可以 交 他 的 成年 家属 一份。
Articolo 246 Un funzionario dell'esecuzione può designare la persona sottoposta a esecuzione per prendere in custodia i beni sigillati. La persona soggetta all'esecuzione si assume le perdite subite a causa della sua colpa. 第二 百 四十 六条 被 查封 的 财产 , 执行 员 可以 指定 被执行人 负责 保管。 因 的 的 过错 造成 的 损失 , 由 被执行人 承担。
Articolo 247 Dopo che la proprietà è stata sigillata o sequestrata, l'ufficiale o gli ufficiali di esecuzione ordinano alla persona soggetta all'esecuzione di adempiere all'obbligo specificato nel documento legale entro il termine specificato. Se tale persona non adempie all'obbligo entro il termine specificato, il tribunale del popolo mette all'asta i beni sigillati o sequestrati; se la proprietà non è idonea all'asta o le parti convengono di non condurre tale asta, il tribunale può di propria iniziativa o incaricare le entità competenti di vendere la proprietà. Le merci per le quali lo Stato ha vietato il libero scambio devono essere consegnate alle entità pertinenti per essere acquistate ai prezzi stabiliti dallo Stato. Articolo XNUMX Dopo che la proprietà è stata sigillata o sequestrata, l'ufficiale addetto all'esecuzione ordina alla persona soggetta all'esecuzione di adempiere agli obblighi specificati nel documento legale entro il termine stabilito.Se la persona soggetta all'esecuzione non adempie entro il termine, il tribunale del popolo mette all'asta il bene sigillato o sequestrato; se non è idoneo all'asta o le parti convengono di non mettere all'asta, il tribunale del popolo può affidare all'unità interessata la vendita o venderlo da solo.Gli articoli vietati dallo Stato di essere liberamente acquistati e venduti devono essere acquistati dalle unità pertinenti al prezzo stabilito dallo Stato.
Articolo 248 Se una persona sottoposta a esecuzione non adempie agli obblighi specificati nel documento legale e nasconde i beni, il tribunale del popolo ha il potere di emettere un mandato di perquisizione per indagare il luogo di residenza della persona sottoposta a esecuzione o il luogo in cui l'immobile è nascosto. Articolo XNUMX Se la persona sottoposta all'esecuzione non adempie agli obblighi specificati nel documento legale e nasconde i suoi beni, il tribunale del popolo ha il diritto di emettere un mandato di perquisizione per perquisire la persona sottoposta all'esecuzione, la sua residenza o dove si trova nascosto.
I presidenti dei tribunali emetteranno un mandato di perquisizione quando adottano una delle misure di cui sopra. Adottando le misure di cui al paragrafo precedente, il presidente emette un mandato di perquisizione.
Articolo 249 Qualora un documento legale stabilisca che una proprietà o uno strumento negoziabile deve essere consegnato, l'ufficiale addetto all'esecuzione deve convocare entrambe le parti dinanzi a lui o lei per effettuare la consegna o consegnare lui stesso l'oggetto. La persona che prende in consegna deve firmare per lo stesso. 第二 百 四 十九 条 法律 文书 指定 交付 的 财物 或者 票证 , 由 执行 员 双方 当事人 当面 交付 , 或者 由 执行 员 转交 , 并由 被 交付 人 签收。
Se l'entità interessata detiene tale proprietà o strumento negoziabile, deve consegnare l'oggetto in conformità con l'avviso di richiesta di assistenza per l'esecuzione emesso dal tribunale del popolo e la persona che prende in consegna deve firmare per lo stesso. 有关 单位 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 应当 根据 人民法院 的 协助 执行 通知书 转交 , 并由 被 交付 人 签收。
Se il cittadino interessato detiene tale proprietà o strumento negoziabile, il tribunale del popolo gli ordinerà di rilasciare l'oggetto. Se lui o lei rifiuta di farlo, il tribunale del popolo imporrà tale liberazione. 有关 公民 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 人民法院 通知 其 交出。 拒不 交出 的 , 强制 执行。
Articolo 250 Per sfrattare una persona soggetta a esecuzione da una casa o da un pezzo di terra, il presidente del tribunale emette un avviso pubblico per ordinargli di adempiere entro il termine specificato. Se la persona soggetta all'esecuzione non riesce a eseguire entro il limite di tempo specificato, un responsabile dell'esecuzione eseguirà l'ordine. 第 二百五 十条 强制 迁出 房屋 或者 强制 退出 土地 , 由 院长 签发 公告 , 责令 被执行人 在 指定 期间 履行。 逾期 逾期 不 履行 的 , 由 执行 员 强制 执行。
Al momento dello sgombero, se la persona sottoposta all'esecuzione è un cittadino, lui o lei o un membro adulto della sua famiglia deve essere informato che deve venire sul posto. Se la persona soggetta a esecuzione è una persona giuridica o un'altra organizzazione, il rappresentante legale o la persona principale responsabile dell'organizzazione soggetta a esecuzione deve essere informata che deve venire sul posto. Il loro rifiuto di venire sulla scena non influirà sull'esecuzione. Se la persona soggetta all'esecuzione è un cittadino, l'ente per cui lavora o l'organizzazione di livello base del luogo in cui si trova la casa o il terreno invierà rappresentanti per assistere all'esecuzione. L'ufficiale addetto all'esecuzione deve registrare i dettagli dell'esecuzione, che devono essere firmati o sigillati dalle persone sulla scena. 强制 执行 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 被执行人 或者 他 的 成年 家属 到场 ; 被执行人 是 法人 或者 组织 的 , 应当 通知 其 法定 代表人 或者 主要 负责 人 到场。 拒不 到场 的 ,不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 房屋 、 土地 所在地 的 基层 组织 应当 派人 参加。 执行 员 应当 将 强制 执行 情况 记 入 笔录 , 由 在场 人 签名 或者 盖章。
Il tribunale del popolo invierà personale per il trasporto dei beni allontanati dalla casa da cui la persona sottoposta a esecuzione è stata sfrattata in un luogo designato per la consegna alla persona sottoposta a esecuzione. Se tale persona è un cittadino, tali proprietà e effetti personali possono essere consegnati anche a un membro adulto della sua famiglia. La persona sottoposta all'esecuzione sopporterà eventuali perdite derivanti dal rifiuto di accettare la proprietà e gli averi da parte sua o del membro adulto della sua famiglia. 强制 迁出 房屋 被 搬出 的 财物 , 由 人民法院 派人 运 至 指定 处所 , 交给 被执行人。 被执行人 是 的 , 也 可以 交给 他 的 成年 家属。 因 拒绝 接收 而 造成 的 的 , 由被执行人 承担。
Articolo 251 Qualora le procedure per il trasferimento di titoli di proprietà debbano essere espletate in corso di esecuzione, il tribunale del popolo può emettere avviso di richiesta di assistenza per l'esecuzione agli enti competenti, che devono conformarsi a tale avviso. 第二 百 五十 一条 在 执行 中 , 需要 办理 有关 财产权 证照 转移 手续 的 , 人民法院 可以 向 有关 单位 发出 协助 执行 通知书 , 有关 单位 必须 办理。
Articolo 252 Se una persona sottoposta a esecuzione non riesce a compiere l'atto specificato in una sentenza, sentenza o altro documento legale in conformità con l'avviso di esecuzione, il tribunale del popolo può obbligare l'esecuzione o affidare tale prestazione a un'entità pertinente o altra persona, a la spesa della persona soggetta all'esecuzione. 第二 百 五十 二条 对 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 指定 的 行为 , 被执行人 未按 执行 通知 履行 的 , 人民法院 可以 强制 执行 或者 委托 有关 单位 或者 其他 人 完成 , 费用 由 被执行人 承担。
Articolo 253 Se una persona soggetta a esecuzione non adempie ai propri obblighi di pagamento entro il termine specificato in una sentenza, sentenza o altro atto giuridico, deve pagare il doppio degli interessi sul debito per il periodo durante il quale la prestazione è differita. Se una persona soggetta a esecuzione non adempie ad altri obblighi entro il termine specificato in una sentenza, sentenza o altro documento legale, dovrà pagare una multa per l'adempimento differito. Articolo XNUMX Se la persona soggetta a esecuzione non adempie all'obbligo di pagamento entro il termine specificato dalla sentenza, sentenza o altri documenti legali, deve pagare due volte gli interessi sul debito durante il periodo di esecuzione ritardato.Se la persona soggetta a esecuzione non adempie ad altri obblighi entro il termine specificato dalla sentenza, sentenza e altri documenti legali, dovrà pagare una commissione di esecuzione tardiva.
Articolo 254 Se una persona sottoposta a esecuzione non è ancora in grado di rimborsare i propri debiti dopo che il tribunale del popolo ha adottato una delle misure di esecuzione previste dagli articoli 242, 243 e 244 della il suo obbligo. Se un creditore rileva che la persona sottoposta all'esecuzione ha altri beni, può richiedere l'esecuzione al tribunale del popolo in qualsiasi momento. 第二 百 五十 四条 人民法院 采取 本法 第二 百 四十 二条 、 第二 百 四十 三条 、 百 四十 四条 的 的 执行 措施 后 , 被执行人 仍 不能偿还 债务 的 ,应当 继续 履行 义务。 债权人 发现 被执行人 有 其他 财产 的 , 可以 随时 请求 人民法院 执行。
Articolo 255 Laddove una persona non adempia all'obbligo specificato nella documentazione legale, il tribunale del popolo può prendere provvedimenti o chiedere l'assistenza del suo datore di lavoro per imporre restrizioni alla sua uscita dal paese, iscritto nel credito pubblico sistema o pubblicizzare attraverso i media la mancata adempimento dei propri obblighi, o adottare altre misure previste dalla legge. Articolo XNUMX: Se la persona soggetta all'esecuzione non adempie agli obblighi specificati nel documento legale, il tribunale del popolo può prenderlo o notificarlo alle unità competenti per assistere nell'adozione di restrizioni all'uscita dal paese, registrare nel sistema di indagine sul credito, pubblicare informazioni su inadempimento degli obblighi tramite i media e altri requisiti legali.
Capitolo XXII Sospensione e cessazione dell'esecuzione 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
Articolo 256 In una qualsiasi delle seguenti circostanze, il tribunale del popolo può decidere di sospendere l'esecuzione: 第二 百 五十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 裁定 中止 执行 :
(1) il richiedente indica che l'esecuzione può essere differita; (一) 申请人 表示 可以 延期 执行 的 ;
(2) una persona che non è un partecipante al caso solleva un'obiezione per motivi ragionevoli rispetto all'oggetto dell'esecuzione; (二) 案外人 对 执行 标的 提出 确 有理由 的 异议 的 ;
(3) un cittadino, essendo una delle parti, muore ed è necessario attendere che il suo successore succeda ai suoi diritti o assuma i suoi obblighi; (三) 作为 一方 当事人 的 公民 死亡 , 需要 等待 继承人 继承 权利 或者 承担 义务 的 ;
(4) una persona giuridica o un'altra organizzazione, essendo una delle parti, viene risolta e la persona che subentrerà ai suoi diritti e obblighi non è stata ancora determinata; o (四) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 人 的 ;
(5) altre circostanze che il tribunale del popolo ritiene di richiedere la sospensione dell'esecuzione. (五) 人民法院 认为 应当 中止 执行 的 其他 情形。
L'esecuzione riprende quando cessano le circostanze che ne richiedono la sospensione. 中止 的 情形 消失 后 , 恢复 执行。
Articolo 257 In una delle seguenti circostanze, il tribunale del popolo deciderà di sospendere l'esecuzione: 第 二百五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 裁定 终结 执行 :
(1) il richiedente ritira la sua domanda; (一) 申请人 撤销 申请 的 ;
(2) il documento legale su cui si basa l'esecuzione è revocato; (二) 据 以 执行 的 法律 文书 被 撤销 的 ;
(3) la persona soggetta a esecuzione è un cittadino, che muore senza un patrimonio contro il quale può essere eseguita l'esecuzione e senza che una persona si assuma i propri obblighi; (三) 作为 被执行人 的 公民 死亡 , 无 遗产 可供 执行 , 又无 义务 承担 人 的 ;
(4) la persona che ha il diritto di chiedere il pagamento di alimenti, alimenti o assegni familiari scaduti muore; (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 案件 的 权利 人 死亡 的 ;
(5) la persona soggetta a esecuzione è un cittadino che ha perso la capacità di lavorare e non è in grado di rimborsare un prestito a causa di cattive condizioni finanziarie e mancanza di una fonte di reddito; o (五) 作为 被执行人 的 公民 因 生活 困难 无力 偿还 借款 , 无 收入 来源 , 又 丧失 劳动 的 的 ;
(6) si verificano altre circostanze che il tribunale del popolo ritiene di richiedere la cessazione dell'esecuzione. (六) 人民法院 认为 应当 终结 执行 的 其他 情形。
Articolo 258 Una decisione di sospensione o cessazione dell'esecuzione diventa effettiva immediatamente dopo che è stata notificata alle parti. 第 二百五 十八 条 中止 和 终结 执行 的 裁定 , 送达 当事人 后 立即 生效。
Parte quarta: disposizioni speciali sulle azioni civili che coinvolgono parti straniere 第四 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
Capitolo XXIII Disposizioni generali 第二十 三章 一般 原则
Articolo 259 La presente parte si applica alle azioni civili nel territorio della Repubblica popolare cinese che coinvolgono parti straniere. Per le questioni non trattate in questa Parte, si applicano le altre disposizioni di legge pertinenti. 第 二百五 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 进行 涉外 民事诉讼 , 适用 本 编 规定 本 编 没有 的 的 , 适用 本法 其他 有关 规定。
Articolo 260 Se un trattato internazionale che la Repubblica popolare cinese ha concluso o cui ha aderito contiene disposizioni non coerenti con la legge, prevarranno le disposizioni del trattato internazionale, ad eccezione di quelle a cui la Repubblica popolare cinese ha espresso le proprie riserve. . 第二 百 六十 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 同 本法 有 不同 规定 的 , 适用 该 国际 的 的 规定 , 但 中华人民共和国 声明 保留 的 条款 除外。
Articolo 261 Le azioni civili avviate contro stranieri, organizzazioni straniere o organizzazioni internazionali che godono di privilegi e immunità diplomatiche saranno gestite in conformità con le leggi pertinenti della Repubblica popolare cinese e con i trattati internazionali pertinenti conclusi o cui la Repubblica popolare cinese ha aderito. 第二 百 六十 一条 对 享有 外交 特权 与 豁免 的 外国人 、 外国 组织 或者 国际 提起 的 民事诉讼 , 应当 依照 中华人民共和国 有关 法律 和 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 办理。
Articolo 262 Nelle cause civili che coinvolgono parti straniere, un tribunale popolare utilizza la lingua scritta e parlata comunemente usata nella Repubblica popolare cinese. Su richiesta di una parte, la traduzione può essere fornita a spese di tale parte. 第二 百 六十 二条 人民法院 审理 涉外 民事案件 , 应当 使用 中华人民共和国 通用 的 语言 、 文字。 当事人 要求 提供 翻译 的 , 可以 提供 , 费用 由 当事人 承担。
Articolo 263 Uno straniero, apolide o impresa o organizzazione straniera che deve essere rappresentata da un avvocato come suo agente ad litem nell'istituire e rispondere a un'azione in un tribunale del popolo nomina un avvocato della Repubblica popolare cinese . 第二 百 六十 三条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 委托 律师 代理 诉讼 的 , 必须 委托 中华人民共和国 的 律师。
Articolo 264 Quando uno straniero, apolide o impresa o organizzazione straniera senza domicilio nel territorio della Repubblica popolare cinese nomina un avvocato o un'altra persona della Repubblica popolare cinese come suo agente ad litem, il potere di avvocato inviato o inoltrato al di fuori del territorio della Repubblica popolare cinese diventerà effettivo solo dopo essere stato autenticato da un notaio del suo stato e dopo essere stato autenticato dall'ambasciata o da un consolato della Repubblica popolare cinese in quello stato o le procedure di certificazione previste dal trattato pertinente tra la Repubblica popolare cinese e quello stato sono state eseguite. 第二 百 六十 四条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 外国人 、 无国籍 人 、 外国 和 组织 委托 中华人民共和国 律师 或者 其他 人 代理 诉讼 , 从 中华人民共和国 领域 外 寄交 或者 托 交 的授权 委托书 , 应当 经 所在 国 公证 机关 证明 , 并 经 中华人民共和国 驻 该 国 使 领馆 认证 , 或者 履行 中华人民共和国 与 该 所在 国 订立 的 有关 条约 中 规定 的 证明 手续 后 , 才 具有 效力。
Capitolo XXIV Competenza 第二十 四章 管辖
Articolo 265 In caso di azione intentata contro un imputato senza domicilio nel territorio della Repubblica popolare cinese relativa a una controversia su un contratto o diritti e interessi sulla proprietà, se il contratto è stato eseguito o eseguito nel territorio della Repubblica popolare cinese Cina, o l'oggetto dell'azione si trova nel territorio della Repubblica popolare cinese, o il convenuto ha sequestrato proprietà all'interno del territorio della Repubblica popolare cinese, o il convenuto mantiene un ufficio di rappresentanza all'interno del territorio della Repubblica popolare cinese, Repubblica di Cina, l'azione può rientrare nella giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui il contratto è stato eseguito, il luogo in cui è stato eseguito il contratto, il luogo in cui si trova l'oggetto dell'azione, il luogo in cui si trova il bene sequestrato situato, il luogo in cui è stato commesso il fatto illecito o il luogo in cui è domiciliata la rappresentanza. 第二 百 六十 五条 因 合同 纠纷 或者 其他 财产 权益 纠纷 , 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 的 的 被告 提起 的 诉讼 , 如果 合同 在 中华人民共和国 领域 内 签订 或者 履行 , 或者 诉讼 标的 物 在 中华 人民共和国 领域 内 , 或者 被告 在 中华人民共和国 领域 内 有 可供 ​​扣押 的 财产 , 或者 被告 在 中华人民共和国 领域 内设 有 代表 机构 , 可以 由 合同 签订 地 、 合同 履行 地 、 诉讼 标的 物 所在地 、 可供 扣押财产 所在地 、 侵权行为 地 或者 代表 机构 住所 地 人民法院 管辖。
Articolo 266 Azione avviata per una controversia derivante dall'esecuzione nella Repubblica popolare cinese di un contratto di joint venture con azioni sino-estere, di un contratto di joint venture di cooperative sino-estere o di un contratto per l'esplorazione e lo sviluppo di risorse naturali di cooperative sino-estere rientrano nella giurisdizione dei tribunali popolari della Repubblica popolare cinese. 第二 百 六十 六条 因 在 中华人民共和国 履行 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 、 中外 合作 勘探 开发 自然资源 合同 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 中华人民共和国 人民法院 管辖。
Capitolo XXV Servizio e periodi di tempo 第二十 五章 送达 、 期间
Articolo 267 Un tribunale del popolo può notificare atti processuali a una parte senza domicilio nel territorio della Repubblica popolare cinese nei seguenti modi: 第二 百 六 十七 条 人民法院 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 送达 诉讼 文书 , 可以 采用 下列 方式 :
(1) servizio secondo le modalità specificate in un trattato internazionale concluso tra lo Stato della persona da servire o a cui vi ha aderito lo Stato della persona da servire e la Repubblica popolare cinese; (一) 依照 受 送达 人 所在 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 共同 的 的 国际 条约 中 规定 的 方式 送达 ;
(2) servizio tramite canali diplomatici; (二) 通过 外交 途径 送达 ;
(3) se la persona da servire è un cittadino della Repubblica popolare cinese, incarico dell'ambasciata o di un consolato della Repubblica popolare cinese nello stato in cui tale persona si trova con servizio per suo conto; (三) 对 具有 中华人民共和国 国籍 的 受 送达 人 , 可以 委托 中华人民共和国 驻 受 送达 人 所在 的 的 使 领馆 代为 送达 ;
(4) servizio sull'agente ad litem nominato dalla persona da servire e autorizzato ad accettare il servizio per suo conto; (四) 向 受 送达 人 委托 的 有权 代 其 接受 送达 的 诉讼 代理人 送达 ;
(5) servizio presso l'ufficio di rappresentanza, o la filiale o l'agente d'affari autorizzato ad accettare il servizio, stabilito nel territorio della Repubblica popolare cinese dalla persona da servire; (五) 向 受 送达 人 在 中华人民共和国 领域 内 设立 的 代表 机构 或者 有权 接受 送达 的 分支机构 、 业务 代办 人 送达 ;
(6) la notifica deve essere effettuata per posta se è consentito dalla legge dello Stato della persona da sottoporre a manutenzione. Se la ricevuta di notifica non viene restituita entro tre mesi dalla data di invio e varie circostanze giustificano l'ipotesi che il documento sia stato notificato, il documento si considera notificato alla data di scadenza del termine; (六) 受 送达 人 所在 国 的 法律 允许 邮寄 送达 的 , 可以 邮寄 送达 , 自 邮寄 之 日 起 满 三个月 , 送达 回 证 没有 退回 , 但 根据 各种 情况 足以 认定 已经 送达 的, 期间 届满 之 日 视为 送达 ;
(7) notificazione tramite fax, posta elettronica e qualsiasi altro mezzo mediante il quale si possa confermare la ricezione del documento; o (七) 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 受 送达 人 收 悉 的 方式 送达 ;
(8) se un documento non può essere notificato con nessuno dei mezzi di cui sopra, deve essere notificato mediante annuncio pubblico. Gli atti si considerano notificati dopo tre mesi dalla data dell'annuncio pubblico. (八) 不能 用 上述 方式 送达 的 , 公告 送达 , 自 公告 之 日 起 满 三个月 , 即 视为 送达。
Articolo 268 Se un imputato non ha il domicilio nel territorio della Repubblica popolare cinese, il tribunale del popolo deve inviare una copia della memoria al convenuto e notificare al convenuto che deve presentare una dichiarazione di difesa entro 30 giorni dal ricevimento della copia della dichiarazione di reclamo. Se il convenuto chiede una proroga del termine, il tribunale del popolo decide sulla domanda. 第二 百 六 十八 条 被告 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 , 人民法院 应当 将 起诉状 副本 送达 被告 , 并 通知 被告 在 收到 起诉状 副本 后 三十 日内 提出 答辩 状。 被告 申请 延期 的, 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Articolo 269 Quando una parte senza domicilio nel territorio della Repubblica popolare cinese non è d'accordo con la sentenza o la sentenza emessa dal tribunale del popolo di primo grado, ha il diritto di presentare un ricorso entro 30 giorni dalla data in cui quale la sentenza o la sentenza è servita. Il convenuto deve depositare una dichiarazione di difesa entro 30 giorni dalla data di ricevimento della copia dell'istanza di appello. Se una parte non è in grado di presentare un ricorso o di presentare una difesa entro il termine di legge e chiede una proroga del termine, il tribunale del popolo decide sulla domanda. 第二 百 六 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 , 不服 第一审 人民法院 判决 、 裁定 的 , 有权 在 判决书 、 裁定 书 送达 之 日 起 三十 日内 提起 上诉。 被上诉人在 收到 上 诉状 副本 后 , 应当 在 三十 日内 提出 答辩 状。 当事人 不能 在 法定 期间 提起 上诉 或者 提出 答辩 状 , 申请 延期 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Articolo 270 Il periodo per il processo davanti al tribunale del popolo per le cause civili che coinvolgono parti straniere non è soggetto alle restrizioni degli articoli 149 e 176 della legge. 第二 百 七十 条 人民法院 审理 涉外 民事案件 的 期间 , 不受 本法 第一 百 四 十九 条 、 第一 百 七十 六条 规定 的 限制。
Capitolo XXVI Arbitrato 第二十 六章 仲裁
Articolo 271 Qualora le controversie derivanti da attività economiche, commerciali, di trasporto o marittime coinvolgano parti straniere, se le parti hanno incluso una clausola compromissoria nel loro contratto o hanno successivamente raggiunto un accordo arbitrale scritto che prevede che tali controversie siano sottoposte all'arbitrato a un'istituzione arbitrale della Repubblica popolare cinese per controversie di natura estera o ad un'altra istituzione arbitrale, nessuna parte può intentare un'azione in un tribunale popolare. 第二 百 七十 一条 涉外 经济 贸易 、 运输 和 海事 中 发生 的 纠纷 , 当事人 在 中 订 有 仲裁 条款 或者 事后 达成 书面 仲裁 协议 , 提交 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 或者 其他 仲裁 机构 仲裁 的 , 当事人 不得向 人民法院 起诉。
Se le parti non hanno né incluso una clausola compromissoria nel loro contratto né successivamente raggiunto un accordo arbitrale scritto, può essere intentata un'azione presso un tribunale popolare. 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 的 的 , 可以 向 人民法院 起诉。
Articolo 272 Se una parte chiede la conservazione, l'istituto arbitrale della Repubblica popolare cinese per le controversie di natura estera presenta la domanda al tribunale del popolo intermedio del luogo in cui si trova il domicilio della persona contro la quale è presentata la domanda o dove si trova l'immobile. 第二 百 七十 二条 当事人 申请 采取 保全 的 , 中华人民共和国 的 涉外 仲裁 机构 应当 将 当事人 的 申请 , 提交 被 申请人 住所 地 或者 财产 所在地 的 中级 人民法院 裁定。
Articolo 273 Dopo che un istituto di arbitrato della Repubblica popolare cinese ha emesso un lodo per controversie di natura straniera, nessuna parte può avviare un'azione in un tribunale popolare. Se una parte non riesce a eseguire il lodo arbitrale, l'altra parte può chiedere l'esecuzione del lodo al tribunale del popolo intermedio del luogo in cui si trova il domicilio della persona contro la quale è presentata la domanda o in cui si trova l'immobile. 第二 百 七十 三条 经 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 裁决 的 , 当事人 不得 向 人民法院 起诉 一方 当事人 当事人 履行 仲裁 裁决 的 , 对方 当事人 可以 向 被 申请人 住所 地 或者 财产 所在地 的 中级 人民法院 申请 执行。
Articolo 274 Se la persona contro la quale è stata presentata la domanda presenta la prova che il lodo arbitrale emesso da un'istituzione arbitrale della Repubblica popolare cinese per controversie legate all'estero rientra in una delle seguenti circostanze, il tribunale del popolo, dopo esame e verifica da un collegio collegiale formato dal tribunale del popolo, regola per negare l'esecuzione del lodo: 第二 百 七十 四条 对 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 裁决 , 被 申请人 提出 证据 仲裁 仲裁 裁决 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) le parti non hanno né incluso una clausola compromissoria nel loro contratto né successivamente raggiunto un accordo arbitrale scritto; (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) alla persona contro la quale è stata presentata la domanda non è stato chiesto di nominare un arbitro o di partecipare al procedimento arbitrale o la persona non è stata in grado di esprimere le proprie opinioni per motivi non responsabili; (二) 被 申请人 没有 得到 指定 仲裁 员 或者 进行 仲裁 程序 的 通知 , 或者 由于 其他 不 属于 被 申请人 负责 的 原因 未能 陈述 意见 的 ;
(3) la composizione del tribunale arbitrale o la procedura arbitrale non era conforme alle regole dell'arbitrato; o (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 与 仲裁 规则 不符 的 ;
(4) le questioni decise nel lodo eccedono l'ambito della convenzione arbitrale o esulano dall'autorità arbitrale dell'istituzione arbitrale. (四) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的。
Qualora il tribunale del popolo stabilisca che l'esecuzione di detta sentenza sarebbe contraria all'interesse pubblico, deciderà di negare l'esecuzione. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
Articolo 275 Se un tribunale del popolo decide di negare l'esecuzione di un lodo arbitrale, una parte può, in conformità con un accordo arbitrale scritto tra le due parti, presentare nuovamente domanda all'istituto arbitrale per l'arbitrato, o avviare un'azione presso un tribunale del popolo. 第二 百 七十 五条 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
Capitolo XXVII Assistenza giudiziaria 第二 十七 章 司法 协助
Articolo 276 In base ai trattati internazionali conclusi o ai quali la Repubblica popolare cinese ha aderito o in conformità con il principio di reciprocità, i tribunali del popolo e i tribunali stranieri possono richiedere assistenza reciproca al servizio di documenti legali, indagini, raccolta di prove e altri atti in relazione a contenzioso, per conto dell'altro. 第二 百 七十 六条 根据 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 , 人民法院 和 外国 法院 可以 相互 请求 , 代为 送达 文书 、 调查 取证 以及 进行 其他 诉讼 行为。
Qualora una questione in cui un tribunale straniero richieda assistenza possa danneggiare la sovranità, la sicurezza o l'interesse pubblico della Repubblica popolare cinese, il tribunale del popolo rifiuterà di soddisfare la richiesta. 外国 法院 请求 协助 的 事项 有损 于 中华人民共和国 的 主权 、 安全 或者 社会 公共 利益 的 , 人民法院 不予 执行。
Articolo 277 La richiesta e la fornitura di assistenza giudiziaria devono essere condotte attraverso i canali stipulati nei trattati internazionali conclusi o ai quali la Repubblica popolare cinese ha aderito. Laddove non esistono rapporti trattati, la richiesta e la fornitura di assistenza giudiziaria devono essere condotte attraverso i canali diplomatici. 第二 百 七 十七 条 请求 和 提供 司法 协助 , 应当 依照 中华人民共和国 缔结 或者 的 的 国际 条约 所 的 的 途径 进行 ; 没有 条约 关系 的 , 通过 外交 途径 进行。
L'ambasciata o un consolato nella Repubblica popolare cinese di uno Stato straniero può notificare documenti, indagare e raccogliere prove dai suoi cittadini, a condizione che non venga violata la legge della Repubblica popolare cinese e che non vengano adottate misure coercitive. 外国 驻 中华人民共和国 的 使 领馆 可以 向该 国 公民 送达 文书 和 调查 取证 , 不得 违反 中华人民共和国 的 法律 , 并 不得 采取 强制 措施。
Salvo le circostanze di cui al paragrafo precedente, nessun ente o individuo straniero può, senza il consenso delle autorità competenti della Repubblica popolare cinese, notificare documenti, svolgere un'indagine o raccogliere prove nel territorio della Repubblica popolare cinese. Cina. 除 前款 规定 的 情况 外 , 未经 中华人民共和国 主管 机关 准许 , 任何 外国 机关 或者 个人 不得 在 中华人民共和国 领域 内 送达 文书 、 调查 取证。
Articolo 278 La lettera di richiesta di assistenza giudiziaria ei suoi allegati presentati al tribunale del popolo da un tribunale straniero devono essere accompagnati da una traduzione cinese o da un testo in un'altra lingua come specificato nel trattato internazionale pertinente. 第二 百 七 十八 条 外国 法院 请求 人民法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 中文 译本 或者 国际 条约 规定 的 其他 文字 文本。
La lettera di richiesta di assistenza giudiziaria ei suoi allegati presentati a un tribunale straniero da un tribunale del popolo devono essere accompagnati da una traduzione nella lingua di quello Stato o da un testo in un'altra lingua come specificato nel trattato internazionale pertinente. 人民法院 请求 外国 法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 该 国 文字 译本 或者 国际 条约 的 的 其他 文字 文本。
Articolo 279 L'assistenza giudiziaria fornita da un tribunale del popolo deve essere eseguita secondo la procedura prescritta dalla legge della Repubblica popolare cinese. Se un metodo speciale è richiesto da un tribunale straniero, l'assistenza giudiziaria può anche essere fornita utilizzando il metodo speciale richiesto, a condizione che tale metodo speciale non violi la legge della Repubblica popolare cinese. 第二 百 七 十九 条 人民法院 提供 司法 协助 , 依照 中华人民共和国 法律 规定 的 程序 进行。 外国 法院 请求 采用 特殊 方式 的 , 也 可以 按照 其 请求 的 特殊 方式 进行 , 但 请求 采用 的 特殊 方式 不得 违反 中华人民 共和国 法律。
Articolo 280 Se una parte chiede l'esecuzione di una sentenza o decisione legalmente efficace emessa da un tribunale popolare e la parte soggetta a esecuzione o la sua proprietà non si trova nel territorio della Repubblica popolare cinese, il richiedente può chiedere direttamente il riconoscimento e esecuzione al tribunale straniero competente. In alternativa, il tribunale del popolo può, in virtù di un trattato internazionale concluso o cui ha aderito la Repubblica popolare cinese o in conformità con il principio di reciprocità, richiedere al tribunale straniero di riconoscere ed eseguire la sentenza o la sentenza. 第二 百八 十条 人民法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 如果 被执行人 或者 其 财产 不在 中华人民共和国 领域 内 , 当事人 请求 执行 的 , 可以 由 当事人 直接 向 有 管辖权 的 外国 法院 申请 承认和 执行 , 也 可以 由 人民法院 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 , 或者 按照 互惠 原则 , 请求 外国 法院 承认 和 执行。
Se una parte chiede l'esecuzione di un lodo arbitrale legalmente valido emesso da un'istituzione arbitrale della Repubblica popolare cinese per controversie legate all'estero e la parte soggetta a esecuzione o la sua proprietà non si trova nel territorio della Repubblica popolare cinese, chiede direttamente il riconoscimento e l'esecuzione al tribunale straniero competente. 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 发生 法律 效力 的 仲裁 裁决 , 当事人 请求 执行 的 , 如果 被执行人 或者 其 财产 华人民共和国 中华人民共和国 领域 内 , 应当 由 当事人 直接 向 有 管辖权 的 外国 法院 申请 承认 和 执行。
Articolo 281 Se una sentenza o una decisione legalmente efficace emessa da un tribunale straniero richiede il riconoscimento e l'esecuzione da parte di un tribunale del popolo della Repubblica popolare cinese, la parte interessata può chiedere il riconoscimento e l'esecuzione direttamente al tribunale del popolo intermedio con giurisdizione della Repubblica popolare della Cina. In alternativa, il tribunale straniero può, in base alle disposizioni di un trattato internazionale concluso tra lo Stato straniero e la Repubblica popolare cinese oa cui vi ha aderito, o in conformità con il principio di reciprocità, richiedere al tribunale del popolo di riconoscere ed eseguire la sentenza o sentenza. 第二 百 八十 一条 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 的 的 , 可以 由 当事人 直接 向 中华人民共和国 有 管辖权 的 中级 人民法院 申请 承认 和 执行 ,也 可以 由 外国 法院 依照 该 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 , 或者 按照 互惠 原则 , 请求 人民法院 承认 和 执行。
Articolo 282 Dopo aver ricevuto una domanda o una richiesta di riconoscimento e di esecuzione di una sentenza o sentenza legalmente valida di un tribunale straniero, un tribunale del popolo riesamina tale sentenza o sentenza ai sensi dei trattati internazionali conclusi o cui hanno aderito la Repubblica popolare cinese o in secondo il principio di reciprocità. Se, in base a tale revisione, il tribunale del popolo ritiene che tale sentenza o sentenza non sia in contraddizione con i principi fondamentali del diritto della Repubblica popolare cinese né violi la sovranità, la sicurezza e l'interesse pubblico dello Stato, deciderà di riconoscerne l'efficacia. Se l'esecuzione è necessaria, emetterà un ordine di esecuzione, che sarà eseguito in conformità con le pertinenti disposizioni di legge. Se tale sentenza o sentenza è in contraddizione con i principi fondamentali della legge della Repubblica popolare cinese o viola la sovranità, la sicurezza o l'interesse pubblico dello Stato, il tribunale del popolo rifiuterà di riconoscere e applicare la sentenza o la sentenza. 第二 百 八十 二条 人民法院 对 申请 或者 请求 承认 和 执行 的 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 进行 审查 后 , 认为 不违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安全 、 社会 公共 的 的 , 裁定 承认 其 效力 , 执行 的 , 发出 执行 令 , 依照 本法 的 有关 规定 执行。 违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 不予承认 和 执行。
Articolo 283 Se un lodo emesso da un'istituzione arbitrale straniera deve essere riconosciuto ed eseguito da un tribunale del popolo della Repubblica popolare cinese, la parte interessata si rivolge direttamente al tribunale del popolo intermedio del luogo in cui è domiciliata la parte soggetta all'esecuzione o dove si trova la sua proprietà. Il tribunale del popolo tratterà la questione in base ai trattati internazionali conclusi o ai quali la Repubblica popolare cinese ha aderito o secondo il principio di reciprocità. 第二 百 八十 三条 国外 仲裁 机构 的 裁决 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执行 的 , 应当 由 当事人 直接 向 被执行人 住所 地 或者 其 财产 所在地 的 中级 人民法院 申请 , 人民法院 应当 依照 中华 人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 办理。
Articolo 284 La legge si applica dalla data di promulgazione. La legge sulla procedura civile della Repubblica popolare cinese (per l'attuazione di prova) sarà abrogata simultaneamente. 第二 百 八十 四条 本法 自 公布 之 日 起 施行 , 《中华人民共和国 民事诉讼 法 (试行)》 同时 废止。

© 2020 Guodong Du e Meng Yu. Tutti i diritti riservati. La ripubblicazione o la ridistribuzione del contenuto, anche tramite framing o mezzi simili, è vietata senza il previo consenso scritto di Guodong Du e Meng Yu.