Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Legge sui titoli della Cina (2019)

Legge sui titoli

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione Dicembre 28, 2019

Data effettiva marzo 01, 2020

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Bancario e Finanziario Legge sui titoli

Editor / i CJ Observer

Diritto dei Titoli della Cina (2019)
Capitolo I Disposizioni generali 第一 章 总则
Articolo 1 La presente legge è emanata al fine di standardizzare l'emissione e la transazione di titoli, proteggere i diritti e gli interessi legittimi degli investitori, mantenere l'ordine socioeconomico e gli interessi pubblici della società e promuovere lo sviluppo dell'economia di mercato socialista. 第一 条 为了 规范 证券 发行 和 交易 行为 , 保护 投资者 的 合法 权益 , 维护 社会经济 秩序 和 社会 公共 利益 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 制定 本法。
Articolo 2 La presente legge si applica all'emissione e alla transazione di azioni, obbligazioni societarie, certificati di deposito e altri titoli legalmente riconosciuti dal Consiglio di Stato nel territorio della Repubblica Popolare Cinese. In mancanza di tali disposizioni nella presente legge, si applicano le disposizioni del diritto societario della Repubblica popolare cinese e altre leggi e regolamenti amministrativi. 第二 条 在 中华人民共和国 境内 , 股票 、 公司 债券 、 存托凭证 和 国务院 依法 的 的 其他 证券 的 发行 和 交易 , 适用 本法 ; 本法 未 规定 的 , 适用 《中华人民共和国 公司法》 和 其他 法律、 行政 法规 的 规定。
La presente legge si applica ai titoli di Stato e alle quote di fondi comuni di investimento mobiliari quotati per la transazione. Qualora vi siano disposizioni specifiche in altre leggi e regolamenti amministrativi, si applicano tali disposizioni specifiche. 政府 债券 、 证券 投资 基金 份额 的 上市 交易 , 适用 本法 ; 其他 法律 、 行政 法规 另有 的 的 , 适用 其 规定。
I provvedimenti amministrativi di emissione e di transazione dei titoli garantiti da attività e dei prodotti di gestione del risparmio sono formulati dal Consiglio di Stato secondo i principi della presente legge. 资产 支持 证券 、 资产 管理 产品 发行 、 交易 的 管理 办法 , 由 国务院 依照 本法 的 原则 规定。
Qualora l'emissione e la transazione di titoli al di fuori del territorio della Repubblica popolare cinese abbiano perturbato l'ordine di mercato nel territorio della Repubblica popolare cinese e danneggiato i legittimi diritti e interessi degli investitori all'interno del territorio, tali attività saranno gestite e indagate per responsabilità legale in conformità con le disposizioni pertinenti della presente legge. 在 中华人民共和国 境外 的 证券 发行 和 交易 活动 , 扰乱 中华人民共和国 境内 市场 秩序 , 损害 境内 投资者 权益 的 , 依照 本法 有关 规定 处理 并 追究 法律 责任。
Articolo 3 L'emissione e la transazione di valori mobiliari seguono i principi di trasparenza, correttezza ed equità. 第三 条 证券 的 发行 、 交易 活动 , 必须 遵循 公开 、 公平 、 公正 的 原则。
Articolo 4 Le parti coinvolte nell'emissione e nella transazione di valori mobiliari godono di pari dignità giuridica e si attengono ai principi di volontarietà, compensazione e buona fede. 第四 条 证券 发行 、 交易 活动 的 当事人 具有 平等 的 法律 地位 , 应当 遵守 自愿 、 有偿 、 诚实 信用 的 原则。
Articolo 5 L'emissione e la transazione di valori mobiliari sono conformi alle leggi e ai regolamenti amministrativi. È vietata qualsiasi frode, insider trading e manipolazione del mercato mobiliare. 第五 条 证券 的 发行 、 交易 活动 , 必须 遵守 法律 、 行政 法规 ; 禁止 欺诈 、 内幕 交易 和 操纵 证券市场 的 行为。
Articolo 6 L'esercizio e la gestione separati si applicano all'attività in titoli, all'attività bancaria, all'attività fiduciaria e all'attività assicurativa. Le società di intermediazione mobiliare e le banche, gli enti fiduciari e gli enti assicurativi sono costituiti separatamente, salvo diversa disposizione dello Stato. 第六 条 证券 业 和 银行业 、 信托 业 、 保险 业 实行 分 业 经营 、 分 业 管理 , 证券 公司 与 银行 、 信托 、 保险业务 机构 分别 设立。 国家 另有 规定 的 除外。
Articolo 7 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato esercita la vigilanza e l'amministrazione centralizzate e unificate del mercato dei valori mobiliari a livello nazionale secondo la legge. 第七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 对 全国 证券市场 实行 集中 统一 监督 管理。
L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato può, ove lo ritenga necessario, istituire uffici distaccati i quali, secondo l'autorizzazione, esercitano i compiti di vigilanza e di amministrazione. 国务院 证券 监督 管理 机构 根据 需要 可以 设立 派出 机构 , 按照 授权 履行 监督 管理 职责。
Articolo 8 Gli istituti nazionali di revisione dei conti esercitano la vigilanza sulla revisione contabile delle borse valori, delle società di intermediazione mobiliare, degli istituti di registrazione e compensazione dei titoli e degli organismi di regolamentazione dei valori mobiliari a norma di legge. 第八 条 国家 审计 机关 依法 对 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 机构 、 证券 监督 管理 机构 进行审计 监督。
Capo II Emissione di titoli 第二 章 证券 发行
Articolo 9 L'emissione pubblica di valori mobiliari è conforme ai requisiti previsti dalle leggi e dai regolamenti amministrativi e deve essere segnalata per la registrazione a norma di legge all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato o al dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato. Senza registrazione ai sensi di legge, nessun ente o individuo può effettuare un'offerta pubblica di titoli. Le modalità di copertura e di attuazione del sistema di registrazione per l'emissione di titoli sono formulate dal Consiglio di Stato. 第九条 公开 发行 证券 , 必须 符合 法律 、 行政 法规 规定 的 条件 , 并 依法 报 经 国务院 证券 监督 管理 机构 国务院 授权 的 部门 注册。 未经 依法 注册 , 任何 单位 和 个人 不得 公开 发行 证券。 证券 的 注册制 的 具体 范围 、 实施 步骤 , 由 国务院 规定。
È considerata un'offerta pubblica in una delle seguenti circostanze: 有 下列 情形 之一 的 , 为 公开 发行 :
(1) Emissione di titoli a investitori non specifici; (一) 向 不 特定 对象 发行 证券 ;
(2) Emissione di titoli a investitori specifici con un numero aggregato pari o superiore a 200, escluso il numero dei dipendenti dell'emittente che partecipano a un piano di azionariato dei dipendenti ai sensi di legge; (二) 向 特定 对象 发行 证券 累计 超过 二百 人 , 但 依法 实施 员工 持股 的 员工 人数 不 计算 在内 ;
(3) Altri atti di emissione previsti da leggi e regolamenti amministrativi. (三) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 发行 行为。
Qualsiasi mezzo di pubblicità, sollecitazione generale o qualsiasi forma mascherata di offerta pubblica non deve essere adottato per l'offerta non pubblica di titoli. 非 公开 发行 证券 , 不得 采用 广告 、 公开 劝诱 和 变相 公开 方式。
Articolo 10 L'emittente che richieda l'offerta al pubblico di azioni o obbligazioni societarie convertibili mediante sottoscrizione ai sensi di legge o richieda l'offerta al pubblico di altri valori mobiliari soggetto al sistema di sponsorizzazione previsto dalle leggi e dai regolamenti amministrativi assume una società di intermediazione mobiliare come sua sponsor. 第十 条 发行 人 申请 公开 发行 股票 、 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 依法 采取 承销 的 的 , 或者 公开 发行 法律 、 行政 法规 规定 实行 保荐 制度 的 其他 证券 的 , 应当 聘请 证券 公司 担任 保荐 人。
Lo sponsor deve osservare le regole aziendali e gli standard di settore, agire in buona fede e con la dovuta diligenza e diligenza, verificare con prudenza i documenti di richiesta e il materiale informativo dell'emittente e supervisionare e guidare l'emittente a condurre operazioni standard. 保荐 人 应当 遵守 业务 规则 和 行业 规范 , 诚实 守信 , 勤勉 尽责 , 对 人 的 申请 文件 和 信息 披露 资料 进行 审慎 核查 , 督导 发行 人 规范 运作。
I provvedimenti amministrativi degli sponsor sono formulati dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato. 保荐 人 的 管理 办法 由 国务院 证券 监督 管理 机构 规定。
Articolo 11 Un'offerta pubblica di azioni per la costituzione di una società per azioni deve soddisfare i requisiti previsti dal diritto societario della Repubblica popolare cinese e altri requisiti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato che sono approvati da il Consiglio di Stato. La domanda di offerta pubblica di azioni e i seguenti documenti devono essere presentate all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato: 第十一条 设立 股份有限公司 公开 发行 股票 , 应当 符合 《中华人民共和国 公司法》 规定 的 条件 和 经 国务院 批准 的 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件 , 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报送 募股 申请 和下列 文件 :
(1) Lo statuto della società; (一) 公司 章程 ;
(2) L'accordo del fondatore; (二) 发起人 协议 ;
(3) Il nome o il titolo del fondatore, il numero di azioni sottoscritte dal fondatore, il tipo di conferimento di capitale nonché il certificato di verifica del capitale; (三) 发起人 姓名 或者 名称 , 发起人 认购 的 股份 数 、 出资 种类 及 验资 证明 ;
(4) Il prospetto; (四) 招股 说明书 ;
(5) Il nome e l'indirizzo della banca che riceve i fondi generati dall'emissione di azioni; e (五) 代收 股 款 银行 的 名称 及 地址 ;
(6) Il nome degli enti sottoscrittori e dei relativi accordi. (六) 承销 机构 名称 及 有关 的 协议。
Qualora venga assunto uno sponsor come previsto dalla presente legge, deve essere presentata anche una lettera di emissione dello sponsor emessa dallo sponsor. 依照 本法 规定 聘请 保荐 人 的 , 还 应当 报送 保荐 人 出具 的 发行 保荐 书。
Nel caso in cui la costituzione di una società sia soggetta ad autorizzazione ai sensi di leggi e regolamenti amministrativi, devono essere presentati anche i relativi atti di approvazione. 法律 、 行政 法规 规定 设立 公司 必须 报 经 批准 的 , 还 应当 提交 相应 的 批准 文件。
Articolo 12 Una società che effettua un'offerta pubblica iniziale di nuove azioni deve soddisfare i seguenti requisiti: 第十二 条 公司 首次 公开 发行 新股 , 应当 符合 下列 条件 :
(1) Avere una struttura organizzativa solida e ben funzionante; (一) 具备 健全 且 运行 良好 的 组织 机构 ;
(2) Avere capacità di funzionamento sostenibile; (二) 具有 持续 经营 能力 ;
(3) una relazione di revisore non qualificato sulle relazioni finanziarie e contabili degli ultimi tre anni; (三) 最近 三年 财务 会计 报告 被 出具 无 保留 意见 审计 报告 ;
(4) L'emittente, i suoi azionisti di controllo e l'effettivo controllore non hanno commesso alcun reato come corruzione, concussione, appropriazione indebita, appropriazione indebita o lesione dell'ordine dell'economia socialista di mercato negli ultimi tre anni; e (四) 发行 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 最近 三年 不 存在 贪污 、 贿赂 、 侵占 财产 、 挪用 财产 或者 破坏 社会主义 市场 经济 秩序 的 刑事犯罪 ;
(5) Altri requisiti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato che sono approvati dal Consiglio di Stato. (五) 经 国务院 批准 的 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Una società quotata che emette nuove azioni deve soddisfare i requisiti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato che sono approvati dal Consiglio di Stato. I provvedimenti amministrativi specifici sono formulati dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato. 上市 公司 发行 新股 , 应当 符合 经 国务院 批准 的 国务院 证券 监督 管理 机构 的 的 条件 , 具体 管理 办法 由 国务院 证券 监督 管理 机构 规定。
L'offerta pubblica di certificati rappresentativi deve soddisfare i requisiti per un'offerta pubblica iniziale di un nuovo titolo, nonché altri requisiti previsti dall'autorità di vigilanza sui valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato. 公开 发行 存托凭证 的 , 应当 符合 首次 公开 发行 新股 的 条件 以及 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Articolo 13 La società che emette nuove azioni deve presentare domanda di offerta pubblica di azioni insieme ai seguenti documenti: 第十三 条 公司 公开 发行 新股 , 应当 报送 募股 申请 和 下列 文件 :
(1) La licenza commerciale della società; (一) 公司 营业 执照 ;
(2) Lo statuto della società; (二) 公司 章程 ;
(3) La delibera dell'assemblea generale degli azionisti; (三) 股东 大会 决议 ;
(4) Il prospetto o altri documenti sull'offerta pubblica di azioni; (四) 招股 说明书 或者 其他 公开 发行 募集 文件 ;
(5) Le relazioni finanziarie e contabili; e (五) 财务 会计 报告 ;
(6) Il nome e l'indirizzo della banca che riceve i fondi generati dall'offerta pubblica di azioni. (六) 代收 股 款 银行 的 名称 及 地址。
Qualora venga assunto uno sponsor ai sensi della presente legge, deve essere presentata anche la lettera di emissione dello sponsor emessa dallo sponsor. Qualora la sottoscrizione sia adottata ai sensi della presente legge, dovrà essere presentato anche il nome degli enti sottoscrittori e la relativa convenzione. 依照 本法 规定 聘请 保荐 人 的 , 还 应当 报送 保荐 人 出具 的 发行 保荐 书。 依照 本法 规定 实行 承销 的 , 还 应当 报送 承销 机构 名称 及 有关 的 协议。
Articolo 14 La società utilizzerà i fondi raccolti dall'offerta pubblica di azioni in conformità con gli usi del fondo stabiliti nel prospetto per le azioni o altri documenti sull'offerta pubblica. Qualsiasi modifica della destinazione del fondo sarà approvata con delibera adottata dall'assemblea generale degli azionisti. Qualora la società non riesca a correggere eventuali modifiche non autorizzate degli utilizzi del fondo o qualora l'utilizzo alternativo dei fondi non venga approvato dall'assemblea generale degli azionisti, la società non potrà emettere nuove azioni. 第十四 条 公司 对 公开 发行 股票 所 募集 资金 , 必须 按照 招股 说明书 或者 其他 公开 发行 募集 文件 所列 资金 使用 ; 改变 资金 用途 , 必须 经股东大会 作出 决议。 擅自 改变 用途 , 未 作 纠正 的 , 或者未 经股东大会 认可 的 , 不得 公开 发行 新股。
Articolo 15 Un'offerta pubblica di obbligazioni societarie deve soddisfare i seguenti requisiti: 第十五 条 公开 发行 公司 债券 , 应当 符合 下列 条件 :
(1) Avere una struttura organizzativa solida e ben funzionante; (一) 具备 健全 且 运行 良好 的 组织 机构 ;
(2) La media degli utili distribuibili negli ultimi tre anni è sufficiente a pagare un anno di interessi delle obbligazioni societarie; e (二) 最近 三年 平均 可 分配 利润 足以 支付 公司 债券 一年 的 利息 ;
(3) Altri requisiti specificati dal Consiglio di Stato. (三) 国务院 规定 的 其他 条件。
I fondi raccolti tramite l'offerta pubblica di obbligazioni societarie saranno utilizzati in conformità con gli usi del fondo stabiliti nel prospetto delle obbligazioni societarie. L'eventuale variazione degli impieghi del fondo sarà deliberata con delibera assunta dall'assemblea degli obbligazionisti. I fondi raccolti dall'offerta pubblica di obbligazioni societarie non devono essere utilizzati per coprire il disavanzo o le spese improduttive. 公开 发行 公司 债券 筹集 的 资金 , 必须 按照 公司 债券 募集 办法 所列 资金 用途 使用 ; 改变 资金 用途 , 经 债券持有人 会议 作出 决议。 公开 发行 公司 债券 筹集 的 资金 , 不得 用于 弥补 亏损 和 非 生产性 支出。
La società quotata che offre al pubblico obbligazioni convertibili, oltre all'obbligo previsto dal primo comma, si attiene alle disposizioni di cui all'articolo 12, secondo comma, della presente legge, salvo che converta le proprie obbligazioni convertibili mediante l'acquisto di azioni proprie. azioni in conformità con il prospetto delle obbligazioni societarie. 上市 公司 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 除 应当 符合 第一 款 规定 的 条件 外 , 还 应当 本法 本法 第十二 条 第二款 的 规定。 但是 , 按照 公司 债券 募集 办法 , 上市 公司 通过 收购 本公司 股份 的 方式 进行 公司 债券 转换 的 除外。
Articolo 16 Per quanto riguarda la domanda di offerta pubblica di obbligazioni societarie, i seguenti documenti devono essere presentati al dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato o dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato: 第十六 条 申请 公开 发行 公司 债券 , 应当 向 国务院 授权 的 部门 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 报送 下列 文件 :
(1) La licenza commerciale della società; (一) 公司 营业 执照 ;
(2) Lo statuto della società; (二) 公司 章程 ;
(3) Il prospetto delle obbligazioni societarie; e (三) 公司 债券 募集 办法 ;
(4) Altri documenti specificati dal dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato o dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. (四) 国务院 授权 的 部门 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 文件。
Qualora venga assunto uno sponsor come previsto dalla presente legge, deve essere presentata anche una lettera di emissione dello sponsor emessa dallo sponsor. 依照 本法 规定 聘请 保荐 人 的 , 还 应当 报送 保荐 人 出具 的 发行 保荐 书。
Articolo 17 Nessuna offerta pubblica di obbligazioni societarie può essere effettuata in una delle seguenti circostanze: 第十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 再次 公开 发行 公司 债券 :
(1) Il fatto che vi sia un inadempimento o un ritardo nel pagamento del capitale e degli interessi su obbligazioni societarie offerte al pubblico o altri debiti, e tale situazione continua ancora; o (一) 对 已 公开 发行 的 公司 债券 或者 其他 债务 有 违约 或者 延迟 支付 的 的 事实 , 仍 处于 继续 状态 ;
(2) Qualsiasi modifica degli impieghi dei fondi raccolti mediante offerta pubblica di obbligazioni societarie in violazione delle disposizioni della presente legge. (二) 违反 本法 规定 , 改变 公开 发行 公司 债券 所募资金 的 用途。
Articolo 18 Il formato e le modalità di presentazione dei documenti di domanda per l'offerta al pubblico di titoli da parte di un emittente a norma di legge sono formulati dall'organo o dipartimento legalmente competente per la registrazione. 第十八 条 发行 人 依法 申请 公开 发行 证券 所 报送 的 申请 文件 的 格式 、 报送 方式 , 由 依法 负责 注册 的 机构 或者 部门 规定。
Articolo 19 I documenti di richiesta per l'emissione di titoli presentati da un emittente devono essere veritieri, accurati e completi e devono fornire tutte le informazioni necessarie affinché gli investitori possano esprimere un giudizio di valore e una decisione di investimento. 第十九 条 发行 人 报送 的 证券 发行 申请 文件 , 应当 充分 披露 投资者 作出 价值 和 投资 决策 所 的 的 信息 , 内容 应当 真实 、 准确 、 完整。
Un prestatore di servizi mobiliari e i suoi membri del personale che rilasciano i documenti pertinenti per l'emissione di titoli devono adempiere rigorosamente ai propri doveri legali e garantire la veridicità, l'accuratezza e la completezza dei documenti emessi. 为 证券 发行 出具 有关 文件 的 证券 服务 机构 和 人员 , 必须 严格 履行 法定 , 保证 所 出具 的 的 真实性 、 准确性 和 完整性。
Articolo 20 Qualora un emittente richieda un'offerta pubblica iniziale di un nuovo titolo, deve divulgare preventivamente i relativi documenti di richiesta in conformità con i regolamenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato dopo la presentazione di tali documenti. 第二十条 发行 人 申请 首次 公开 发行 股票 的 , 在 提交 申请 文件 后 , 应当 国务院 证券 监督 管理 的 的 规定 预先 披露 有关 申请 文件。
Articolo 21 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato o altro dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato è responsabile della registrazione dell'emissione di titoli richiesta in conformità con i requisiti di legge. Le misure specifiche per la registrazione dell'offerta pubblica di titoli sono formulate dal Consiglio di Stato. 第二十 一条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 依照 法定 条件 负责 证券 申请 的 注册。 证券 公开 发行 注册 的 具体 办法 由 国务院 规定。
Ai sensi delle disposizioni del Consiglio di Stato, le borse possono esaminare e verificare le domande di offerta al pubblico di titoli, determinare se gli emittenti rispettano i requisiti in materia di emissione e comunicazione delle informazioni, e sollecitano gli emittenti a migliorare e completare le informazioni da divulgare . 按照 国务院 的 规定 , 证券交易所 等 可以 审核 公开 发行 证券 申请 , 判断 发行 人 是否 符合 发行 条件 信息 披露 要求 , 督促 发行 人 完善 信息 披露 内容。
I soggetti che partecipano alla registrazione delle richieste di emissione di titoli di cui ai due commi precedenti non devono avere alcuna partecipazione con i richiedenti l'emissione, non devono accettare direttamente o indirettamente alcuna donazione dai richiedenti, non devono detenere titoli da registrare per l'emissione e non contattano gli emittenti in privato. 依照 前 两款 规定 参与 证券 发行 申请 注册 的 人员 , 不得 与 发行 申请人 有利害关系 , 不得 直接 或者 接受 发行 申请人 的 馈赠 , 不得 持有 所 注册 的 发行 申请 的 证券 , 不得 私下 与 发行 申请人进行 接触。
Articolo 22 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato o il dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato, entro tre mesi dalla data di accettazione della domanda di emissione di titoli, decide in conformità con i requisiti e le procedure di legge sull'opportunità o meno di registrare l'offerta di titoli. Nel predetto periodo non è compreso il tempo per un emittente di integrare o modificare i propri documenti di richiesta per l'emissione secondo i requisiti pertinenti. In caso di rigetto della domanda di registrazione, ne deve essere data la motivazione. 第二十 二条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 应当 自 受理 证券 发行 申请 文件 之 日 起 三个月 , 依照 法定 条件 和 法定 程序 作出 予以 注册 或者 不予 注册 的 决定 , 发行 人 根据 要求补充 、 修改 发行 申请 文件 的 时间 不 计算 在内。 不予 注册 的 , 应当 说明 理由。
Articolo 23 Dopo la registrazione dell'emissione di titoli applicata, l'emittente rende pubblici i documenti di offerta al pubblico secondo le disposizioni di legge e di regolamento amministrativo prima dell'offerta al pubblico di titoli e rende i documenti accessibili al pubblico in un luogo designato. 第二十 三条 证券 发行 申请 经 注册 后 , 发行人应 当 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 在 证券 公开 发行 前 公告 公开 发行 募集 文件 , 并将 该 文件 置备 于 指定 场所 供 公众 查阅。
Nessun insider deve divulgare o divulgare le informazioni sull'emissione di titoli prima che tali informazioni siano rese pubbliche ai sensi di legge. 发行 证券 的 信息 依法 公开 前 , 任何 知情人 不得 公开 或者 泄露 该 信息。
Nessun emittente emette titoli prima dell'annuncio dei documenti di offerta al pubblico. 发行 人 不得 在 公告 公开 发行 募集 文件 前 发行 证券。
Articolo 24 Qualora la decisione di registrare l'emissione di titoli risulti non conforme ai requisiti e alle procedure di legge e se i titoli non sono stati emessi, l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato o il dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato revoca tale decisione e terminare l'emissione. Qualora i titoli siano stati emessi ma non ancora quotati, la suddetta delibera è revocata e l'emittente provvede alla restituzione ai possessori dei titoli secondo il prezzo di emissione maggiorato degli interessi calcolati al tasso di deposito bancario per il periodo corrispondente. Gli azionisti di controllo, il controllore effettivo nonché il promotore, a meno che non sia in grado di provare la sua non colpa, sopportano congiuntamente con l'emittente responsabilità solide e solidali. 第二十 四条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 对 已 作出 的 证券 发行 注册 的 决定 , 发现 不 符合 法定 条件 或者 法定 程序 , 尚未 发行 证券 的 , 应当 予以 撤销 , 停止 发行。 已经 发行 尚未 上市的 , 撤销 发行 注册 决定 , 发行人应 当 按照 发行 价 并 加 算 银行 同期 利息 返还 证券 持有 人 ; 发行 的 的 控股 股东 、 实际 控制 人 以及 保荐 人 , 应当 与 发行 人 承担 连带 责任 的 但是 能够 证明没有 过错 的 除外。
Se un emittente di azioni ha nascosto un fatto importante o ha fabbricato false dichiarazioni sostanziali in documenti di emissione di titoli come il prospetto, e se le azioni sono state emesse e quotate, l'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato può ordinare all'emittente di riacquistare i titoli , oppure ordinare agli azionisti di controllo responsabili e al controllore effettivo dell'emittente di riacquistare i titoli. 股票 的 发行 人 在 招股 说明书 等 证券 发行 文件 中 隐瞒 重要 事实 或者 编造 虚假 内容 , 已经 发行 并 上市 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 责令 发行 人 回购 证券 , 或者 责令 的 的 控股 股东 、 实际控制 人 买回 证券。
Articolo 25 Dopo che le azioni sono state emesse a norma di legge, l'emittente stesso è responsabile di qualsiasi cambiamento nelle sue operazioni e reddito, mentre gli investitori stessi sono responsabili di qualsiasi rischio di investimento causato da tale cambiamento. 第二十 五条 股票 依法 发行 后 , 发行 人 经营 与 收益 的 变化 , 由 发行 人 自行 负责 ; 由此 变化 的 的 投资 风险 , 由 投资者 自行 负责。
Articolo 26 Se un emittente emette titoli a investitori non specifici e se i titoli devono essere sottoscritti da una società di intermediazione mobiliare come richiesto dalle leggi e dai regolamenti amministrativi, l'emittente deve stipulare un contratto di sottoscrizione con la società di intermediazione mobiliare. L'attività di sottoscrizione di titoli assume la forma di sottoscrizione di migliori sforzi o di sottoscrizione di un impegno fermo. 第二十 六条 发行 人 向 不 特定 对象 发行 的 证券 , 法律 、 行政 法规 规定 应当 由 公司 公司 的 , 发行人应 当 同 证券 公司 签订 承销 协议。 证券 承销 业务 采取 代销 或者 包销 方式。
La sottoscrizione Best Effort si riferisce a un modulo di sottoscrizione attraverso il quale la società di titoli vende i titoli come rappresentante di un emittente e restituisce tutti i titoli invenduti all'emittente alla scadenza del periodo di sottoscrizione. 证券 代销 是 指 证券 公司 代 发行 人 发售 证券 , 在 承销 期 结束 , 将 未 售出 的 证券 全部 退还 给 发行 人 的 承销 方式。
La sottoscrizione dell'impegno irrevocabile si riferisce a una forma di sottoscrizione attraverso la quale una società di intermediazione mobiliare acquista tutti i titoli di un emittente secondo l'accordo raggiunto tra loro o acquista da sola tutti i titoli rimanenti alla scadenza del periodo di sottoscrizione. 证券 包销 是 指 证券 公司 将 发行 人 的 证券 按照 协议 全部 购入 或者 在 承销 期 结束 时 将 售后 剩余 证券 全部 自行 购入 的 承销 方式。
Articolo 27 L'emittente che effettua un'offerta pubblica di titoli ha il diritto di operare la propria scelta secondo la legge della società di intermediazione mobiliare per la sottoscrizione. 第二 十七 条 公开 发行 证券 的 发行 人 有权 依法 自主 选择 承销 的 证券 公司。
Articolo 28 Quando una società di intermediazione mobiliare sottoscrive titoli, stipula con l'emittente un contratto di sottoscrizione con il massimo impegno o impegno irrevocabile. L'accordo deve specificare le seguenti materie: 第二 十八 条 证券 公司 承销 证券 , 应当 同 发行 人 签订 代销 或者 包销 协议 , 载明 下列 事项 :
(1) Il nome, il domicilio nonché il nome del rappresentante legale delle parti interessate; (一) 当事人 的 名称 、 住所 及 法定 代表人 姓名 ;
(2) Il tipo, la quantità, l'importo nonché i prezzi di emissione dei titoli sottoscritti con i migliori sforzi o con impegno irrevocabile; (二) 代销 、 包销 证券 的 种类 、 数量 、 金额 及 发行 价格 ;
(3) La durata e le date di inizio e fine per i migliori sforzi o la sottoscrizione di un impegno fermo; (三) 代销 、 包销 的 期限 及 起止 日期 ;
(4) Le modalità e la data di pagamento per il miglior impegno o la sottoscrizione di un impegno fermo; (四) 代销 、 包销 的 付款 方式 及 日期 ;
(5) Le spese e i metodi di liquidazione delle migliori iniziative o della sottoscrizione di un impegno fermo; (五) 代销 、 包销 的 费用 和 结算 办法 ;
(6) Le responsabilità per inadempimento contrattuale; e (六) 违约 责任 ;
(7) Altre questioni specificate dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. (七) 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 事项。
Articolo 29 La società di intermediazione mobiliare impegnata nella sottoscrizione di titoli verifica la veridicità, l'esattezza e la completezza dei documenti di offerta al pubblico. Laddove si riscontri un falso verbale, una dichiarazione ingannevole o una grave omissione, non sarà svolta alcuna attività di vendita. In caso di vendita di titoli, l'attività di vendita deve essere immediatamente interrotta e devono essere adottate misure correttive. 第二 十九 条 证券 公司 承销 证券 , 应当 对 公开 发行 募集 文件 的 真实性 、 准确性 、 完整性 进行 核查。 发现 有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 的 , 不得 进行 销售 活动 ; 已经 销售 的 ,必须 立即 停止 销售 活动 , 并 采取 纠正 措施。
Una società di intermediazione mobiliare impegnata nella sottoscrizione di titoli non deve commettere nessuno dei seguenti atti: 证券 公司 承销 证券 , 不得 有 下列 行为 :
(1) Impegnarsi in pubblicità o altre attività promozionali false o fuorvianti per gli investitori; (一) 进行 虚假 的 或者 误导 投资者 的 广告宣传 或者 其他 宣传 推介 活动 ;
(2) Sollecitare attività di sottoscrizione attraverso concorrenza sleale; (二) 以 不正当 竞争 手段 招揽 承销 业务 ;
(3) Altri atti in violazione delle norme che disciplinano l'attività di sottoscrizione di titoli. (三) 其他 违反 证券 承销 业务 规定 的 行为。
Laddove una società di intermediazione mobiliare abbia commesso uno dei suddetti atti e abbia causato danni ad altri istituti di sottoscrizione di valori mobiliari o investitori, è responsabile dell'indennizzo ai sensi di legge. 证券 公司 有 前款 所列 行为 , 给 其他 证券 承销 机构 或者 投资者 造成 的 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 30 In caso di assunzione di un consorzio di garanzia per l'emissione di titoli a oggetto non specificato, il consorzio di garanzia è composto da una società di intermediazione mobiliare in qualità di sottoscrittore capofila con altre società di intermediazione mobiliare partecipanti alla garanzia. 第三 十条 向 不 特定 对象 发行 证券 聘请 承销 团 承销 的 , 承销 团 应当 由 主 承销 和 参与 的 的 证券 公司 组成。
Articolo 31 Il periodo massimo di sottoscrizione sulla base dei migliori sforzi o dell'impegno irrevocabile non supera i 90 giorni. 第三十一条 证券 的 代销 、 包销 期限 最长 不得 超过 九十 日。
Durante il periodo di sottoscrizione sulla base dei migliori sforzi o del fermo impegno, una società di intermediazione mobiliare deve garantire che i titoli nell'ambito dei due tipi di sottoscrizione siano prima venduti ai sottoscrittori. Una società di intermediazione mobiliare non deve riservare per sé alcun titolo sottoscrivendolo al meglio, né deve acquistare in anticipo e trattenere i titoli che sottoscrive sulla base di un impegno irrevocabile. 证券 公司 在 代销 、 包销 期内 , 对 所 代销 、 包销 的 证券 应当 保证 先行 出售 给 认购 人 , 证券 公司 不得 为本 公司 预留 所 代销 的 证券 和 预先 购入 并 留存 所 包销 的 证券。
Articolo 32 Se un'azione è emessa con sovrapprezzo, il suo prezzo di emissione è determinato mediante consultazioni tra l'emittente e la società di intermediazione mobiliare. 第三 十二 条 股票 发行 采取 溢价 发行 的 , 其 发行 价格 由 发行 人 与 承销 的 证券 公司 协商 确定。
Articolo 33 Per quanto riguarda un'offerta pubblica di azioni sottoscritte al meglio, l'emissione è considerata un fallimento se il numero di azioni vendute agli investitori è inferiore al 70% del numero di azioni proposto per l'offerta pubblica alla scadenza del periodo di migliore sforzi di sottoscrizione. L'emittente rimborserà i sottoscrittori delle azioni in base al prezzo di emissione maggiorato degli interessi calcolati al tasso di deposito bancario per il periodo corrispondente. 第三 十三 条 股票 发行 采用 代销 方式 , 代销 期限 届满 , 向 投资者 的 的 股票 数量 未 达到 拟 公开 股票 数量 百分之 七十 的 , 为 发行 失败。 发行人应 当 按照 发行 价 并 加 算 银行 同期存款 利息 返还 股票 认购 人。
Articolo 34 Per quanto riguarda l'offerta pubblica di azioni, l'emittente, allo scadere del periodo di massima attività o di sottoscrizione dell'impegno irrevocabile, deposita le informazioni sull'emissione di azioni per la registrazione all'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato entro un termine specificato limite di tempo. 第三 十四 条 公开 发行 股票 , 代销 、 包销 期限 届满 , 发行人应 当 在 的 期限 内 将 股票 发行 情况 报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Capo III Negoziazione di titoli 第三 章 证券 交易
Sezione 1 Disposizioni generali 第一节 一般 规定
Articolo 35 I titoli acquistati e venduti dalle parti in un'operazione su titoli sono i titoli emessi e consegnati a norma di legge. 第三 十五 条 证券 交易 当事人 依法 买卖 的 证券 , 必须 是 依法 发行 并 交付 的 证券。
I titoli emessi illegalmente non possono essere acquistati o venduti. 非 依法 发行 的 证券 , 不得 买卖。
Articolo 36 In caso di disposizioni restrittive sulla durata del trasferimento nel diritto societario della Repubblica popolare cinese e in altre leggi, i titoli emessi ai sensi di legge non possono essere trasferiti entro il periodo di restrizione. 第三 十六 条 依法 发行 的 证券 , 《中华人民共和国 公司法》 和 其他 法律 对其 期限 有 限制性 规定 的 , 在 限定 的 期限 内 不得 转让。
Qualora un azionista detenga il 5% o più delle azioni di una società quotata, il controllore effettivo, gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta dirigenza della società, gli altri azionisti che detengono azioni emesse prima dell'offerta pubblica iniziale e gli azionisti che detengono azioni emesse per investitori specifici trasferiscono le loro azioni della società, non violano le disposizioni in materia di periodo di detenzione, tempo di vendita, quantità da vendere, modalità di vendita e comunicazione delle informazioni contenute in leggi, regolamenti amministrativi e regolamenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato , e si attengono alle regole commerciali delle borse valori. 上市 公司 持有 百分之 五 以上 股份 的 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 高级 管理 人员 , 以及 其他 持有 发行 人 首次 公开 发行 前 发行 的 股份 或者 上市 公司 向 特定 对象 发行 的 股份 的 股东 ,转让 其 持有 的 本 公司 股份 的 , 不得 违反 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 机构 关于 期限 、 卖出 时间 、 卖出 数量 、 卖出 方式 、 信息 披露 等 规定 , 并 应当 遵守 证券交易所的 业务 规则。
Articolo 37 I titoli di pubblica emissione a norma di legge sono quotati e negoziati nelle borse stabilite a norma di legge o negoziati in altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato. 第三 十七 条 公开 发行 的 证券 , 应当 在 依法 设立 的 证券交易所 上市 交易 或者 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易。
I titoli emessi in forma non pubblica possono essere trasferiti sulle borse valori, o su altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato o mercati azionari regionali istituiti secondo le disposizioni del Consiglio di Stato. 非 公开 发行 的 证券 , 可以 在 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 、 按照 国务院 规定 的 的 区域性 股权 市场 转让。
Articolo 38 I titoli quotati in borsa sono negoziati in modo aperto e centralizzato o in qualsiasi altro modo approvato dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 第三 十八 条 证券 在 证券交易所 上市 交易 , 应当 采用 公开 的 集中 交易 方式 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 的 其他 方式。
Articolo 39 I titoli acquistati o venduti dalle parti di un'operazione su titoli possono essere in forma cartacea o in altre forme indicate dall'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato. 第三 十九 条 证券 交易 当事人 买卖 的 证券 可以 采用 纸面 形式 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 形式。
Articolo 40 Gli operatori di sedi di negoziazione di valori mobiliari, società di intermediazione mobiliare e istituti di registrazione e compensazione titoli, membri del personale di organismi di regolamentazione dei valori mobiliari e altre persone a cui le disposizioni legislative e regolamentari vietano l'attività di negoziazione di titoli non possono, durante il loro mandato, o periodi statutari, detengono, acquistano o vendono azioni o altri titoli con natura di capitale direttamente o sotto qualsiasi nome falso o a nome di altre persone, né accettano azioni o altri titoli con natura di capitale come doni da altre persone . 第四 十条 证券 交易 场所 、 证券 公司 和 证券 登记 结算 机构 的 从业人员 , 证券 监督 管理 的 工作 人员 以及 法律 、 行政 法规 规定 禁止 参与 股票交易 的 其他 人员 , 在 任期 或者 法定 限期 内 , 不得 直接 或者以 化名 、 借 他人 名义 持有 、 买卖 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 , 也 不得 收受 他人 的 的 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券。
Quando qualcuno diviene uno dei membri del personale di cui al comma precedente, trasferisca le azioni o altri titoli aventi natura di patrimonio in suo possesso a norma di legge. 任何 人 在 成为 前款 所列 人员 时 , 其 原 已 持有 的 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 , 必须 依法 转让。
I professionisti di una società di intermediazione mobiliare che adotta un piano di incentivazione azionaria o un piano di partecipazione azionaria dei dipendenti possono detenere o vendere le azioni della società o altri titoli aventi natura di capitale in conformità con i regolamenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 实施 股权 激励 计划 或者 员工 持股 计划 的 证券 公司 的 从业人员 , 可以 按照 国务院 证券 监督 管理 机构 的 规定 持有 、 卖出 本 公司 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券。
Articolo 41 Le sedi di negoziazione di titoli, le società di intermediazione mobiliare, gli istituti di registrazione e compensazione titoli, i prestatori di servizi mobiliari nonché i loro professionisti trattano le informazioni degli investitori come riservate ai sensi di legge e non negoziano, forniscono o pubblicizzano tali informazioni illegalmente. 第四十一条 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 人员 应当 依法 为 的 的 信息 保密 , 不得 非法买卖 、 提供 或者 公开 投资者 的 信息。
Le sedi di negoziazione di titoli, le società di intermediazione mobiliare, gli istituti di registrazione e compensazione di titoli e i fornitori di servizi sui titoli, nonché i loro professionisti, non divulgano segreti commerciali a loro noti. 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 工作 人员 不得 泄露 所 的 的 商业 秘密。
Articolo 42 I fornitori di servizi mobiliari e i loro professionisti che rilasciano documenti quali relazioni di revisione o pareri legali sull'emissione di titoli non acquistano o vendono i relativi titoli durante il periodo di sottoscrizione dei titoli ed entro sei mesi dalla scadenza del periodo di sottoscrizione. 第四 十二 条 为 证券 发行 出具 审计 报告 或者 法律 意见书 等 文件 的 证券 服务 机构 和 人员 , 在 该 证券 承销 期内 和 期满 后 六个月 内 , 不得 买卖 该 证券。
Oltre alle disposizioni del paragrafo precedente, i fornitori di servizi mobiliari e i loro professionisti che rilasciano relazioni di revisione o pareri legali sugli emittenti e sui loro azionisti di controllo, controllori effettivi o acquirenti o grandi parti negozianti di attività non devono acquistare o vendere i relativi titoli dal data di accettazione dell'affidamento al quinto giorno successivo alla pubblicazione dei predetti atti. Qualora la data in cui i prestatori di servizi mobiliari e i loro professionisti inizino i predetti lavori sia anteriore alla data di accettazione dell'incarico, essi non devono acquistare né vendere i relativi titoli dalla data di inizio dei predetti lavori fino al quinto giorno successivo alla data in cui i predetti documenti sono stati pubblicizzato. 除 前款 规定 外 , 为 发行 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 , 或者 收购 、 重大 资产 交易 方 出具 审计 报告 或者 法律 意见书 等 文件 的 证券 服务 机构 和 人员 , 自 接受 委托 之 日 起至 上述文件 公开 后 五 日内 , 不得 买卖 该 证券。 实际 开展 上述 有关 工作 之 日 于 接受 委托 之 的 的 , 自 实际 开展 上述 有关 工作 之 日 起至 上述 文件 公开 后 五 日内 , 不得 买卖 该 证券。
Articolo 43 Le commissioni addebitate per le operazioni in titoli sono ragionevoli. Le voci da addebitare, le tariffe e i provvedimenti amministrativi devono essere pubblicizzati. 第四 十三 条 证券 交易 的 收费 必须 合理 , 并 公开 收费 项目 、 收费 标准 和 管理 办法。
Articolo 44 Qualora un azionista detenga il 5% o più delle azioni di una società quotata o di una società le cui azioni sono negoziate in altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato, e gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta direzione del società cedere le proprie azioni o altri titoli aventi natura di patrimonio della società entro sei mesi dall'acquisto, o acquistare le proprie azioni entro sei mesi dalla vendita, il reddito da esse derivante apparterrà alla società e il consiglio di amministrazione della società perderà il reddito. Tuttavia, possono applicarsi eccezioni al caso in cui una società di intermediazione mobiliare detenga il 5% o più delle azioni della società a seguito dell'acquisto delle azioni rimanenti dopo la sottoscrizione di un impegno irrevocabile e altre circostanze stabilite dalle autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato. 第四 十四 条 上市 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 的 公司 持有 百分之 五 以上 的 股东 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 , 将 其 持有 的 该 公司 的 股票或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 在 买入 后 六个月 内 卖出 , 或者 在 卖出 后 六个月 内 又 买入 , 所得 收益 归 该 公司 所有 , 公司 董事会 应当 收回 其 所得 收益。 但是 ,证券 公司 因 购入 包 销售 后 剩余 股票 而 持有 百分之 五 以上 股份 , 以及 国务院 国务院 证券 监督 机构 规定 的 其他 情形 的 除外。
Le azioni o altri titoli aventi natura di partecipazione detenute da amministratori, supervisori, membri dell'alta dirigenza o azionisti persone fisiche di cui al comma precedente comprendono le azioni o altri titoli aventi natura di partecipazione detenute dai loro coniugi, genitori o figli , e quelli detenuti attraverso i conti di altri. 前款 所称 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 、 自然人 股东 持有 的 股票 或者 其他 具有 股权 的 证券 , 包括 其 配偶 、 父母 、 子女 持有 的 及 利用 他人 账户 持有 的 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的证券。
Qualora il consiglio di amministrazione di una società non ottemperi alle disposizioni del primo comma, gli azionisti interessati hanno il diritto di chiedere al consiglio di amministrazione di dare attuazione alle disposizioni entro 30 giorni. Qualora il consiglio di amministrazione non ottemperi alle disposizioni entro il predetto termine, i soci hanno il diritto di adire direttamente, a proprio nome, davanti al tribunale popolare, nell'interesse della società. 公司 董事会 不 按照 第一 款 规定 执行 的 , 股东 有权 要求 董事会 在 三十 日内 执行。 公司 董事会 在 上述 期限 内 执行 的 , 股东 有权 为了 公司 的 利益 以 自己 的 名义 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Qualora il consiglio di amministrazione di una società non ottemperi alle disposizioni del primo comma, gli amministratori responsabili sono responsabili in solido e in solido ai sensi di legge. 公司 董事会 不 按照 第一 款 的 规定 执行 的 , 负有责任 的 董事 依法 承担 连带 责任。
Articolo 45 Le negoziazioni a programma con ordini generati automaticamente o immessi tramite programmi informatici devono essere conformi alle disposizioni dell'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato e devono essere segnalate a una borsa valori e non devono pregiudicare la sicurezza del sistema di borsa o il normale ordine di negoziazione. 第四 十五 条 通过 计算机 程序 自动 生成 或者 下达 交易 指令 进行 程序 化 的 的 , 应当 符合 国务院 证券 监督 机构 的 规定 , 并向 证券交易所 报告 , 不得 影响 证券交易所 系统 安全 或者 正常 交易 秩序。
Sezione 2 Quotazione dei Titoli 第二节 证券 上市
Articolo 46 La domanda di quotazione dei titoli deve essere presentata in una borsa valori. La borsa esamina, verifica e approva la domanda a norma di legge e le due parti concludono un accordo sulla quotazione dei titoli. 第四 十六 条 申请 证券 上市 交易 , 应当 向 证券交易所 提出 申请 , 由 证券交易所 审核 同意 , 并由 双方 签订 上市 协议。
Le borse provvedono alla quotazione dei titoli di Stato secondo la decisione del dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato. 证券交易所 根据 国务院 授权 的 部门 的 决定 安排 政府 债券 上市 交易。
Articolo 47 Le domande di quotazione dei titoli devono rispettare i requisiti di quotazione specificati nel regolamento di quotazione di una borsa valori. 第四 十七 条 申请 证券 上市 交易 , 应当 符合 证券交易所 上市 规则 规定 的 上市 条件。
I requisiti di quotazione specificati nelle regole di quotazione di una borsa valori specificano i requisiti relativi ad anni di attività, capacità finanziaria, rapporto minimo di offerta pubblica, governo societario e situazione creditizia di un emittente. 证券交易所 上市 规则 规定 的 上市 条件 , 应当 对 发行 人 的 经营 年限 、 财务 状况 、 最低 公开 发行 比例 和 公司 治理 、 诚信 记录 等 提出 要求。
Articolo 48 In caso di circostanze che richiedono la cessazione di un titolo quotato come stipulato da una borsa valori, la borsa chiude la sua quotazione secondo le regole aziendali. 第四 十八 条 上市 交易 的 证券 , 有 证券交易所 规定 的 终止 上市 情形 的 , 由 证券交易所 按照 业务 规则 终止 其 上市 交易。
Laddove una borsa decida di porre fine alla quotazione e alla negoziazione di titoli, comunica tempestivamente la decisione e la archivia per l'archiviazione presso l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato. 证券交易所 决定 终止 证券 上市 交易 的 , 应当 及时 公告 , 并报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Articolo 49 Se una società rifiuta di accettare la decisione di una borsa di non approvare o di chiudere la quotazione e la negoziazione di titoli, può chiedere la revisione all'organo di revisione istituito dalla borsa. 第四 十九 条 对 证券交易所 作出 的 不予 上市 交易 、 终止 上市 交易 决定 不服 的 , 可以 向 证券交易所 的 的 复核 机构 申请 复核。
Sezione 3 Atti di transazione vietati 第三节 禁止 的 交易 行为
Articolo 50 È fatto divieto a qualsiasi insider oa qualsiasi altra persona che abbia ottenuto illegalmente informazioni privilegiate di avvalersi delle informazioni privilegiate per effettuare operazioni su titoli. 第五 十条 禁止 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 和 非法 获取 内幕 信息 的 人 利用 内幕 信息 从事 证券 交易 活动。
Articolo 51 Gli insider includono: 第五十一条 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 包括 :
(1) Emittenti e loro amministratori, supervisori e membri dell'alta direzione; (一) 发行 人 及其 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 ;
(2) Un azionista che detiene il 5% o più delle azioni di una società, nonché gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta dirigenza della società, il controllore effettivo della società nonché gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta dirigenza della società; (二) 持有 公司 百分之 五 以上 股份 的 股东 及其 董事 、 监事 、 管理 人员 , 公司 的 实际 控制 人 及其 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 ;
(3) Una società controllata o effettivamente controllata da un emittente, nonché gli amministratori, i supervisori ei membri dell'alta dirigenza della società; (三) 发行 人 控股 或者 实际 控制 的 公司 及其 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 ;
(4) Una persona che, in ragione della sua posizione in una società o dei suoi rapporti d'affari con una società, è in grado di avere accesso alle informazioni privilegiate della società; (四) 由于 所 任 公司 职务 或者 因 与 公司 业务 往来 可以 获取 公司 有关 内幕 信息 的 人员 ;
(5) Un acquirente di una società quotata e gli azionisti di controllo dell'acquirente, il controllore effettivo, gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta dirigenza e le parti di una transazione patrimoniale di una società quotata e gli azionisti di controllo della parte, il controllore effettivo, gli amministratori, supervisori e membri dell'alta direzione; (五) 上市 公司 收购 人 或者 重大 资产 交易 方 及其 控股 股东 、 控制 人 、 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 ;
(6) Persone rilevanti di sedi di negoziazione di titoli, società di intermediazione mobiliare, istituti di registrazione e compensazione titoli e fornitori di servizi su titoli che possono ottenere informazioni privilegiate in ragione della loro posizione o del loro lavoro; (六) 因 职务 、 工作 可以 获取 内幕 信息 的 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 的 有关 人员 ;
(7) Membri del personale dell'organismo di regolamentazione dei valori mobiliari che possono ottenere informazioni privilegiate in virtù delle loro funzioni o del loro lavoro; (七) 因 职责 、 工作 可以 获取 内幕 信息 的 证券 监督 管理 机构 工作 人员 ;
(8) Membri del personale delle autorità competenti e delle autorità di regolamentazione che possono acquisire informazioni privilegiate in virtù dei loro compiti statutari nell'amministrazione dell'emissione e della transazione di titoli, o nell'amministrazione di operazioni di acquisizione e di patrimoni significativi di una società quotata; e (八) 因 法定 职责 对 证券 的 发行 、 交易 或者 对 上市 公司 及其 收购 、 重大 资产 交易 进行 管理 可以 获取 内幕 信息 的 有关 主管 ​​部门 、 监管 机构 的 工作 人员 ;
(9) Altre persone che possono avere accesso a informazioni privilegiate come specificato dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato. (九) 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 可以 获取 内幕 信息 的 其他 人员。
Articolo 52 Per informazioni privilegiate si intendono le informazioni non pubbliche che riguardano le operazioni commerciali o le condizioni finanziarie di un emittente o che possono avere un effetto rilevante sul prezzo di mercato dei titoli dell'emittente nelle operazioni su titoli. 第五 十二 条 证券 交易 活动 中 , 涉及 发行 人 的 经营 、 财务 或者 对该 人 证券 的 市场 价格 有 重大 影响 的 尚未 公开 的 信息 , 为 内幕 信息。
Costituiscono informazioni privilegiate i fatti rilevanti di cui all'articolo 80, secondo comma, e all'articolo 81, secondo comma, della presente legge. 本法 第八 十条 第二款 、 第八十一条 第二款 所列 重大事件 属于 内幕 信息。
Articolo 53 Gli insider e le altre persone che hanno ottenuto illegalmente tali informazioni privilegiate non devono acquistare o vendere i titoli della società interessata, né divulgare tali informazioni, né consigliare ad altre persone di acquistare o vendere tali titoli prima che l'informazione privilegiata sia pubblicata. 第 五十 三条 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 和 非法 获取 内幕 信息 的 人 , 在 内幕 信息 公开 前 , 不得 买卖 该 的 证券 , 或者 泄露 该 信息 , 或者 建议 他人 买卖 该 证券。
Laddove altre disposizioni della presente legge disciplinano l'acquisto di azioni di una società quotata da parte di una persona fisica, giuridica o associazione senza personalità giuridica che individualmente detiene o detiene insieme ad altre persone il 5% o più delle azioni della società mediante un accordo o qualsiasi altro accordo, tali altre disposizioni prevarranno. 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 公司 百分之 五 以上 的 的 自然人 、 法人 、 非法 人 收购 上市 公司 的 股份 , 本法 另有 规定 的 , 适用 其 规定。
Qualora una transazione insider abbia causato perdite agli investitori, le parti di tale transazione dovranno assumersi la responsabilità risarcitoria ai sensi di legge. 内幕 交易 行为 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 54 Ai professionisti delle sedi di negoziazione titoli, delle società di intermediazione mobiliare, degli istituti di registrazione e compensazione titoli, dei fornitori di servizi mobiliari e di altri istituti finanziari, nonché ai membri del personale dei servizi di regolamentazione competenti o delle associazioni di categoria è vietato utilizzare altre informazioni riservate oltre alle informazioni privilegiate ottenuti in virtù delle loro posizioni per svolgere attività di transazione su titoli relative a tali informazioni o consigliare esplicitamente o implicitamente ad altri di intraprendere attività di transazione rilevanti in violazione delle norme. 第 五十 四条 禁止 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 机构 和 其他 金融 的 的 从业人员 、 有关 监管 部门 或者 行业 协会 的 工作 人员 , 利用 因 职务 便利 获取 的 内幕 信息 以外 的 其他未 公开 的 信息 , 违反 规定 , 从事 与 该 信息 相关 的 证券 交易 活动 , 或者 明示 、 暗示 他人 从事 相关 交易 活动。
Laddove le operazioni effettuate avvalendosi di informazioni riservate abbiano causato perdite agli investitori, le parti di tali operazioni dovranno assumersi la responsabilità risarcitoria ai sensi di legge. 利用 未 公开 信息 进行 交易 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 55 Nessuno può manipolare il mercato dei valori mobiliari con uno dei seguenti mezzi per influenzare o cercare di influenzare il prezzo o la quantità delle operazioni in titoli: 第五 十五 条 禁止 任何 人 以 下列 手段 操纵 证券市场 , 影响 或者 意图 影响 证券 交易 价格 或者 证券 交易 量 :
(1) Effettuare acquisti o vendite combinati o successivi in ​​modo autonomo o in collusione con altre persone, costruendo un vantaggio in termini di fondi, partecipazioni o informazioni; (一) 单独 或者 通过 合谋 , 集中 资金 优势 、 持股 优势 或者 利用 信息 优势 联合 或者 连续 买卖 ;
(2) Colludere con altre persone per negoziare titoli sulla base di tempi, prezzi e metodi prestabiliti; (二) 与 他人 串通 , 以 事先 约定 的 时间 、 价格 和 方式 相互 进行 证券 交易 ;
(3) Effettuare operazioni in titoli tra conti effettivamente controllati dalla stessa persona; (三) 在 自己 实际 控制 的 账户 之间 进行 证券 交易 ;
(4) Effettuare e ritirare ordini frequentemente e in gran numero ma non a scopo di transazione; (四) 不 以 成交 为 目的 , 频繁 或者 大量 申报 并 撤销 申报 ;
(5) Indurre gli investitori a condurre operazioni su titoli utilizzando informazioni significative false o incerte; (五) 利用 虚假 或者 不确定 的 重大 信息 , 诱导 投资者 进行 证券 交易 ;
(6) Fare valutazioni pubbliche, previsioni o suggerimenti di investimento su titoli ed emittenti durante l'esecuzione di operazioni temporanee di titoli; (六) 对 证券 、 发行 人 公开 作出 评价 、 预测 或者 投资 建议 , 并 进行 反向 证券 交易 ;
(7) Manipolare il mercato dei titoli sfruttando le attività in altri mercati rilevanti; e (七) 利用 在 其他 相关 市场 的 活动 操纵 证券市场 ;
(8) Utilizzo di altri mezzi per manipolare il mercato dei titoli. (八) 操纵 证券市场 的 其他 手段。
Se la manipolazione del mercato mobiliare ha causato perdite agli investitori, le parti interessate sono responsabili dell'indennizzo ai sensi di legge. 操纵 证券市场 行为 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 56 Nessun soggetto o individuo deve perturbare il mercato mobiliare fabbricando o diffondendo informazioni false o fuorvianti. 第五 十六 条 禁止 任何 单位 和 个人 编造 、 传播 虚假 信息 或者 误导 性 信息 , 扰乱 证券市场。
È fatto divieto ai siti di negoziazione di titoli, alle società di valori mobiliari, agli istituti di registrazione e compensazione di titoli, ai fornitori di servizi di titoli e ai loro professionisti, nonché all'associazione dei valori mobiliari, agli organismi di regolamentazione dei valori mobiliari e ai loro membri del personale di fornire false dichiarazioni o fornire informazioni fuorvianti nelle attività di transazione di titoli. 禁止 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 从业人员 , 证券业协会 、 监督 管理 机构 及其 工作 人员 , 在 证券 交易 活动 中 作出 虚假 陈述 或者 信息 误导。
Le informazioni sul mercato mobiliare diffuse dai vari media devono essere autentiche e obiettive. È vietata qualsiasi informazione fuorviante. I media e il loro personale addetto alla comunicazione di informazioni sul mercato mobiliare non devono effettuare operazioni su titoli in contrasto con i loro doveri. 各种 传播 媒介 传播 证券市场 信息 必须 真实 、 客观 , 禁止 误导。 传播 媒介 及其 从事 证券市场 信息 的 的 工作 人员 不得 从事 与其 工作 职责 发生 利益 冲突 的 证券 买卖。
Laddove la fabbricazione e la diffusione di informazioni false o fuorvianti abbia perturbato il mercato dei valori mobiliari e abbia causato perdite agli investitori, le parti interessate devono assumersi la responsabilità risarcitoria ai sensi di legge. 编造 、 传播 虚假 信息 或者 误导 性 信息 , 扰乱 证券市场 , 给 投资者 造成 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 57 Alle società di valori mobiliari e ai loro operatori è fatto divieto di compiere uno dei seguenti atti che possa ledere gli interessi dei loro clienti: 第五 十七 条 禁止 证券 公司 及其 从业人员 从事 下列 损害 客户 利益 的 行为 :
(1) Acquisto e vendita di titoli per i propri clienti contro l'affidamento dei clienti; (一) 违背 客户 的 委托 为其 买卖 证券 ;
(2) Mancata fornitura di documenti di conferma sulle transazioni ai propri clienti entro il periodo di tempo specificato; (二) 不在 规定 时间 内向 客户 提供 交易 的 确认 文件 ;
(3) Acquistare e vendere titoli per i propri clienti senza l'affidamento dei propri clienti, o impersonare i clienti per acquistare e vendere titoli; (三) 未经 客户 的 委托 , 擅自 为 客户 买卖 证券 , 或者 假借 的 的 名义 买卖 证券 ;
(4) Indurre i propri clienti a effettuare acquisti e vendite non necessari di titoli allo scopo di guadagnare commissioni; e (四) 为 牟取 佣金 收入 , 诱使 客户 进行 不必要 的 证券 买卖 ;
(5) Altri atti che vanno contro la vera intenzione espressa dai loro clienti e danneggerebbero gli interessi dei loro clienti. (五) 其他 违背 客户 真实 意思 表示 , 损害 客户 利益 的 行为。
Qualora la violazione delle disposizioni del comma precedente abbia cagionato danni ai propri clienti, gli interessati sono tenuti al risarcimento dei danni a norma di legge. 违反 前款 规定 给 客户 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 58 Nessun ente o persona fisica può prestare il proprio conto titoli o prendere in prestito i conti titoli di altri per effettuare operazioni su titoli in violazione dei regolamenti. 第五 十八 条 任何 单位 和 个人 不得 违反 规定 , 出借 自己 的 证券 账户 或者 借用 他人 的 证券 账户 从事 证券 交易。
Articolo 59 I canali di ingresso dei fondi in borsa sono ampliati a norma di legge. È vietato l'ingresso illegale di fondi nel mercato azionario. 第五 十九 条 依法 拓宽 资金 入市 渠道 , 禁止 资金 违规 流入 股市。
Agli investitori è vietato acquistare o vendere titoli utilizzando illegalmente fondi fiscali o fondi di credito bancario. 禁止 投资者 违规 利用 财政 资金 、 银行 信贷 资金 买卖 证券。
Articolo 60 Qualora le imprese interamente statali, le società interamente statali e le società controllate da capitale di proprietà statale acquistino e vendano azioni quotate, esse devono conformarsi alla normativa dello Stato in materia. 第六 十条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 买卖 上市 的 的 股票 , 必须 遵守 国家 有关 规定。
Articolo 61 Qualora le sedi di negoziazione di titoli, le società di intermediazione mobiliare, gli istituti di registrazione e compensazione titoli, i prestatori di servizi mobiliari e il loro personale scoprano attività vietate in materia di operazioni su titoli, segnalano tempestivamente tali attività all'organismo di regolamentazione dei valori mobiliari. 第六十一条 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 对 证券 交易 中 发现 的 禁止 的 交易 行为 , 应当 及时 向 证券 监督 管理 机构 报告。
Capo IV Acquisizione di società quotate 第四 章 上市 公司 的 收购
Articolo 62 Un investitore può acquisire una società quotata attraverso un'offerta pubblica di acquisto, un accordo di acquisizione o qualsiasi altro mezzo legittimo. 第六 十二 条 投资者 可以 采取 要约 收购 、 协议 收购 及 其他 合法 方式 收购 上市 公司。
Articolo 63 Qualora un investitore, mediante operazioni in borsa, venga a detenere o detenere insieme ad altri mediante patto o altro accordo il 5% delle azioni con diritto di voto emesse da una società quotata, deve essere presentata, entro tre giorni al della data in cui si verifica tale fatto, all'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato e alla borsa. La società quotata deve essere informata e deve essere fatto un annuncio. Entro il predetto termine, l'investitore non potrà acquistare o vendere le azioni della società quotata, salvo nei casi previsti dall'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato. 第六 十三 条 通过 证券交易所 的 证券 交易 , 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 上市 公司 已 发行 的 有 表决权 股份 达到 百分之 五 时 , 应当 在 该 事实 发生 之日 起 三 日内 , 向 国务院 证券 监督 管理 机构 、 证券交易所 作出 书面 报告 , 通知 该 公司 , 并 予 公告 , 在 上述 期限 内 不得 再 行 买卖 该 上市 公司 的 股票 , 但 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的情形 除外。
Qualora un investitore venga a detenere o detenere congiuntamente con altri attraverso un patto o altro accordo il 5% delle azioni con diritto di voto emesse da una società quotata, deve essere presentata una relazione e deve essere dato avviso ai sensi delle disposizioni del paragrafo precedente per ogni aumento o diminuzione del 5% della quota di azioni con diritto di voto emesse dalla società quotata così detenute. Entro tre giorni dalla data in cui si verifica tale fatto e ne viene data comunicazione, l'investitore non deve acquistare o vendere le azioni della società quotata, salvo nei casi indicati dall'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato. 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 一个 上市 公司 已 的 的 有 表决权 股份 达到 百分之 后 , 其 所持 该 上市 公司 已 发行 的 有 表决权 股份 比例 每 增加 或者 减少 百分之五 , 应当 依照 前款 规定 进行 报告 和 公告 , 在 该 事实 发生 之 日 起至 公告 后 三 , 不得 再 行 买卖 该 上市 公司 的 股票 , 但 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 情形 除外。
Quando un investitore viene a detenere o detenere congiuntamente con altri attraverso un accordo o altro accordo il 5% delle azioni con diritto di voto emesse da una società quotata, la società quotata deve essere informata e deve essere fatto un annuncio per ogni aumento o diminuzione dell'1% del proporzione delle azioni con diritto di voto emesse dalla società quotata così detenute il giorno successivo al verificarsi di tale fatto. 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 一个 上市 公司 已 的 的 有 表决权 股份 达到 百分之 五 后 , 其 所持 该 上市 公司 已 发行 的 有 表决权 股份 比例 每 增加 或者 减少 百分之一 , 应当 在 该 事实 发生 的 次日 通知 该 上市 公司 , 并 予 公告。
Gli investitori che acquistano azioni con diritto di voto di una società quotata in violazione del primo o del secondo comma non possono esercitare il diritto di voto sulle azioni che superino la quota prescritta entro 36 mesi dall'acquisto. 违反 第一 款 、 第二款 规定 买入 上市 公司 有 表决权 的 股份 的 , 在 买入 后 的 三十 六个月 内 , 对该 超过 规定 比例 部分 的 股份 不得 行使 表决权。
Articolo 64 L'annuncio effettuato secondo le disposizioni dell'articolo precedente comprende i seguenti contenuti: 第六 十四 条 依照 前 条 规定 所作 的 公告 , 应当 包括 下列 内容 :
(1) Il nome e il domicilio dell'azionista; (一) 持股 人 的 名称 、 住所 ;
(2) Il nome e l'importo delle azioni detenute; (二) 持有 的 股票 的 名称 、 数额 ;
(3) La data in cui le azioni detenute raggiunge la percentuale legale o qualsiasi aumento o diminuzione delle azioni detenute raggiunge la percentuale legale e la fonte dei fondi utilizzati per aumentare le azioni; e (三) 持股 达到 法定 比例 或者 持股 增减 变化 达到 法定 比例 的 日期 、 增持 股份 的 资金 来源 ;
(4) Il tempo e le modalità delle variazioni delle azioni con diritto di voto della società quotata. (四) 在 上市 公司 中 拥有 有 表决权 的 股份 变动 的 时间 及 方式。
Articolo 65 Qualora un investitore, mediante operazioni in valori mobiliari in borsa, venga a detenere o congiuntamente a detenere con altri mediante patto o altra intesa il 30% delle azioni con diritto di voto emesse da una società quotata, l'investitore, qualora intenda continuare a acquistare tali azioni, fare un'offerta pubblica di acquisto a tutti gli azionisti della società quotata per l'acquisto, in tutto o in parte, delle azioni della società ai sensi di legge. 第六 十五 条 通过 证券交易所 的 证券 交易 , 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 共同 持有 一个 上市 公司 已 发行 的 有 表决权 股份 达到 百分之 三十 时 , 继续 进行 收购 的 ,应当 依法 向该 上市 公司 所有 股东 发出 收购 上市 公司 全部 或者 部分 股份 的 要约。
Un'offerta pubblica di acquisto per l'acquisto di parte delle azioni in circolazione di una società quotata deve contenere una disposizione che specifichi che le azioni offerte saranno accettate pro rata temporis in caso di superamento dell'offerta. 收购 上市 公司 部分 股份 的 要约 应当 约定 , 被 收购 公司 股东 承诺 的 的 股份 数额 超过 预定 的 的 股份 数额 的 , 收购 人 按 比例 进行 收购。
Articolo 66 Prima dell'emissione di qualsiasi offerta pubblica di acquisto ai sensi delle disposizioni dell'articolo precedente, l'acquirente pubblica il verbale di acquisizione della società quotata in cui sono indicati i seguenti elementi: 第六 十六 条 依照 前 条 规定 发出 收购 要约 , 收购 人 必须 公告 上市 收购 报告 书 , 并 载明 下列 事项 :
(1) Il nome e il domicilio dell'acquirente; (一) 收购 人 的 名称 、 住所 ;
(2) La decisione dell'acquirente sull'acquisizione; (二) 收购 人 关于 收购 的 决定 ;
(3) Il nome della società target; (三) 被 收购 的 上市 公司 名称 ;
(4) Lo scopo dell'acquisizione; (四) 收购 目的 ;
(5) La descrizione dettagliata delle azioni da acquistare e il numero previsto di azioni da acquistare; (五) 收购 股份 的 详细 名称 和 预定 收购 的 股份 数额 ;
(6) La durata e il prezzo dell'offerta; (六) 收购 期限 、 收购价格 ;
(7) I fondi necessari per consumare l'offerta e la prova della capacità di finanziare l'offerta; e (七) 收购 所需 资金额 及 资金 保证 ;
(8) La proporzione del numero di azioni della società target detenute dall'acquirente rispetto al numero totale di azioni emesse dalla società target al momento della pubblicazione della relazione sull'acquisizione della società quotata. (八) 公告 上市 公司 收购 报告 书 时 持有 被 收购 公司 股份 数 占该公司 已 发行 的 股份 总数 的 比例。
Articolo 67 La durata dell'offerta specificata in un'offerta pubblica di acquisto non deve essere inferiore a 30 giorni ma non superiore a 60 giorni. 第六 十七 条 收购 要约 约定 的 收购 期限 不得 少于 三十 日 , 并 不得 超过 六十 日。
Articolo 68 L'acquirente non può revocare la sua offerta pubblica di acquisto entro la durata dell'offerta stabilita nell'offerta di acquisto. Un acquirente che ha bisogno di modificare la sua offerta pubblica di acquisto, deve fare un annuncio in modo tempestivo indicando le modifiche specifiche apportate e non deve apportare le seguenti modifiche: 第六 十八 条 在 收购 要约 确定 的 承诺 期限 内 , 收购 人 不得 撤销 其 收购 要约 收购 人 需要 变更 收购 要约 的 , 应当 及时 公告 , 载明 具体 变更 事项 , 且 不得 存在 下列 情形 :
(1) Abbassare il prezzo di acquisto; (一) 降低 收购价格 ;
(2) Ridurre il numero di azioni da acquistare; (二) 减少 预定 收购 股份 数额 ;
(3) Riduzione della durata dell'offerta; e (三) 缩短 收购 期限 ;
(4) Altre circostanze specificate dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. (四) 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 情形。
Articolo 69 A tutti i soci della società target si applicano tutte le condizioni di acquisto previste in un'offerta pubblica di acquisto. 第六 十九 条 收购 要约 提出 的 各项 收购 条件 , 适用 于 被 收购 公司 的 所有 股东。
Laddove una società quotata abbia emesso classi di azioni diverse, l'acquirente può proporre condizioni diverse per classi di azioni diverse. 上市 公司 发行 不同 种类 股份 的 , 收购 人 可以 针对 不同 种类 股份 提出 不同 的 收购 条件。
Articolo 70 Per quanto riguarda l'acquisto tramite OPA, l'acquirente non venderà le azioni della società target entro la durata dell'offerta, né acquisterà le azioni della società target in qualsiasi forma diversa da quelle specificate nell'offerta pubblica o oltre le condizioni specificate nell'offerta di acquisto. 第七 十条 采取 要约 收购 方式 的 , 收购 人 在 收购 期限 内 , 不得 卖出 被 公司 的 股票 , 也 不得 采取 要约 规定 以外 的 形式 和 超出 要约 的 条件 买入 被 收购 公司 的 股票。
Articolo 71 Quanto all'OPA, l'acquirente può negoziare azioni con i soci della società incorporata mediante la stipula di un patto secondo le disposizioni di legge e di regolamento amministrativo. 第七十一条 采取 协议 收购 方式 的 , 收购 人 可以 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 同 被 收购 的 的 股东 以 协议 方式 进行 股份 转让。
In caso di acquisizione consensuale di una società quotata, una volta raggiunto l'accordo, l'acquirente deve presentare una relazione scritta sull'accordo di acquisizione all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato e alla borsa entro tre giorni e ne dà avviso . 以 协议 方式 收购 上市 公司 时 , 达成协议 后 , 收购 人 必须 在 三 日内 收购 协议 向 国务院 证券 监督 管理 机构 及 证券交易所 作出 书面 报告 , 并 予 公告。
Nessun accordo di acquisizione deve essere attuato prima che venga fatto un annuncio. 在 公告 前 不得 履行 收购 协议。
Articolo 72 Per quanto riguarda l'acquisizione mediante accordo, entrambe le parti dell'accordo possono incaricare temporaneamente un istituto di registrazione e compensazione dei titoli di detenere le azioni da trasferire in garanzia e depositare i fondi in una banca designata. 第七 十二 条 采取 协议 收购 方式 的 , 协议 双方 可以 临时 委托 证券 登记 结算 保管 保管 协议 的 股票 , 并将 资金 存放 于 指定 的 银行。
Articolo 73 Quanto all'OPA, ove la percentuale delle azioni con diritto di voto emesse da una società quotata che l'acquirente ha acquistato o acquistato congiuntamente con altri mediante patto o altro accordo abbia raggiunto il 30%, qualora intenda continuare ad acquistare tali azioni , è rivolta a tutti gli azionisti della società quotata un'offerta pubblica di acquisto per l'acquisto, in tutto o in parte, delle azioni della società, salvo il caso in cui l'OPA sia esentata secondo quanto disposto dall'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato. 第七 十三 条 采取 协议 收购 方式 的 , 收购 人 收购 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 共同 共同 一个 上市 公司 已 的 的 有 表决权 股份 达到 百分之 三十 时 , 继续 进行 收购 的 , 应当 依法 向该上市 公司 所有 股东 发出 收购 上市 公司 全部 或者 部分 股份 的 要约。 但是 , 按照 国务院 证券 监督 管理 的 的 规定 免除 发出 要约 的 除外。
L'acquirente che acquista le azioni di una società quotata mediante un'offerta pubblica di acquisto secondo le disposizioni del comma precedente si attiene alle disposizioni del secondo comma dell'articolo 65 e degli articoli da 66 a 70 della presente legge. 收购 人 依照 前款 规定 以 要约 方式 收购 上市 公司 股份 , 应当 遵守 本法 第六 条 条 第二款 、 第六 十六 至 第七 十条 的 规定。
Articolo 74 Allo scadere della durata dell'offerta, se l'assetto proprietario della società target non rispetta i requisiti di quotazione previsti dalla borsa, la borsa pone termine alla quotazione delle azioni della società target a norma di legge . Il resto degli azionisti che ancora detengono le azioni della società target avrà il diritto di vendere le proprie azioni alle stesse condizioni specificate nell'offerta pubblica di acquisto e l'acquirente acquisterà tali azioni. 第七 十四 条 收购 期限 届满 , 被 收购 公司 股权 分布 不 符合 证券交易所 的 的 上市 交易 要求 的 , 该 上市 公司 的 股票 应当 由 证券交易所 依法 终止 上市 交易 ; 其余 仍 持有 被 收购 公司 股票 的股东 , 有权 向 收购 人 以 收购 要约 的 同等 条件 出售 其 股票 , 收购 人 应当 收购。
Al completamento di un'acquisizione, se la società target non è più qualificata come società per azioni, la sua forma di impresa sarà modificata a norma di legge. 收购 行为 完成 后 , 被 收购 公司 不再 具备 股份有限公司 条件 的 , 应当 依法 变更 企业 形式。
Articolo 75 Nel corso dell'acquisizione di una società quotata, le azioni della società target detenute dall'acquirente non saranno trasferite entro 18 mesi dal completamento dell'acquisizione. 第七 十五 条 在 上市 公司 收购 中 , 收购 人 持有 的 被 收购 的 上市 公司 的 股票 , 在 收购 行为 完成 后 的 十 八个月 内 不得 转让。
Articolo 76 All'atto del perfezionamento dell'acquisizione, se l'acquirente si è fuso con la società oggetto dello scioglimento di quest'ultima, le azioni originarie della società dissolta saranno scambiate dall'acquirente a norma di legge. 第七 十六 条 收购 行为 完成 后 , 收购 人 与 被 收购 公司 合并 , 并将 公司 解散 的 , 被 解散 公司 的 原有 股票 由 收购 人 依法 更换。
Al completamento di un'acquisizione, l'acquirente segnala l'acquisizione all'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato e alla borsa entro 15 giorni e ne fa un annuncio. 收购 行为 完成 后 , 收购 人 应当 在 十五 日内 将 收购 情况 报告 国务院 证券 监督 管理 机构 和 证券交易所 , 并 予 公告。
Articolo 77 L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato formula disposizioni specifiche in materia di acquisizione di società quotate ai sensi della presente legge. 第七十七条 国务院 证券 监督 管理 机构 依照 本法 制定 上市 公司 收购 的 具体 办法。
La scissione o fusione di una società quotata deve essere comunicata all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato e deve darne avviso. 上市 公司 分立 或者 被 其他 公司 合并 , 应当 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告 , 并 予 公告。
Capitolo V Divulgazione delle informazioni 第五 章 信息 披露
Articolo 78 Gli emittenti e gli altri soggetti tenuti all'obbligo di comunicazione ai sensi di legge, di regolamento e di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato assolvono tempestivamente all'obbligo di comunicazione ai sensi di legge. 第七 十八 条 发行 人 及 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 机构 的 其他 信息 披露 义务 人 , 应当 及时 依法 履行 信息 披露 义务。
Le informazioni divulgate dalle parti soggette all'obbligo di comunicazione devono essere veritiere, accurate, complete, concise e chiare, di facile comprensione e non devono contenere registrazioni false, dichiarazioni fuorvianti o omissioni rilevanti. 信息 披露 义务 人 披露 的 信息 , 应当 真实 、 准确 、 完整 , 简明 清晰 , 通俗易懂 , 不得 有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏。
Laddove i titoli siano emessi pubblicamente e negoziati contemporaneamente sia nel mercato interno cinese che nei mercati esteri, le informazioni divulgate all'estero dalle parti soggette all'obbligo di comunicazione devono essere divulgate contemporaneamente a livello nazionale. 证券 同时 在 境内 境外 公开 发行 、 交易 的 , 其 信息 披露 义务 人 在 披露 的 信息 , 应当 在 境内 同时 披露。
Articolo 79 Le società quotate, le società i cui titoli obbligazionari sono quotati alla negoziazione e le società le cui azioni sono negoziate in altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato predispongono relazioni periodiche secondo i requisiti di contenuto e formato indicati dall'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari ai sensi dell'art. il Consiglio di Stato e le Sedi di negoziazione titoli, e presenta e rende note tali relazioni secondo le seguenti disposizioni: 第七 十九 条 上市 公司 、 公司 债券 上市 交易 的 公司 、 股票 在 国务院 的 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 的 公司 , 应当 按照 国务院 证券 监督 管理 机构 证券 证券 交易 场所 规定 的 内容 和 格式 编制 定期 报告 ,并 按照 以下 规定 报送 和 公告 :
(1) La presentazione e l'annuncio della propria relazione annuale entro quattro mesi dalla fine di ciascun esercizio contabile e la relazione finanziaria annuale in essa contenuta devono essere verificate da una società di revisione contabile conforme alle disposizioni della presente legge; e (一) 在 每一 会计 年度 结束 之 日 起 四个月 内 , 报送 并 公告 报告 报告 其中 的 年度 财务 会计 报告 应当 经 符合 本法 规定 的 会计师 事务所 审计 ;
(2) Presentazione e comunicazione delle relazioni intermedie entro due mesi dalla fine del primo semestre di ciascun esercizio contabile. (二) 在 每一 会计 年度 的 上半年 结束 之 日 起 二个月 内 , 报送 并 公告 中期 报告。
Articolo 80 Al verificarsi di un evento rilevante che possa avere un impatto significativo sui prezzi di negoziazione delle azioni di una società quotata o delle azioni di una società negoziate in altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato, e se l'evento non è ancora a conoscenza degli investitori interessati, la società trasmette immediatamente all'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato e alla sede delle operazioni di borsa una relazione sull'evento rilevante e ne dà comunicazione al pubblico indicando la causa, lo stato attuale e l'eventuale conseguenze dell'evento. 第八 十条 发生 可能 对 上市 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 公司 的 的 价格 产生 较大 较大 的 的 , 投资者 尚未 得知 时 , 公司 应当 立即 将 有关 该 重大事件 的 情况 向 国务院 证券 监督 管理 机构 和 证券 交易 场所 报送 临时 报告 , 予 公告 , 说明 的 的 起因 、 目前 的 状态 和 可能 产生 的 法律 后果。
L'evento rilevante di cui al comma precedente comprende: 前款 所称 重大事件 包括 :
(1) Cambiamenti importanti nei principi di funzionamento e nell'ambito di attività della società; (一) 公司 的 经营 方针 和 经营 范围 的 重大 变化 ;
(2) L'investimento significativo effettuato dalla società, le principali attività acquistate o vendute dalla società in un anno sono il 30% o più delle attività totali della società, o le principali attività della società per l'operazione che sono garantite, date in pegno, vendute o altrimenti scritte lo sconto in un caso è del 30% o più di tali attività; (二) 公司 的 重大 投资 行为 , 公司 在 一年 内 购买 、 出售 重大 资产 公司 资产 总额 百分之 三十 , 或者 公司 营业 用 主要 资产 的 抵押 、 质押 、 出售 或者 报废 一次 超过 该 的 的 百分之三十 ;
(3) Importanti contratti stipulati dalla società, importante garanzia prestata dalla società o operazioni con parti correlate effettuate dalla società che possono avere un effetto significativo sull'attivo, sul passivo, sul patrimonio e sui risultati operativi della società; (三) 公司 订立 重要 合同 、 提供 重大 担保 或者 从事 关联 交易 , 可能 对 的 资产 、 负债 、 权益 和 经营 成果 产生 重要 影响 ;
(4) Insorgenza di maggiori debiti della società e mancato pagamento dei maggiori debiti scaduti; (四) 公司 发生 重大 债务 和 未能 清偿 到期 重大 债务 的 违约 情况 ;
(5) Insorgere di gravi disavanzi o perdite importanti nell'azienda; (五) 公司 发生 重大 亏损 或者 重大 损失 ;
(6) Cambiamenti importanti nelle condizioni esterne per l'attività dell'impresa; (六) 公司 生产 经营 的 外部 条件 发生 的 重大 变化 ;
(7) Cambio degli amministratori o cambio di un terzo o più dei supervisori o dirigenti della società, o incapacità del presidente del consiglio di amministrazione o del dirigente di svolgere compiti; (七) 公司 的 董事 、 三分之一 以上 监事 或者 经理 发生 变动 , 董事长 或者 经理 无法 履行 职责 ;
(8) Cambiamento considerevole degli azionisti che detengono il 5% o più delle azioni della società, o cambiamento considerevole delle azioni del controllore effettivo o del controllo della società, o cambiamento considerevole nell'attività identica o simile svolta dall'effettivo controllore della società o da altre imprese controllate da detto titolare effettivo; (八) 持有 公司 百分之 五 以上 股份 的 股东 或者 实际 控制 人 持有 股份 控制 公司 的 情况 发生 较大 变化 , 公司 的 实际 控制 人 及其 控制 的 其他 企业 从事 与 公司 相同 或者 相似 业务 的情况 发生 较大 变化 ;
(9) Piani della società concernenti la distribuzione dei dividendi e l'aumento del capitale, modifica importante dell'azionariato della società, decisioni della società in materia di riduzione del capitale, fusione, scissione, scioglimento e istanza di fallimento, o avvio di procedure concorsuali secondo alla legge o essere condannato a chiudere; (九) 公司 分配 股利 、 增资 的 计划 , 公司 股权 结构 的 重要 变化 , 公司 减 资 、 合并 、 分立 、 解散 及 申请 破产 的 决定 , 或者 依法 进入 破产 程序 、 被 责令 关闭 ;
(10) Principali controversie o arbitrati che coinvolgono la società, o in cui le risoluzioni dell'assemblea generale degli azionisti o del consiglio di amministrazione sono state annullate a norma di legge o dichiarate non valide; (十) 涉及 公司 的 重大 诉讼 、 仲裁 , 股东 大会 、 董事会 决议 被 依法 撤销 或者 宣告 无效 ;
(11) Laddove la società sia sospettata di commissione di reati e sia oggetto di indagine ai sensi di legge, o qualora un azionista di controllo, il controllore effettivo, o un amministratore, supervisore o dirigente della società sia sospettato di aver commesso un reato ed è sottoposto a misure coercitive ai sensi di legge; e (十一) 公司 涉嫌 犯罪 被 依法 立案 调查 , 公司 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 涉嫌 犯罪 被 依法 采取 强制 措施 ;
(12) Altre materie previste dall'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato. (十二) 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 事项。
Qualora un azionista di controllo o l'effettivo controllore della società possa esercitare un'influenza notevole sul verificarsi e sull'evoluzione di eventi rilevanti, deve riferire per iscritto alla società in modo tempestivo sulle informazioni di sua conoscenza e cooperare con la società nello svolgimento del proprio obbligo di divulgazione delle informazioni. 公司 的 控股 股东 或者 实际 控制 人 对 重大事件 的 发生 、 进展 产生 较大 的 的 , 应当 及时 将 其 的 的 有关 情况 书面 告知 公司 , 并 配合 公司 履行 信息 披露 义务。
Articolo 81 Qualora si verifichi un evento rilevante che possa avere un impatto significativo sul prezzo di negoziazione delle obbligazioni societarie quotate di una società e non sia stato conosciuto dagli investitori interessati, la società presenta immediatamente una segnalazione all'autorità di vigilanza sui valori mobiliari dello Stato Consiglio e la sede di negoziazione di titoli e fare un annuncio indicando la causa, lo stato attuale e le possibili conseguenze legali dell'evento. 第八十一条 发生 可能 对 上市 交易 公司 债券 的 交易 价格 产生 较大 影响 的 重大事件 , 投资者 尚未 得知 时 , 公司 立即 立即 将 有关 该 重大事件 的 情况 向 国务院 证券 监督 管理 机构 和 证券 交易 场所报送 临时 报告 , 并 予 公告 , 说明 事件 的 起因 、 目前 的 状态 和 可能 产生 的 法律 后果。
Gli eventi rilevanti di cui al paragrafo precedente includono: 前款 所称 重大事件 包括 :
(1) Importante cambiamento nella struttura patrimoniale della società o nella produzione e nel funzionamento; (一) 公司 股权 结构 或者 生产 经营 状况 发生 重大 变化 ;
(2) Variazione del merito creditizio delle obbligazioni societarie; (二) 公司 债券 信用 评级 发生 变化 ;
(3) Collateralizzazione, pegno, vendita, trasferimento o ritiro e cessione delle principali attività della società; (三) 公司 重大 资产 抵押 、 质押 、 出售 、 转让 、 报废 ;
(4) Mancato pagamento da parte della società del debito dovuto; (四) 公司 发生 未能 清偿 到期 债务 的 情况 ;
(5) Nuovi prestiti o garanzie esterne superiori al 20% del patrimonio netto della società alla fine dell'anno precedente; (五) 公司 新增 借款 或者 对外 提供 担保 超过 上 年末 净 资产 的 百分之 二十 ;
(6) Rinuncia ai diritti o proprietà del creditore eccedenti il ​​10% del patrimonio netto della società alla fine dell'anno precedente; (六) 公司 放弃 债权 或者 财产 超过 上 年末 净 资产 的 百分之 十 ;
(7) Grande perdita subita dalla società superiore al 10% del patrimonio netto della società alla fine dell'anno precedente; (七) 公司 发生 超过 上 年末 净 资产 百分之 十 的 重大 损失 ;
(8) Distribuzione dei dividendi da parte della società, deliberazione della società in materia di riduzione del capitale, fusione, scissione, scioglimento e istanza di fallimento; o avviare procedure concorsuali a norma di legge o essere condannati a chiudere; (八) 公司 分配 股利 , 作出 减 资 、 合并 、 分立 、 解散 及 申请 的 决定 , 或者 依法 进入 破产 程序 、 被 责令 关闭 ;
(9) principali controversie o arbitrati che coinvolgono la società; (九) 涉及 公司 的 重大 诉讼 、 仲裁 ;
(10) Laddove la società sia sospettata di aver commesso un reato ed è oggetto di indagine ai sensi di legge, o qualora sia sospettato di aver commesso un reato un azionista di controllo, il controllore effettivo o un amministratore, supervisore o un dirigente della società ed è sottoposto a misure coercitive ai sensi di legge; e (十) 公司 涉嫌 犯罪 被 依法 立案 调查 , 公司 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 涉嫌 犯罪 被 依法 采取 强制 措施 ;
(11) Ogni altra materia prevista dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. (十一) 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 事项。
Articolo 82 Gli amministratori ei membri dell'alta dirigenza di un emittente sottoscrivono il proprio parere scritto di conferma sui documenti di emissione dei titoli e sulle relazioni periodiche. 第八 十二 条 发行 人 的 董事 、 高级 管理 人员 应当 对 证券 发行 文件 和 定期 报告 签署 书面 确认 意见。
Il collegio sindacale dell'emittente esamina i documenti di emissione titoli e le relazioni periodiche predisposte dai consigli di amministrazione e rilascia il proprio parere scritto d'esame. I supervisori devono firmare il loro parere di conferma scritto. 发行 人 的 监事会 应当 对 董事会 编制 的 证券 发行 文件 和 定期 报告 进行 审核 并 提出 书面 审核 意见。 监事 应当 签署 书面 确认 意见。
Gli amministratori, i supervisori ei membri dell'alta dirigenza dell'emittente devono garantire che l'emittente divulghi le informazioni in modo tempestivo ed equo e che le informazioni divulgate siano veritiere, accurate e complete. 发行 人 的 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 应当 保证 发行 人 及时 、 公平 披露 信息 , 所 披露 的 信息 真实 、 准确 、 完整。
Qualora gli amministratori, i preposti o i membri dell'alta dirigenza non siano in grado di assicurare la veridicità, accuratezza e completezza del contenuto dei documenti di emissione dei titoli e delle relazioni periodiche o vi si oppongano, esprimono i propri pareri e le proprie ragioni nel parere scritto di conferma che il l'emittente deve divulgare. Se l'emittente si rifiuta di farlo, gli amministratori, i supervisori oi membri dell'alta dirigenza possono richiedere direttamente tale comunicazione. 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 无法 保证 证券 发行 文件 和 定期 报告 内容 的 真实性 、 准确性 、 完整性 或者 异议 的 , 应当 在 书面 确认 意见 中 发表 意见 并 陈述 理由 , 发行人应 当 披露。 发行 人 不予 披露 的 , 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 可以 直接 申请 披露。
Articolo 83 Le informazioni comunicate dai soggetti tenuti all'obbligo di comunicazione sono comunicate contestualmente a tutti gli investitori e non sono comunicate preventivamente ad alcun ente o persona fisica, salvo quanto diversamente previsto dalle disposizioni legislative e regolamentari. 第 八十 三条 信息 披露 义务 人 披露 的 信息 应当 同时 向 所有 投资者 披露 , 不得 提前 向 任何 单位 和 个人 泄露。 但是 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Nessuna entità e individuo può richiedere illegalmente a una parte vincolata dall'obbligo di divulgazione di divulgare informazioni che devono essere divulgate per legge ma non ancora divulgate. Qualora un soggetto o un individuo ottenga in anticipo le suddette informazioni, tratta tali informazioni come riservate prima che siano divulgate ai sensi di legge. 任何 单位 和 个人 不得 非法 要求 信息 披露 义务 人 提供 依法 需要 披露 但 尚未 披露 的 信息。 任何 单位 和 个人 提前 获知 的 前述 信息 , 在 依法 披露 前 应当 保密。
Articolo 84 Oltre alle informazioni che devono essere divulgate ai sensi di legge, una parte soggetta all'obbligo di comunicazione può divulgare volontariamente informazioni rilevanti per il giudizio degli investitori sul valore e la decisione sugli investimenti, ma tali informazioni non devono essere in conflitto con le informazioni richieste essere divulgati per legge né indurre in errore gli investitori. 第 八十 四条 除 依法 需要 披露 的 信息 之外 , 信息 披露 义务 人 可以 自愿 披露 与 投资者 作出 判断 和 投资 决策 有关 的 信息 , 但 不得 与 依法 披露 的 信息 相 冲突 , 不得 误导 投资者。
Qualora un emittente e i suoi azionisti di controllo, controllore effettivo, amministratori, supervisori e membri dell'alta dirigenza abbiano assunto pubblicamente un impegno, tale impegno deve essere reso noto. Qualora gli investitori abbiano subito perdite a causa del mancato adempimento di tale impegno, coloro che hanno assunto l'impegno sono responsabili dell'indennizzo ai sensi di legge. 发行 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 作出 公开 承诺 的 , 应当 披露。 不 履行 承诺 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 85 Qualora una parte vincolata dall'obbligo di comunicazione ometta di divulgare le informazioni ai sensi dei regolamenti o vi siano false registrazioni, dichiarazioni fuorvianti o omissioni rilevanti nei documenti di emissione dei titoli, nelle relazioni periodiche, nelle relazioni intermedie o in altri materiali annunciati nell'ambito dell'obbligo di comunicazione, e abbia quindi ha causato perdite agli investitori in operazioni su titoli, le parti vincolate dall'obbligo di comunicazione si assumono la responsabilità risarcitoria. Gli azionisti di controllo, il controllore effettivo, gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta dirigenza dell'emittente nonché i diretti responsabili, gli sponsor, i sottoscrittori e il loro personale direttamente responsabili sono responsabili in solido e in solido con l'emittente, ad eccezione di quelli che sono in grado di dimostrare di non avere colpa. 第八十五条 信息 披露 义务 人 未 按照 规定 披露 信息 , 或者 公告 的 证券 发行 文件 、 定期 报告 、 临时 报告 其他 信息 披露 资料 存在 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 , 致使 投资者 在 证券 交易 中遭受 损失 的 , 信息 披露 义务 人 应当 承担 赔偿 责任 ; 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 、 监事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 以及 保荐 人 、 承销 的 证券 公司 及其 直接 责任 , ,与 发行 人 承担 连带 赔偿 责任 , 但是 能够 证明 自己 没有 过错 的 除外。
Articolo 86 Le informazioni comunicate a norma di legge sono rese pubbliche attraverso i siti internet delle sedi delle operazioni su titoli e mezzi abilitati secondo le disposizioni dell'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato e sono contestualmente messe a disposizione del pubblico presso il domicilio della società e le sedi delle operazioni su titoli . 第八 十六 条 依法 披露 的 信息 , 应当 在 证券 交易 场所 的 网站 和 符合 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 的 媒体 发布 , 同时 将 其 置备 于 公司 住所 、 证券 交易 场所 , 供 社会 公众 查阅。
Articolo 87 L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato vigila e amministra la comunicazione delle informazioni da parte dei soggetti obbligati a tali obblighi. 第八 十七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 对 信息 披露 义务 人 的 信息 披露 行为 进行 监督 管理。
Le sedi di negoziazione titoli vigilano sugli atti di comunicazione delle informazioni da parte dei soggetti tenuti all'obbligo di comunicazione le cui operazioni su titoli sono organizzate dalle sedi e sollecitano gli stessi a rendere tempestiva e corretta la comunicazione delle informazioni a norma di legge. 证券 交易 场所 应当 对其 组织 交易 的 证券 的 信息 披露 义务 人 的 信息 披露 行为 进行 监督 , 督促 其 依法 及时 、 准确 地 披露 信息。
Capo VI Tutela degli investitori 第六 章 投资者 保护
Articolo 88 Quando vendono titoli e forniscono servizi agli investitori, le società di intermediazione mobiliare devono avere una piena comprensione della situazione di base degli investitori e delle informazioni pertinenti degli investitori quali la loro situazione finanziaria, attività finanziarie, conoscenze ed esperienze in materia di investimenti e capacità professionale secondo i regolamenti . Le società di titoli devono dichiarare in modo veritiero i contenuti importanti dei titoli e dei servizi e rivelare completamente i rischi di investimento. E venderanno titoli e forniranno servizi compatibili con la suddetta situazione degli investitori. 第八 十八 条 证券 公司 向 投资者 销售 证券 、 提供 服务 时 , 应当 按照 规定 充分 投资者 的 基本 情况 、 财产 状况 、 金融 资产 状况 、 投资 知识 和 经验 、 专业 能力 等 相关 信息 ; 如实 说明 证券 、服务 的 重要 内容 , 充分 揭示 投资 风险 ; 销售 、 提供 与 投资者 上述 状况 相 匹配 的 证券 、 服务。
All'atto dell'acquisto di titoli e dell'accettazione dei servizi, gli investitori devono fornire informazioni veritiere di cui al comma precedente secondo i requisiti indicati dalle società di intermediazione mobiliare. Qualora gli investitori si rifiutino di fornire informazioni o non forniscano le informazioni richieste, le società di intermediazione mobiliare li informano delle conseguenze e, secondo i regolamenti, si rifiutano di vendere titoli o fornire servizi. 投资者 在 购买 证券 或者 接受 服务 时 , 应当 按照 证券 公司 明示 的 要求 提供 前款 所列 真实 信息。 拒绝 或者 未 按照 要求 提供 信息 的 , 证券 公司 应当 告知 其 后果 , 并 按照 规定 拒绝 向其 销售 证券、 提供 服务。
Le società di valori mobiliari sopportano la corrispondente responsabilità risarcitoria qualora abbiano violato le disposizioni del primo comma del presente articolo e abbiano causato perdite agli investitori. 证券 公司 违反 第一 款 规定 导致 投资者 损失 的 , 应当 承担 相应 的 赔偿 责任。
Articolo 89 Gli investitori possono essere suddivisi in investitori ordinari e investitori professionali in base al loro stato patrimoniale, attività finanziarie, conoscenze ed esperienze in materia di investimenti e capacità professionale. I criteri per gli investitori professionali sono specificati dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato. 第八 十九 条 根据 财产 状况 、 金融 资产 状况 、 投资 知识 和 经验 、 专业 能力 等 , , 可以 分为 普通 投资者 和 专业 投资者。 专业 投资者 的 标准 由 国务院 证券 监督 管理 机构 规定。
Qualora un investitore ordinario abbia una controversia con una società di intermediazione mobiliare, la società di intermediazione mobiliare deve dimostrare di aver agito nel rispetto delle leggi, dei regolamenti amministrativi e dei regolamenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato e di non aver in alcun caso ingannato o ingannato l'investitore . Se la società di intermediazione mobiliare non è in grado di provare quanto sopra, si assume la corrispondente responsabilità risarcitoria. 普通 投资者 与 证券 公司 发生 纠纷 的 , 证券 公司 应当 证明 其 行为 符合 法律 行政 法规 以及 国务院 证券 监督 管理 机构 的 规定 , 不 存在 误导 、 欺诈 等 情形。 证券 公司 不能 证明 的 , 应当 承担 的 的 赔偿。
Articolo 90 Il consiglio di amministrazione, gli amministratori indipendenti e qualsiasi azionista che detenga l'1% o più delle azioni con diritto di voto di una società quotata o di un ente di tutela degli investitori istituito in conformità a leggi, regolamenti amministrativi o regolamenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato (di seguito "l'organismo di tutela degli investitori") può, in qualità di procuratori legali, di propria iniziativa o incaricando società di intermediazione mobiliare o istituti di servizi mobiliari, chiedere pubblicamente agli azionisti della società quotata di incaricarli di partecipare all'assemblea degli azionisti e di esercitare per delega i diritti degli azionisti quali la proposta e il voto per loro conto. 第九 十条 上市 公司 董事会 、 独立 董事 、 持有 百分之 一 以上 有 表决权 的 的 股东 或者 依照 法律 、 行政 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 的 规定 设立 的 投资者 保护 机构 (以下 简称 投资者 保护 机构) , 可以 作为 征集 人 , 自行 或者 委托 证券 公司 、 证券 服务 机构 , 公开 上市 公司 股东 委托 其 代为 出席 股东 大会 , 并 代为 行使 提案 权 、 表决权 等 股东 权利。
Nell'effettuare la sollecitazione di deleghe ai sensi del comma precedente, il procuratore rivela gli atti della sollecitazione e la società quotata collabora a tal fine. 依照 前款 规定 征集 股东 权利 的 , 征集 人 应当 披露 征集 文件 , 上市 公司 应当 予以 配合。
È vietato effettuare pubblicamente sollecitazione di deleghe sotto forma o sotto forma di compensazione mascherata. 禁止 以 有偿 或者 变相 有偿 的 方式 公开 征集 股东 权利。
Qualora una sollecitazione di procura abbia violato le disposizioni di legge, di regolamento amministrativo o di disciplina delle autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato e abbia cagionato perdite alla società quotata interessata o ai suoi azionisti, la responsabilità risarcitoria è a carico del procuratore a norma di legge . 公开 征集 股东 权利 违反 法律 、 行政 法规 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 有关 规定 导致 上市 公司 或者 其 股东 遭受 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 91 Le società quotate determinano nel loro statuto le modalità di distribuzione dei dividendi in denaro e le procedure deliberative e tutelano a norma di legge il diritto alla remunerazione dei propri azionisti. 第 九十 一条 上市 公司 应当 在 章程 中 明确 分配 现金 股利 的 具体 安排 和 决策 程序 , 依法 保障 股东 的 资产 收益 权。
Qualora una società quotata presenti un'eccedenza dopo aver recuperato la perdita e prelevato i fondi legali di accumulazione utilizzando l'utile al netto delle imposte dell'anno in corso, distribuisce dividendi in denaro in conformità con lo statuto della società. 上市 公司 当年 税后 利润 , 在 弥补 亏损 及 提取 法定 公积金 后 有 的 的 , 应当 按照 公司 的 的 规定 分配 现金 股利。
Articolo 92 La società, qualora abbia emesso pubblicamente obbligazioni societarie, istituisce un'assemblea degli obbligazionisti e precisa nel prospetto le modalità e le regole di convocazione dell'assemblea degli obbligazionisti nonché le altre questioni importanti. 第九十二条 公开 发行 公司 债券 的 , 应当 设立 债券持有人 会议 , 并 应当 在 募集 中 中 说明 债券持有人 的 的 召集 程序 、 会议 规则 和 其他 重要 事项。
Per un'offerta pubblica di obbligazioni societarie, l'emittente deve assumere un fiduciario obbligazionario per gli obbligazionisti e stipulare un contratto fiduciario. Funge da fiduciario il sottoscrittore dell'emissione in corso o altri istituti riconosciuti dalle autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. L'assemblea degli obbligazionisti può deliberare sulla modifica del curatore dell'obbligazione. Il curatore dell'obbligazione agisce con la dovuta cura e diligenza e svolge le sue funzioni di fiduciario in modo equo e non deve ledere gli interessi degli obbligazionisti. 公开 发行 公司 债券 的 , 发行人应 当 为 债券持有人 聘请 债券 受托 管理人 , 并 订立 受托 管理 协议。 受托 管理人 应当 由 本 次 发行 的 承销 机构 或者 其他 经 国务院 证券 监督 管理 机构 认可 的 机构 担任, 债券持有人 会议 可以 决议 变更 债券 受托 管理人。 债券 受托 管理人 应当 勤勉 尽责 , 履行 受托 管理 职责 , 不得 损害 债券持有人 利益。
Qualora gli emittenti di obbligazioni non paghino nei tempi previsti il ​​capitale e gli interessi delle obbligazioni, il fiduciario delle obbligazioni può, su incarico di tutti o parte degli obbligazionisti, avviare o partecipare a nome del fiduciario a cause civili o procedure di liquidazione per conto degli obbligazionisti. 债券 发行 人 未能 按期 兑付 债券 本息 的 , 债券 受托 管理人 可以 接受 全部 或者 部分 的 的 委托 , 以 自己 名义 代表 债券持有人 提起 、 参加 民事诉讼 或者 清算 程序。
Articolo 93 Qualora un emittente abbia causato perdite agli investitori a causa della sua emissione fraudolenta, falsa dichiarazione o altra grave violazione della legge, gli azionisti di controllo e il controllore effettivo dell'emittente e la società di intermediazione mobiliare interessata possono incaricare un istituto di tutela degli investitori di stipulare un accordo accordo sulla questione del risarcimento con gli investitori che subiscono le perdite in modo da effettuare un risarcimento anticipato. All'estinzione anticipata dell'indennizzo si può rivalersi nei confronti dell'emittente e degli altri soggetti solidalmente responsabili ai sensi di legge. 第 九十 三条 发行 人 因 欺诈 发行 、 虚假 陈述 或者 其他 重大 违法行为 给 投资者 损失 的 , 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 相关 的 证券 公司 可以 委托 投资者 保护 机构 , 就 赔偿 事宜 与受到 损失 的 投资者 达成协议 , 予以 先行赔付。 先行赔付 后 , 可以 依法 向 发行 人 以及 其他 连带 责任 人 追偿。
Articolo 94 In caso di controversia tra un investitore e un emittente o tra un investitore e una società di intermediazione mobiliare, entrambe le parti possono chiedere la mediazione a un istituto di tutela degli investitori. In caso di controversia su operazioni mobiliari tra un investitore ordinario e una società di intermediazione mobiliare, la società di intermediazione mobiliare non può rifiutare la richiesta di mediazione avanzata dall'investitore ordinario. 第九 十四 条 投资者 与 发行 人 、 证券 公司 等 发生 纠纷 的 , 双方 可以 向 投资者 保护 机构 申请。 普通 投资者 与 证券 公司 发生 证券 业务 纠纷 , 普通 投资者 提出 调解 请求 的 , 证券 公司 不得拒绝。
Rispetto a un atto che leda gli interessi degli investitori, un istituto di tutela degli investitori può supportare gli investitori nella presentazione di azioni legali presso il tribunale del popolo secondo la legge. 投资者 保护 机构 对 损害 投资者 利益 的 行为 , 可以 依法 支持 投资者 向 人民法院 提起 诉讼。
Qualora un amministratore, supervisore o un dirigente di un emittente abbia violato leggi o regolamenti amministrativi o le disposizioni statutarie di una società nell'esercizio delle funzioni sociali e abbia causato perdite alla società, o qualora un azionista di controllo o l'effettivo controllore di un emittente ha violato i legittimi diritti e interessi della società e ha causato perdite alla società, un istituto di protezione degli investitori che detiene azioni della società può intentare un'azione legale presso il tribunale del popolo a nome dell'istituzione per gli interessi del società, senza essere vincolato dalle restrizioni sulla percentuale di partecipazione e sul periodo di partecipazione previste dal diritto societario della Repubblica Popolare Cinese. 发行 人 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 执行 公司 职务 时 违反 法律 的 法规 或者 公司 章程 的 规定 给 公司 造成 损失 , 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 等 侵犯 公司 合法 权益 给 公司 造成 损失 ,保护 机构 持有 该 公司 股份 的 , 可以 为 公司 的 利益 以 自己 的 名义 向 人民法院 提起 诉讼 , 持股 比例 和 持股 期限 不受 《中华人民共和国 公司法》 规定 的 限制。
Articolo 95 Quando gli investitori intentano una causa per risarcimento civile legato a titoli come falsa rappresentazione, se l'oggetto della causa è lo stesso tipo e le parti in causa di una parte che coinvolgono più persone, un rappresentante può essere eletto a norma di legge per gestire la contenzioso. 第九 十五 条 投资者 提起 虚假 陈述 等 证券 民事 赔偿 诉讼 时 , 诉讼 标的 是 同一 种类 , 且 当事人 一方 人数 众多 的 , 可以 依法 推选 代表人 进行 诉讼。
Per una causa intentata ai sensi delle disposizioni del paragrafo precedente, dove possono esserci molti altri investitori che hanno la stessa pretesa, il tribunale popolare può fare un annuncio pubblico in merito a tale pretesa e notificare agli investitori di registrarsi presso il tribunale popolare entro un periodo di tempo specifico. Le sentenze e le decisioni emesse dal tribunale del popolo hanno effetto sugli investitori registrati. 对 按照 前款 规定 提起 的 诉讼 , 可能 存在 有 相同 诉讼 请求 的 其他 众多 投资者 的 , 人民法院 可以 发出 公告 , 说明 该 诉讼 请求 的 案件 情况 , 通知 投资者 在 一定 期间 向 人民法院 登记。 人民法院 作出的 判决 、 裁定 , 对 参加 登记 的 投资者 发生 效力。
Su incarico di 50 o più investitori, un ente di tutela degli investitori può rappresentarli per partecipare al contenzioso e, ai sensi del paragrafo precedente, registra presso il tribunale popolare gli investitori che sono identificati come aventi diritto da un istituto di deposito e compensazione di titoli, fatta eccezione per quegli investitori che hanno manifestato chiaramente la loro riluttanza a partecipare al contenzioso. 投资者 保护 机构 受 五十 名 以上 投资者 委托 , 可以 作为 代表人 参加 诉讼 , 并 为 经 证券 登记 结算 机构 的 权利 人 依照 前款 规定 向 人民法院 登记 , 但 投资者 明确 表示 不愿意 参加 该 诉讼的 除外。
Capitolo VII Sedi di negoziazione di titoli 第七 章 证券 交易 场所
Articolo 96 Le borse e le altre sedi nazionali di negoziazione di titoli approvate dal Consiglio di Stato forniscono la sede e le strutture per la negoziazione centralizzata dei titoli, organizzano e vigilano sulle operazioni in titoli e attuano l'autoregolamentazione. Si registrano a norma di legge e acquisiscono lo status di persona giuridica. 第九 十六 条 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 为 证券 集中 交易 提供 场所 和 设施 , 组织 和 监督 证券 交易 , 实行 自律 管理 , 依法 登记 , 取得 法人 资格。
L'istituzione, la modifica e lo scioglimento delle borse valori e delle altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato sono soggette alla decisione del Consiglio di Stato. 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 设立 、 变更 和 解散 由 国务院 决定。
La struttura organizzativa ei provvedimenti amministrativi delle altre sedi nazionali di negoziazione di titoli approvati dal Consiglio di Stato sono formulati dal Consiglio di Stato. 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 组织 机构 、 管理 办法 等 , 由 国务院 规定。
Articolo 97 Le borse e le altre sedi nazionali di negoziazione di titoli approvate dal Consiglio di Stato possono costituire strati di mercato diversi in funzione di fattori quali la tipologia dei titoli, le caratteristiche dell'attività e le dimensioni delle società. 第九十七条 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 可以 根据 证券 品种 、 行业 特点 、 公司 规模 等 因素 设立 的 的 市场 层次。
Articolo 98 I mercati azionari regionali istituiti in conformità con le disposizioni in materia del Consiglio di Stato forniscono la sede e le strutture per l'emissione e il trasferimento di titoli emessi non pubblicamente. I provvedimenti amministrativi specifici sono formulati dal Consiglio di Stato. 第九 十八 条 按照 国务院 规定 设立 的 区域性 股权 市场 为非 公开 发行 证券 的 发行 、 转让 提供 场所 和 设施 , 具体 管理 办法 由 国务院 规定。
Articolo 99 Nell'esercizio della funzione di autoregolamentazione, una borsa osserva il principio della priorità dell'interesse pubblico e mantiene un mercato equo, ordinato e trasparente. 第九十九条 证券交易所 履行 自律 管理 职能 , 应当 遵守 社会 公共 利益 优先 原则 , 维护 的 的 公平 、 有序 、 透明。
Una borsa valori formula il proprio statuto. La formulazione e la modifica dell'atto costitutivo di una borsa valori sono soggette all'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 设立 证券交易所 必须 制定 章程。 证券交易所 章程 的 制定 和 修改 , 必须 经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准。
Articolo 100 Una borsa valori deve includere le parole "borsa" nel suo nome. Nessun altro ente o individuo deve utilizzare le parole "borsa" o nomi simili. 第一 百 条 证券交易所 必须 在 其 名称 中 标明 证券交易所 字样。 其他 任何 单位 或者 个人 不得 使用 证券交易所 或者 近似 的 名称。
Articolo 101 Gli introiti derivanti da oneri vari che sono a discrezione di una borsa valori devono essere utilizzati in primo luogo per garantire il suo normale funzionamento e il miglioramento della sua sede e delle sue strutture. 第一百零 一条 证券交易所 可以 自行 支配 的 各项 费用 收入 , 应当 首先 用于 保证 其 证券 交易 场所 和 的 的 正常 运行 并 逐步 改善。
I guadagni accumulati di una borsa che adotta il sistema di appartenenza appartengono ai suoi membri. E i diritti e gli interessi della borsa saranno goduti congiuntamente dai suoi membri. I guadagni accumulati di una borsa non devono essere distribuiti ai suoi membri durante l'esistenza della borsa. 实行 会员 制 的 证券交易所 的 财产 积累 归 会员 所有 , 其 权益 由 会员 共同 , 在 其 存 续 期间 , 不得 将 其 财产 积累 分配 给 会员。
Articolo 102 Una borsa valori con sistema di appartenenza istituisce un consiglio di amministrazione e un consiglio di vigilanza. 第一百零 二条 实行 会员 制 的 证券交易所 设 理事会 、 监事会。
Una borsa ha un direttore generale, che è nominato e revocato dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato. 证券交易所 设 总经理 一 人 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 任免。
Articolo 103 Chiunque si trovi in ​​una delle circostanze specificate nell'articolo 146 del diritto societario della Repubblica popolare cinese o in una delle seguenti circostanze non può assumere la carica di responsabile di una borsa valori: 第一百零 三条 有 《中华人民共和国 公司法》 第一 百 四十 六条 规定 的 情形 或者 下列 情形 之一 的 , 不得 担任 证券交易所 的 负责 人 :
(1) I responsabili delle borse o degli istituti di registrazione e compensazione dei titoli, e gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta direzione delle società di valori mobiliari che sono stati rimossi dai loro incarichi per violazione di leggi o discipline, ed è inferiore a cinque anni dalla data in cui uno è stato rimosso dall'incarico; o (一) 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 解除 职务 的 证券 交易 场所 、 证券 登记 机构 的 负责 人 或者 证券 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 , 自 被 解除 职务 之 日 起 未逾 的 ;
(2) Avvocati, commercialisti e professionisti di altri istituti di servizi mobiliari cui le licenze sono state revocate o le cui qualifiche sono state revocate per violazione di leggi o discipline, e sono trascorsi meno di cinque anni dalla data in cui la licenza è stata revocata o le qualifiche sono state revocate . (二) 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 的 的 律师 、 注册 会计师 或者 其他 服务 机构 的 专业人员 , 自 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 资格 之 日 起 未逾 五年。
Articolo 104 Gli operatori di sedi di negoziazione di titoli, società di intermediazione mobiliare e istituti di registrazione e compensazione titoli, fornitori di servizi di titoli e funzionari di organi statali che sono stati congedati per violazione di leggi o discipline non possono essere assunti come operatori di borsa. 第一百零 四条 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 开除 的 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 的 从业人员 和 被 开除 的 国家 机关 工作 人员 , 不得 招聘 为 证券交易所 的 从业人员。
Articolo 105 Una borsa valori che adotta il sistema di appartenenza consente ai suoi membri di entrare in borsa solo per partecipare alla negoziazione centralizzata. Una borsa valori non consente a nessun non membro di partecipare direttamente alla negoziazione centralizzata delle azioni. 第一百零 五条 进入 实行 会员 制 的 证券交易所 参与 集中 交易 的 , 必须 是 证券交易所 的 会员。 证券交易所 不得 允许 非 会员 直接 参与 股票 的 集中 交易。
Articolo 106 L'investitore stipula un contratto di incarico sull'operazione in titoli con una società di intermediazione mobiliare, apre un conto nella società di intermediazione mobiliare a suo vero nome e affida alla società di intermediazione mobiliare l'incarico di acquistare o vendere titoli per suo conto mediante mezzi quali l'invio di istruzioni scritte , per telefono o tramite terminale self-service o Internet. 第一百零 六条 投资者 应当 与 证券 公司 签订 证券 交易 委托 协议 , 并 在 证券 公司 实名 立 账户 , 以 书面 、 电话 、 自助 终端 、 网络 等 方式 , 委托 该 证券 公司 代 其 买卖 证券。
Articolo 107 All'atto dell'apertura di un conto per un investitore, una società di intermediazione mobiliare verifica le informazioni di identificazione fornite dall'investitore secondo i regolamenti. 第一百零 七 条 证券 公司 为 投资者 开 立 账户 , 应当 按照 规定 对 投资者 的 的 身份 信息 进行 核对。
Le società di titoli non devono fornire il conto di un investitore a nessun'altra persona per l'uso. 证券 公司 不得 将 投资者 的 账户 提供 给 他人 使用。
Un investitore effettuerà la transazione utilizzando il suo conto aperto con il suo vero nome. 投资者 应当 使用 实名 开 立 的 账户 进行 交易。
Articolo 108 Una società di intermediazione mobiliare, sulla base dell'incarico dei suoi investitori, presenta una dichiarazione di negoziazione e partecipa alla negoziazione centralizzata in borsa conformemente alle norme sulle operazioni in titoli e assume le corrispondenti responsabilità per il regolamento e la consegna sulla base delle negoziazioni risultati. Un istituto di registrazione e compensazione di titoli effettua il regolamento e la consegna di titoli e fondi con società di intermediazione mobiliare sulla base dei risultati delle negoziazioni secondo le regole in materia di regolamento e consegna e gestisce le procedure di registrazione e trasferimento di titoli per i clienti di società di intermediazione mobiliare. 第一百零 八 条 证券 公司 根据 投资者 的 委托 , 按照 证券 交易 规则 提出 交易 申报 , 参与 证券交易所 的 集中 交易 , 并 根据 成交 结果 承担 相应 的 清算 交 收 责任。 证券 登记 结算 机构 根据 成交结果 , 按照 清算 交 收 规则 , 与 证券 公司 进行 证券 和 资金 的 清算 交 收 , 并 为 证券 公司 客户 办理 证券 的 登记 过户 手续。
Articolo 109 La borsa garantisce la correttezza delle negoziazioni centralizzate, annuncia le quotazioni in tempo reale delle operazioni in titoli, compila e pubblica le tabelle delle quotazioni del mercato mobiliare per ogni giorno di borsa aperta. 第一百零 九 条 证券交易所 应当 为 组织 公平 的 集中 交易 提供 保障 , 实时 公布 交易 即时 行情 , 并按 交易 日 制作 证券市场 行情 表 , 予以 公布。
I diritti e gli interessi delle quotazioni in tempo reale delle operazioni su titoli sono goduti dalla borsa a norma di legge. Senza l'autorizzazione della borsa, nessun ente o individuo può pubblicizzare le quotazioni in tempo reale delle transazioni in titoli. 证券 交易 即时 行情 的 权益 由 证券交易所 依法 享有。 未经 证券交易所 许可 , 任何 单位 和 个人 不得 发布 证券 交易 即时 行情。
Articolo 110 Una società quotata può chiedere in borsa la sospensione o la ripresa delle negoziazioni delle proprie azioni quotate, ma non può abusare della sospensione o della ripresa per ledere i legittimi diritti e interessi degli investitori. 第一 百一 十条 上市 公司 可以 向 证券交易所 申请 其 上市 交易 股票 的 停牌 或者 复牌 , 但 不得 滥用 停牌 或者 复牌 损害 投资者 的 合法 权益。
Una borsa può sospendere o riprendere le negoziazioni di azioni quotate in conformità con le sue regole aziendali. 证券交易所 可以 按照 业务 规则 的 规定 , 决定 上市 交易 股票 的 停牌 或者 复牌。
Articolo 111 Qualora il normale svolgimento delle operazioni in titoli sia interessato da eventi di emergenza quali forza maggiore, eventi imprevisti, gravi guasti tecnici o gravi errori umani, una borsa valori può, al fine di mantenere il normale ordine delle operazioni in titoli e l'equità del mercato, adotta misure per far fronte alla situazione, come la sospensione tecnica delle negoziazioni e la chiusura temporanea del mercato in conformità con le regole aziendali, e presenta una tempestiva relazione all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato. 第一 百一 十 一条 因 不可抗力 、 意外事件 、 重大 技术 故障 、 重大 人为 差错 等 突发 事件 而 影响 证券 交易 正常 进行 时 , 为 维护 证券 交易 正常 秩序 和 市场 公平 , 证券交易所 可以 按照 业务 规则采取 技术性 停牌 、 临时 停 市 等 处置 措施 , 并 应当 及时 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告。
Qualora un evento emergenziale previsto dal comma precedente abbia determinato una significativa anomalia nell'esito dell'operazione in titoli e la consegna sulla base di tale esito di negoziazione avrebbe un impatto significativo sul normale ordine delle operazioni in titoli e sulla correttezza del mercato, il titolo Exchange può, secondo le regole aziendali, adottare misure come l'annullamento delle negoziazioni e la notifica all'istituto di registrazione e compensazione dei titoli di differire la consegna, e deve presentare una tempestiva relazione all'autorità di regolamentazione dei titoli del Consiglio di Stato e fare un annuncio a tal fine. 因 前款 规定 的 突发 性 事件 导致 证券 交易 结果 出现 重大 异常 , 按 交易 结果 进行 交 收 证券 交易 正常 秩序 和 市场 公平 造成 重大 影响 的 , 证券交易所 按照 业务 规则 可以 采取 取消 交易 、 通知 证券登记 结算 机构 暂缓 交 收 等 措施 , 并 应当 及时 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告 并 公告。
La borsa non assume la responsabilità civile per il risarcimento dei danni subiti dai provvedimenti adottati ai sensi del presente articolo, a meno che non abbia agito con colpa grave. 证券交易所 对其 依照 本条 规定 采取 措施 造成 的 损失 , 不 承担 民事 赔偿 责任 , 但 存在 重大 的 的 除外。
Articolo 112 Una borsa effettua il monitoraggio e la sorveglianza in tempo reale delle operazioni in titoli e riferisce sulle attività di negoziazione anormali in conformità con i requisiti dell'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato. 第一 百一 十二 条 证券交易所 对 证券 交易 实行 实时 监控 , 并 按照 国务院 证券 管理 机构 的 要求 , 对 异常 的 交易 情况 提出 报告。
Una borsa può, secondo le sue regole aziendali e ove necessario, imporre restrizioni alle negoziazioni agli investitori i cui conti titoli sono coinvolti in importanti attività di negoziazione anormali e deve riferire tempestivamente all'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato. 证券交易所 根据 需要 , 可以 按照 业务 规则 对 出现 重大 异常 交易 情况 的 证券 账户 的 投资者 限制 交易 , 并 及时 报告 国务院 证券 监督 管理 机构。
Articolo 113 La borsa valori rafforza il controllo dei rischi nelle operazioni su titoli. In caso di forti fluttuazioni anomale del mercato, una borsa può, in base alle sue regole aziendali, adottare misure per far fronte alla situazione, come l'imposizione di restrizioni alle negoziazioni e la sospensione obbligatoria delle negoziazioni, e segnala la questione all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari ai sensi il Consiglio di Stato. Laddove la stabilità del mercato dei valori mobiliari sia seriamente compromessa, la borsa può, in base alle sue regole aziendali, adottare misure come l'interruzione temporanea delle negoziazioni per far fronte alla situazione e fare un annuncio a tal fine. 第一 百一 十三 条 证券交易所 应当 加强 对 证券 交易 的 风险 监测 , 出现 重大 异常 波动 的 , 证券交易所 可以 按照 业务 规则 采取 限制 交易 、 强制 停牌 等 处置 措施 , 并向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告; 严重 影响 证券市场 稳定 的 , 证券交易所 可以 按照 业务 规则 采取 临时 停 市 等 处置 措施 并 公告。
La borsa non assume la responsabilità civile per il risarcimento dei danni subiti dai provvedimenti adottati ai sensi del presente articolo, a meno che non abbia agito con colpa grave. 证券交易所 对其 依照 本条 规定 采取 措施 造成 的 损失 , 不 承担 民事 赔偿 责任 , 但 存在 重大 的 的 除外。
Articolo 114 Una borsa preleva una determinata quota delle commissioni di transazione, delle quote associative e delle quote di sede che ha addebitato per istituire un fondo di rischio. Il fondo rischi è gestito dal consiglio di amministrazione della borsa. 第一 百一 十四 条 证券交易所 应当 从其 收取 的 交易 费用 和 会员 费 、 席位 中 中 提取 一定 比例 的 金额 设立 风险 基金。 风险 基金 由 证券交易所 理事会 管理。
La quota specifica da prelevare e l'utilizzo del fondo rischi sono determinati dall'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato in collaborazione con l'Ufficio fiscale del Consiglio di Stato. 风险 基金 提取 的 具体 比例 和 使用 办法 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 会同 国务院 财政 部门 规定。
Una borsa deve depositare il suo fondo di rischio raccolto in un conto speciale presso la sua banca di deposito e non deve utilizzare il fondo senza autorizzazione. 证券交易所 应当 将 收存 的 风险 基金 存入 开户 银行 专门 账户 , 不得 擅自 使用。
Articolo 115 Una borsa valori formula le proprie regole di quotazione, regole di negoziazione, regole di gestione dei membri e altre regole di business pertinenti in conformità con le disposizioni di leggi, regolamenti amministrativi e regolamenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato e sottopone tali regole al autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato per l'approvazione. 第一 百一 十五 条 证券交易所 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 的 的 规定 , 制定 上市 规则 、 规则 规则 、 管理 规则 和 其他 有关 业务 规则 , 并报 国务院 证券 监督 管理 机构 批准。
Gli investitori impegnati in transazioni di titoli in borsa devono rispettare le regole commerciali della borsa secondo la legge. Coloro che violano le regole aziendali sono soggetti alla sanzione disciplinare o ad altri provvedimenti di autoregolamentazione adottati dalla Borsa. 在 证券交易所 从事 证券 交易 , 应当 遵守 证券交易所 依法 制定 的 业务 规则。 违反 业务 规则 的 , 由 证券交易所 给予 纪律 处分 或者 采取 其他 自律 管理 措施。
Articolo 116 Nell'esercizio delle funzioni relative alle operazioni su titoli, gli incaricati e gli operatori di borsa si ritirano qualora essi oi loro familiari abbiano un interesse nelle operazioni su titoli. 第一 百一 十六 条 证券交易所 的 负责 人和 其他 从业人员 执行 与 证券 交易 有关 的 职务 时 , 与其 本人 或者 其 亲属 有利害关系 的 , 应当 回避。
Articolo 117 I risultati commerciali di un'operazione effettuata secondo le regole di negoziazione formulate secondo legge non possono essere alterati, salvo quanto previsto dal secondo comma dell'articolo 111 della presente legge. I commercianti che hanno violato le regole commerciali in una transazione di titoli non sono esentati dalla responsabilità civile. I profitti ottenuti dalla transazione illecita saranno trattati in conformità con la normativa in materia. 第一 百一 十七 条 按照 依法 制定 的 交易 规则 进行 的 交易 , 不得 改变 其 交易 结果 , 但 本法 第一 百一 十 一条 第二款 规定 的 除外。 对 交易 中 违规 交易 者 应负 的 民事责任 不得 免除 ; 在 违规 交易 中 所获 利益 , 依照 有关 规定 处理。
Capo VIII Società di valori mobiliari 第八 章 证券 公司
Articolo 118 La costituzione di una società di intermediazione mobiliare deve soddisfare i seguenti requisiti ed è soggetta all'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato: 第一 百一 十八 条 设立 证券 公司 , 应当 具备 下列 条件 , 并 经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 :
(1) Avere il proprio statuto in conformità alle disposizioni di legge e di regolamento amministrativo; (一) 有 符合 法律 、 行政 法规 规定 的 公司 章程 ;
(2) I principali azionisti e l'effettivo controllore della società hanno una buona situazione finanziaria e creditizia e non hanno registrato gravi violazioni di leggi o regolamenti negli ultimi tre anni; (二) 主要 股东 及 公司 的 实际 控制 人 具有 良好 的 财务 状况 和 诚信 记录 , 最近 三年 无 重大 违法 违规 记录 ;
(3) Avere un capitale sociale conforme alle disposizioni della presente Legge; (三) 有 符合 本法 规定 的 公司 注册 资本 ;
(4) Tutti i suoi amministratori, supervisori, membri dell'alta dirigenza e professionisti che soddisfano i requisiti previsti dalla presente Legge; (四) 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 、 从业人员 符合 本法 规定 的 条件 ;
(5) Avere sistemi completi di gestione del rischio e di controllo interno; (五) 有 完善 的 风险 管理 与 内部 控制 制度 ;
(6) Disporre di sedi commerciali, strutture commerciali e sistemi informatici qualificati; e (六) 有 合格 的 经营 场所 、 业务 设施 和 信息 技术 系统 ;
(7) Soddisfare altre disposizioni di leggi e regolamenti amministrativi, nonché altri requisiti formulati dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari nell'ambito del Consiglio di Stato e approvati dal Consiglio di Stato. (七) 法律 、 行政 法规 和 经 国务院 批准 的 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Nessuna entità o individuo può condurre attività in titoli a nome di una società di intermediazione mobiliare senza l'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato. 未经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 , 任何 单位 和 个人 不得 以 证券 公司 名义 开展 证券 业务 活动。
Articolo 119 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato, entro sei mesi dalla data di accettazione della domanda di costituzione di una società di intermediazione mobiliare, effettua l'esame secondo i requisiti e le procedure di legge sulla base del principio della regolamentazione prudente, effettua un decisione di approvazione o di disapprovazione e informa il richiedente della decisione. In caso di disapprovazione, devono essere motivate. 第一 百一 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 自 受理 证券 公司 设立 申请 之 日 六个月 内 内 依照 法定 条件 和 法定 程序 并 根据 审慎 监管 原则 进行 审查 , 作出 批准 或者 不予 的 的 决定 ,并 通知 申请人 ; 不予 批准 的 , 应当 说明 理由。
Se è stata approvata una domanda per la costituzione di una società di intermediazione mobiliare, il richiedente, entro il termine specificato, deve richiedere la registrazione dello stabilimento presso l'autorità incaricata della registrazione della società e ottenere la sua licenza commerciale. 证券 公司 设立 申请 获得 批准 的 , 申请人 应当 在 规定 的 期限 内向 公司 登记 机关 申请 设立 登记 , 领取 营业 执照。
Una società di intermediazione mobiliare deve, entro 15 giorni dalla data in cui ottiene la sua licenza commerciale, richiedere un'autorizzazione per l'attività in valori mobiliari all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. Senza un'autorizzazione per l'attività in titoli, nessuna società di intermediazione mobiliare può svolgere attività in titoli. 证券 公司 应当 自 领取 营业 执照 之 日 起 十五 日内 , 向 国务院 证券 监督 机构 申请 经营 证券 业务 许可证。 未 取得 经营 证券 业务 许可证 , 证券 公司 不得 经营 证券 业务。
Articolo 120 Dopo l'approvazione da parte dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato e dopo aver ottenuto l'autorizzazione per l'attività in valori mobiliari, una società di valori mobiliari può esercitare in parte o in tutte le seguenti attività in valori mobiliari: 第一 百二 十条 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准 , 取得 经营 证券 业务 许可证 , 公司 可以 经营 下列 部分 或者 全部 证券 业务 :
(1) Intermediazione di titoli; (一) 证券 经纪 ;
(2) Consulenza in materia di investimenti in titoli; (二) 证券 投资 咨询 ;
(3) Servizi di consulenza finanziaria relativi a transazioni o investimenti in titoli; (三) 与 证券 交易 、 证券 投资 活动 有关 的 财务 顾问 ;
(4) Sottoscrizione e sponsor di titoli; (四) 证券 承销 与 保荐 ;
(5) Negoziazione a margine e prestito titoli; (五) 证券 融资 融券 ;
(6) Market-making di titoli; (六) 证券 做 市 交易 ;
(7) Attività di proprietà di titoli; (七) 证券 自营 ;
(8) Altre attività in titoli. (八) 其他 证券 业务。
L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato, entro tre mesi dalla data di accettazione della domanda di autorizzazione all'esercizio delle attività previste dal comma precedente, esamina la domanda secondo le prescrizioni e le procedure di legge e decide di approvazione o disapprovazione e informare il richiedente della decisione. In caso di mancata approvazione deve essere motivata. 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 自 受理 前款 规定 事项 申请 之 日 起 三个月 内 , 依照 条件 条件 程序 进行 审查 , 作出 核准 或者 不予 核准 的 决定 , 并 通知 申请人 ; 不予 核准 的 , 应当 说明理由。
Una società di intermediazione mobiliare impegnata nella gestione del patrimonio in titoli deve rispettare le disposizioni di leggi e regolamenti amministrativi, inclusa la Legge della Repubblica Popolare Cinese sui Fondi di Investimento in Titoli. 证券 公司 经营 证券 资产 管理 业务 的 , 应当 符合 《中华人民共和国 证券 投资 基金 法》 等 法律 、 行政 法规 的 规定。
Fatta eccezione per le società di intermediazione mobiliare, nessun'altra entità o individuo deve impegnarsi nella sottoscrizione di titoli, sponsorizzazione di titoli, intermediazione di titoli o negoziazione di margini e prestito di titoli. 除 证券 公司 外 , 任何 单位 和 个人 不得 从事 证券 承销 、 证券 保荐 、 证券 经纪 和 证券 融资 融券 业务。
Una società di intermediazione mobiliare impegnata nella negoziazione di margini e nel prestito di titoli deve adottare misure rigorose per evitare rischi e non prestare fondi o titoli ai propri clienti in violazione delle normative. 证券 公司 从事 证券 融资 融券 业务 , 应当 采取 措施 , 严格 防范 和 控制 , 不得 违反 规定 向 客户 出借 资金 或者 证券。
Articolo 121 L'importo minimo del capitale sociale per una società di intermediazione mobiliare impegnata nelle attività di cui ai commi da (1) a (3) del primo comma dell'articolo 120 della presente legge è di 50 milioni di RMB. L'importo minimo del capitale sociale per una società di intermediazione mobiliare impegnata in una delle attività di cui ai commi da (4) a (8) è di 100 milioni di RMB. L'importo minimo del capitale sociale per una società di intermediazione mobiliare impegnata in due o più delle attività di cui ai commi da (4) a (8) sarà di 500 milioni di RMB. Il capitale sociale di una società di intermediazione mobiliare è il suo capitale versato. 第一 百 二十 一条 证券 公司 经营 本法 第一 百二 十条 第一 款 第 (一) 项 至 (() 项 业务 的 , 注册 资本 最低限 额为 人民币 五千 万元 ; 经营 第 (四) 项 至 第 (八) 项 业务 之一 的 , 注册 资本 最低限 额为 人民币 一 ; 经营 第 (四) 项 至 第 (八) 项 业务 中 两项 以上 的 , 注册 资本 最低限 额为 人民币 五亿元。 证券 公司 的 注册 资本 应当 是 实缴 资本。
L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato può adeguare gli importi minimi del capitale sociale nel principio della regolamentazione prudenziale e alla luce dei rating di rischio delle diverse imprese, ma gli importi minimi rettificati non devono essere inferiori a quelli specificati nel paragrafo precedente. 国务院 证券 监督 管理 机构 根据 审慎 监管 原则 和 各项 业务 的 风险 程度 , 可以 调整 注册 资本 最低 限额 , 但 不得 少于 前款 规定 的 限额。
Articolo 122 La modifica dell'oggetto sociale di una società di intermediazione mobiliare e il cambiamento dei principali azionisti o del controllore effettivo della società, nonché la fusione, la scissione, la sospensione dall'attività, lo scioglimento e il fallimento della società sono soggetti alla approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 第一 百 二十 二条 证券 公司 变更 证券 业务 范围 , 变更 主要 股东 或者 的 的 实际 控制 人 , 合并 、 分立 、 停业 、 解散 、 破产 , 应当 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准。
Articolo 123 L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato fornisce requisiti sul capitale netto e altri indicatori di controllo dei rischi delle società di valori mobiliari. 第一 百 二十 三条 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 对 证券 公司 净 资本 和 其他 风险 控制 指标 作出 规定。
Fatta eccezione per la fornitura di servizi di negoziazione a margine e prestito titoli ai propri clienti in base ai regolamenti, una società di intermediazione mobiliare non deve fornire finanziamenti o garanzie ai propri azionisti o ai loro associati. 证券 公司 除 依照 规定 为其 客户 提供 融资 融券 外 , 不得 为其 股东 或者 的 关联 人 提供 融资 或者 担保。
Articolo 124 Gli amministratori, i supervisori e i membri dell'alta dirigenza di una società di valori mobiliari devono essere onesti e onesti, avere buoni costumi, conoscere le leggi e i regolamenti amministrativi sui titoli e avere la capacità di gestione per svolgere i propri compiti. La nomina e la revoca degli amministratori, dei supervisori e dei membri dell'alta dirigenza di una società di intermediazione mobiliare devono essere archiviati per l'archiviazione presso l'autorità di regolamentazione dei titoli del Consiglio di Stato. 第一 百 二十 四条 证券 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 , 应当 正直 诚实 、 良好 , 熟悉 证券 法律 、 行政 法规 , 具有 履行 职责 所需 的 经营 管理 能力。 证券 公司 任免 董事 、 监事 、 高级管理 人员 , 应当 报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Chiunque si trovi in ​​una delle circostanze specificate nell'articolo 146 del diritto societario della Repubblica popolare cinese o si trovi in ​​una delle seguenti circostanze non può assumere la carica di amministratore, supervisore o membro dell'alta dirigenza di una società di intermediazione mobiliare: 有 《中华人民共和国 公司法》 第一 百 四十 六条 规定 的 情形 或者 下列 情形 之一 的 , 不得 担任 证券 的 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 :
(1) I responsabili delle società di intermediazione mobiliare o degli istituti di registrazione e compensazione di titoli, o gli amministratori, i supervisori o i membri dell'alta direzione delle società di intermediazione mobiliare che sono stati rimossi dal loro incarico per violazione di leggi o discipline, ed è inferiore a cinque anni come della data in cui uno è stato rimosso dall'incarico; o (一) 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 解除 职务 的 证券 交易 场所 、 证券 登记 机构 的 负责 人 或者 证券 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 , 自 被 解除 职务 之 日 起 未逾 的 ;
(2) Avvocati, commercialisti e professionisti di altri istituti di servizi mobiliari cui le licenze sono state revocate o le cui qualifiche sono state revocate per violazione di leggi o discipline e sono trascorsi meno di cinque anni dalla data in cui la licenza è stata revocata o le qualifiche sono state revocate . (二) 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 的 的 律师 、 注册 会计师 或者 其他 服务 机构 的 专业人员 , 自 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 资格 之 日 起 未逾 五年。
Articolo 125 Le persone impegnate nell'attività in valori mobiliari delle società di intermediazione mobiliare devono avere un buon carattere morale e possedere la competenza professionale per svolgere attività in valori mobiliari. 第一 百 二十 五条 证券 公司 从事 证券 业务 的 人员 应当 品行 良好 , 具备 从事 证券 业务 所需 的 专业 能力。
Gli operatori di sedi di negoziazione di titoli, società di intermediazione mobiliare, istituti di registrazione e compensazione titoli, fornitori di servizi di titoli e funzionari di organi statali che sono stati congedati per violazione di leggi o discipline non possono essere assunti come professionisti di società di titoli. 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 开除 的 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 的 从业人员 和 被 开除 的 国家 机关 工作 人员 , 不得 招聘 为 证券 公司 的 从业人员。
I funzionari di organi statali e altro personale a cui per disposizioni di leggi e regolamenti amministrativi è vietato assumere incarichi concomitanti in una società non possono assumere incarichi concomitanti in una società di intermediazione mobiliare. 国家 机关 工作 人员 和 法律 、 行政 法规 规定 的 禁止 在 公司 中 兼职 的 其他 人员 , 不得 在 证券 公司 中 兼任 职务。
Articolo 126 Lo Stato istituisce un fondo di protezione degli investitori in titoli. Il fondo di protezione dell'investitore in titoli è composto dai fondi versati dalle società di intermediazione mobiliare e da altri fondi raccolti a norma di legge. L'entità del fondo nonché le misure per la riscossione, l'amministrazione e l'utilizzo del fondo sono formulate dal Consiglio di Stato. 第一 百 二十 六条 国家 设立 证券 投资者 保护 基金。 证券 投资者 保护 基金 由 证券 缴纳 的 资金 及 其他 依法 筹集 的 资金 组成 , 其 规模 以及 筹集 、 管理 和 使用 的 具体 办法 由 国务院 规定。
Articolo 127 Una società di intermediazione mobiliare preleva dal proprio reddito d'impresa annuale una riserva per rischi di negoziazione per coprire eventuali perdite derivanti da operazioni in titoli. La quota specifica da prelevare è determinata dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato in collaborazione con il dipartimento delle finanze del Consiglio di Stato. 第一 百二 十七 条 证券 公司 从 每年 的 业务 收入 中 提取 交易 风险 准备 金 , 用于 弥补 证券 的 损失 , 其 的 的 具体 比例 由 国务院 证券 监督 管理 机构 会同 国务院 财政 部门 规定。
Articolo 128 La società di intermediazione mobiliare istituisce e migliora un sistema di controllo interno e adotta misure efficaci di separazione in modo da prevenire qualsiasi conflitto di interessi tra la società ei suoi clienti o tra i suoi clienti. 第一 百二 十八 条 证券 公司 应当 建立 健全 内部 控制 制度 , 采取 有效 隔离 措施 防范 防范 公司 与 之间 、 不同 客户 之间 的 利益 冲突。
Una società di intermediazione mobiliare gestirà separatamente l'attività di intermediazione mobiliare, l'attività di sottoscrizione di titoli, l'attività di proprietà di titoli, l'attività di creazione di mercato di titoli e la gestione patrimoniale e non dovrà combinare tali operazioni. 证券 公司 必须 将 其 证券 经纪 业务 、 证券 承销 业务 、 证券 自营 业务 、 做 市 业务 和 证券 资产 管理 业务 分开 办理 , 不得 混合 操作。
Articolo 129 Una società di valori mobiliari intraprende attività di proprietà di titoli a proprio nome e non a nome di altre società oa nome di una persona fisica. 第一 百二 十九 条 证券 公司 的 自营 业务 必须 以 自己 的 名义 进行 , 不得 假借 他人 名义 或者 以 个人 名义 进行。
Una società di intermediazione mobiliare intraprende la propria attività di proprietà di titoli utilizzando i propri fondi e i fondi legittimamente raccolti. 证券 公司 的 自营 业务 必须 使用 自有 资金 和 依法 筹集 的 资金。
Una società di intermediazione mobiliare non deve prestare il proprio conto di proprietà ad altri. 证券 公司 不得 将 其 自营 账户 借给 他人 使用。
Articolo 130 Le società di intermediazione mobiliare operano con prudenza, diligenza e fedeltà a norma di legge. 第一 百 三十 条 证券 公司 应当 依法 审慎 经营 , 勤勉 尽责 , 诚实 守信。
Le attività commerciali delle società di intermediazione mobiliare devono corrispondere alla loro struttura di governance, controllo interno, gestione della conformità, gestione del rischio e indicatori di controllo del rischio, composizione dei dipendenti, ecc. e devono essere conformi ai requisiti di regolamentazione prudente e di tutela dei diritti e degli interessi legittimi dei investitori. 证券 公司 的 业务 活动 , 应当 与其 治理 结构 、 内部 控制 、 合 规 管理 、 风险 管理 以及 风险 指标 、 从业人员 构成 等 情况 相 适应 , 符合 审慎 监管 和 保护 投资者 合法 权益 的 要求。
Le società di valori mobiliari avranno il diritto di operare in autonomia secondo la legge e le loro legittime operazioni non saranno ostacolate. 证券 公司 依法 享有 自主经营 的 权利 , 其 合法 经营 不受 干涉。
Articolo 131 I fondi di regolamento delle negoziazioni dei clienti di una società di intermediazione mobiliare sono depositati presso una banca commerciale e gestiti tramite conti separati aperti a nome di ciascun cliente. 第一 百 三十 一条 证券 公司 客户 的 交易 结算 资金 应当 存放 在 商业 银行 , 以 每个 客户 的 名义 单独 立户 管理。
Una società di intermediazione mobiliare non deve incorporare i fondi di regolamento delle negoziazioni oi titoli dei suoi clienti nelle proprie attività. Nessuna entità o individuo potrà in alcun modo appropriarsi indebitamente di fondi di regolamento di negoziazione o titoli dei propri clienti. Laddove una società di intermediazione mobiliare sia sottoposta a procedure di fallimento o liquidazione, i fondi di regolamento delle negoziazioni o i titoli del suo cliente non devono essere trattati come le sue attività fallimentari o di liquidazione. I fondi oi titoli di regolamento delle negoziazioni dei suoi clienti non devono essere sigillati, congelati, detratti o soggetti a esecuzione forzata, tranne che per il regolamento dei debiti dei suoi clienti o in altre circostanze specificate dalla legge. 证券 公司 不得 将 客户 的 交易 结算 资金 和 证券 归入 其 自有 财产。 禁止 单位 或者 个人 以 任何 形式 挪用 客户 的 交易 结算 资金 和 证券。 证券 公司 破产 或者 清算 时 , 客户 的 交易 结算 资金 和 证券 不属于 其 破产 财产 或者 清算 财产。 非 因 客户 本身 的 债务 或者 法律 规定 的 其他 情形 , 不得 查封 、 冻结 、 扣划 或者 强制 执行 客户 的 交易 结算 资金 和 证券。
Articolo 132 Per gestire l'attività di intermediazione, una società di intermediazione mobiliare prepara una lettera di incarico uniforme per l'operazione in titoli per i clienti. Se viene adottata qualsiasi altra forma di affidamento, l'atto di affidamento deve essere conservato. 第一 百 三十 二条 证券 公司 办理 经纪 业务 , 应当 置备 统一 制定 的 证券 买卖 委托书 , 供 委托人 使用。 采取 其他 委托 方式 的 , 必须 作出 委托 记录。
Per un'operazione in titoli affidata da un cliente, conclusa o meno, la registrazione dell'incarico deve essere conservata presso la società di intermediazione mobiliare per un periodo determinato. 客户 的 证券 买卖 委托 , 不论 是否 成交 , 其 委托 记录 应当 按照 规定 的 期限 , 保存 于 证券 公司。
Articolo 133 All'atto dell'accettazione di un incarico per l'operazione su titoli, una società di intermediazione mobiliare agisce in qualità di agente per l'acquisto e la vendita di titoli ai sensi delle regole di negoziazione sulla base del nome dei titoli, della quantità negoziata, del metodo di offerta e della fascia di prezzo specificati nell'articolo XNUMX. la lettera di incarico e tiene traccia veritiera dell'operazione. Dopo che un'operazione è conclusa, la società di intermediazione mobiliare prepara un rapporto sull'operazione e lo consegna ai clienti secondo le normative. 第一 百 三十 三条 证券 公司 接受 证券 买卖 的 委托 , 应当 根据 委托书 载明 的 证券 名称 、 买卖 数量 、 出价 方式 、 价格 幅度 等 , 按照 交易 规则 代理 买卖 证券 , 如实 进行 交易 记录 ; 买卖 成交 后, 应当 按照 规定 制作 买卖 成交 报告 单 交付 客户。
Nelle operazioni su titoli, l'estratto conto attestante gli atti di negoziazione ei risultati devono essere veritieri per assicurare che l'equilibrio dei titoli nel libro sia coerente con i titoli effettivamente detenuti. 证券 交易 中 确认 交易 行为 及其 交易 结果 的 对 账单 必须 真实 , 保证 账面 证券 余额 与 实际 的 的 证券 相 一致。
Articolo 134 Per gestire l'attività di intermediazione, una società di intermediazione mobiliare non accetta l'ordine discrezionale dei clienti di decidere le operazioni in titoli, selezionare i tipi di titoli e determinare la quantità o il prezzo di negoziazione. 第一 百 三十 四条 证券 公司 办理 经纪 业务 , 不得 接受 客户 的 全权 委托 而 决定 证券 买卖 、 选择 证券 种类 、 决定 买卖 数量 或者 买卖 价格。
Le società di intermediazione mobiliare non consentono a nessun'altra persona di partecipare direttamente alla negoziazione centralizzata di titoli a nome della società di intermediazione mobiliare. 证券 公司 不得 允许 他人 以 证券 公司 的 名义 直接 参与 证券 的 集中 交易。
Articolo 135 Una società di intermediazione mobiliare non fa alcuna promessa ai propri clienti sui proventi generati dall'operazione su titoli o sulla compensazione delle perdite subite dall'operazione su titoli. 第一 百 三十 五条 证券 公司 不得 对 客户 证券 买卖 的 收益 或者 赔偿 证券 买卖 的 损失 作出 承诺。
Articolo 136 Nel corso dell'operazione in titoli, se un professionista di una società di intermediazione mobiliare viola le regole di negoziazione nell'attuazione delle istruzioni della società o nell'esercizio del suo incarico, la società di valori mobiliari ne assume l'intera responsabilità. 第一 百 三十 六条 证券 公司 的 从业人员 在 证券 交易 活动 中 , 执行 所属 的 证券 公司 的 指令 或者 利用 职务 违反 交易 规则 的 , 由 所属 的 证券 公司 承担 全部 责任。
I professionisti di una società di valori mobiliari non devono accettare in privato alcun incarico da parte dei clienti per l'operazione in titoli. 证券 公司 的 从业人员 不得 私下 接受 客户 委托 买卖 证券。
Articolo 137 Una società di intermediazione mobiliare istituisce un sistema di richiesta di informazioni sui clienti per garantire che i clienti possano richiedere informazioni sul proprio conto, atti di incarico, documenti di negoziazione e altre informazioni importanti relative alla ricezione di servizi o all'acquisto di prodotti. 第一 百 三 十七 条 证券 公司 应当 建立 客户 信息 查询 制度 , 确保 客户 能够 查询 其 账户 信息 、 委托 记录 、 交易 记录 以及 其他 与 接受 服务 或者 购买 产品 有关 的 重要 信息。
Una società di intermediazione mobiliare deve conservare adeguatamente i materiali dei clienti per l'apertura dei conti, i registri degli incarichi, i registri delle transazioni e tutte le informazioni relative alla gestione interna e alle operazioni commerciali. Nessuno può nascondere, falsificare, alterare o danneggiare tali materiali. Le predette informazioni devono essere conservate per non meno di 20 anni. 证券 公司 应当 妥善 保存 客户 开户 资料 、 委托 记录 、 交易 记录 和 与 的 、 业务 经营 有关 的 各项 信息 , 任何 人 不得 隐匿 、 伪造 、 篡改 或者 毁损。 上述 信息 的 保存 期限 不得 少于 二 十年。
Articolo 138 Una società di intermediazione mobiliare deve, secondo i regolamenti, riferire le informazioni ei materiali riguardanti le operazioni commerciali e la situazione finanziaria all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato. L'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato ha il diritto di richiedere alla società di intermediazione mobiliare, ai principali azionisti e al controllore effettivo di fornire le informazioni e i materiali pertinenti entro un termine specificato. 第一 百 三 十八 条 证券 公司 应当 按照 规定 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报送 、 财务 等 经营 管理 信息 和 资料。 国务院 证券 监督 管理 机构 有权 要求 证券 公司 及其 主要 股东 、 实际 控制 人 在 指定的 期限 内 提供 有关 信息 、 资料。
Le informazioni e i materiali segnalati o forniti da una società di intermediazione mobiliare e dai principali azionisti e controllore effettivo all'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato devono essere veritieri, accurati e completi. 证券 公司 及其 主要 股东 、 实际 控制 人 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报送 或者 的 信息 、 资料 , 必须 真实 、 准确 、 完整。
Articolo 139 L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato può, se lo ritiene necessario, affidare a una società di revisione contabile oa un istituto di valutazione dei patrimoni l'attività di revisione o valutazione sulla situazione finanziaria, sul controllo interno e sul valore patrimoniale di una società di intermediazione mobiliare. I provvedimenti specifici sono formulati dall'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato in collaborazione con le autorità competenti. 第一 百 三 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 认为 有 必要 时 , 可以 委托 会计师 事务所 资产 评估 机构 对 证券 公司 的 财务 状况 、 内部 控制 状况 、 资产 价值 进行审计 或者 评估。 具体 办法 由 国务院 证券 监督管理 机构 会同 有关 主管 ​​部门 制定。
Articolo 140 Qualora la struttura di governo, la gestione della conformità o altri indicatori di controllo dei rischi di una società di intermediazione mobiliare non soddisfino i regolamenti, l'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato le ordina di adottare misure correttive entro un termine. Se una società di intermediazione mobiliare non adotta misure correttive entro il termine o i suoi atti hanno messo in pericolo il buon funzionamento della società di intermediazione mobiliare o hanno danneggiato i diritti e gli interessi legittimi dei suoi clienti, l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato può adottare uno o più delle seguenti misure alla luce delle diverse circostanze: 第一 百 四十 条 证券 公司 的 治理 结构 、 合 规 管理 、 风险 控制 指标 符合 规定 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 责令 其 限期 改正 ; 逾期 未 改正 , 或者 其 行为 严重 危及 该 证券 的 的 稳健 运行、 损害 客户 合法 权益 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 区别 情形 , 对其 采取 下列 措施 :
(1) Limitazione delle sue operazioni commerciali, ordinandogli di sospendere alcune operazioni commerciali e bloccando l'approvazione di eventuali nuove operazioni; (一) 限制 业务 活动 , 责令 暂停 部分 业务 , 停止 核准 新 业务 ;
(2) Limitazione della distribuzione di dividendi, limitazione del pagamento di compensi o fornitura di benefici o diritti ai suoi amministratori, supervisori o membri dell'alta dirigenza; (二) 限制 分配 红利 , 限制 向 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 支付 报酬 、 提供 福利 ;
(3) Limitare il trasferimento di proprietà o la creazione di altri diritti sulla sua proprietà; (三) 限制 转让 财产 或者 在 财产 上 设定 其他 权利 ;
(4) ordinandogli di sostituire i suoi direttori, supervisori e membri dell'alta direzione o limitando i loro diritti; (四) 责令 更换 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 或者 限制 其 权利 ;
(5) Revoca dei relativi permessi; (五) 撤销 有关 业务 许可 ;
(6) Determinazione degli amministratori responsabili, dei supervisori o dei membri dell'alta direzione come persone non idonee; e (六) 认定 负有责任 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 为 不适当 人选 ;
(7) Ordinare agli azionisti responsabili di trasferire il loro diritto di azione o limitare l'esercizio dei diritti degli azionisti agli azionisti responsabili. (七) 责令 负有责任 的 股东 转让 股权 , 限制 负有责任 的 股东 行使 股东 权利。
Dopo aver adottato misure correttive, una società di intermediazione mobiliare presenta una relazione all'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato. Qualora la società mobiliare soddisfi i requisiti relativi alla struttura di governo, alla gestione della conformità e agli indicatori di controllo dei rischi, l'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato revoca i relativi provvedimenti ivi imposti di cui al comma precedente entro tre giorni dalla conclusione dell'ispezione dei titoli società. 证券 公司 整改 后 , 应当 向 国务院 证券 监督 管理 机构 提交 报告。 国务院 证券 管理 机构 经验 收 , 治理 结构 、 合 规 管理 、 风险 控制 指标 符合 规定 的 , 应当 自 验收 完毕 之 日 起 三 日内 解除 对其的 前款 规定 的 有关 限制 措施。
Articolo 141 Se l'azionista di una società di intermediazione mobiliare effettua un falso conferimento di capitale o preleva illecitamente capitali, l'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato ordina all'azionista di rettificare entro un termine e può ordinare all'azionista di trasferire i diritti azionari della società di intermediazione mobiliare lui tiene. 第一 百 四十 一条 证券 公司 的 股东 有 虚假 出资 、 抽逃 出资 行为 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 责令 其 限期 改正 , 并可 责令 其 转让 所持 证券 公司 的 股权。
Prima che un azionista di cui al comma precedente corregga i suoi atti illeciti e trasferisca i diritti azionari della società di intermediazione mobiliare che detiene secondo i requisiti pertinenti, l'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato può limitare i diritti dell'azionista. 在 前款 规定 的 股东 按照 要求 改正 违法行为 、 转让 所持 证券 公司 的 股权 前 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 限制 其 股东 权利。
Articolo 142 Qualora un amministratore, supervisore o membro dell'alta direzione di una società di intermediazione mobiliare non adempia al proprio dovere di diligenza e quindi causi gravi violazioni di leggi e regolamenti o gravi rischi per la società di intermediazione mobiliare, l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato può ordinare la società di intermediazione mobiliare per sostituire i responsabili. 第一 百 四十 二条 证券 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 未能 勤勉 尽责 , 致使 证券 公司 重大 违法 违规 行为 或者 重大 风险 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 责令 证券 公司 予以 更换。
Articolo 143 Qualora un'operazione illecita o un rischio grave di una società di intermediazione mobiliare abbia seriamente messo in pericolo l'ordine del mercato mobiliare e danneggiato gli interessi degli investitori, l'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato può adottare misure regolamentari come la sospensione dell'attività commerciale per la rettifica , designare un altro istituto per l'amministrazione fiduciaria, l'acquisizione o la chiusura. 第一 百 四十 三条 证券 公司 违法 经营 或者 出现 重大 风险 , 严重 危害 证券市场 秩序 损害 投资者 利益 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 对该 证券 公司 采取 责令 停业 整顿 、 指定 其他 机构 托管 、 接管 或者撤销 等 监管 措施。
Articolo 144 Durante il periodo in cui a una società di intermediazione mobiliare è ordinato di sospendere l'attività per rettifica, o di essere designata in amministrazione fiduciaria, o di essere rilevata o liquidata a norma di legge, o quando si verifica un rischio maggiore, gli amministratori possono adottare le seguenti misure , autorità di vigilanza, membri dell'alta direzione e altre persone direttamente responsabili della società di intermediazione mobiliare previa approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato: 第一 百 四十 四条 在 证券 公司 被 责令 停业 整顿 、 被 依法 指定 托管 、 接管 或者 清算 期间 , 或者 重大 风险 时 , 经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 , 可以 对该 证券 公司 直接 的 的 董事 、 监事、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 采取 以下 措施 :
(1) Notificare all'amministrazione di uscita e ingresso, a norma di legge, di impedire a dette persone di lasciare il paese; e (一) 通知 出境 入境 管理 机关 依法 阻止 其 出境 ;
(2) Richiedere all'organo giudiziario di vietare a dette persone di trasferire la loro proprietà, o di disporre di proprietà con altri mezzi, o di attribuire altri diritti sulla proprietà. (二) 申请 司法机关 禁止 其 转移 、 转让 或者 以 其他 方式 处分 财产 , 或者 在 财产 上 设定 其他 权利。
Capo IX Istituto di registrazione e compensazione dei titoli 第九 章 证券 登记 结算 机构
Articolo 145 Un istituto di registrazione e compensazione titoli fornisce servizi centralizzati di registrazione, deposito e regolamento per le operazioni in titoli. Deve essere un'istituzione senza scopo di lucro e debitamente registrata per ottenere lo status di persona giuridica. 第一 百 四十 五条 证券 登记 结算 机构 为 证券 交易 提供 集中 登记 、 存 与 结算 服务 , 不 以 营利 为 目的 , 依法 登记 , 取得 法人 资格。
L'istituzione di un istituto di registrazione e compensazione dei titoli è subordinata all'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 设立 证券 登记 结算 机构 必须 经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准。
Articolo 146 L'istituzione di un istituto di registrazione e compensazione titoli soddisfa i seguenti requisiti: 第一 百 四十 六条 设立 证券 登记 结算 机构 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) Avere un capitale proprio non inferiore a 200 milioni di RMB; (一) 自有 资金 不少于 人民币 二 亿元 ;
(2) Avere la sede e le strutture necessarie per fornire i servizi di registrazione, deposito e regolamento titoli; (二) 具有 证券 登记 、 存 管 和 结算 服务 所 必须 的 场所 和 设施 ;
(3) Altri requisiti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. (三) 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Il nome di un istituto di registrazione e compensazione titoli include le parole "registrazione e compensazione titoli". 证券 登记 结算 机构 的 名称 中 应当 标明 证券 登记 结算 字样。
Articolo 147 Un ente di registrazione e compensazione titoli svolge le seguenti funzioni: 第一 百 四 十七 条 证券 登记 结算 机构 履行 下列 职能 :
(1) Costituzione di conti titoli e conti di regolamento; (一) 证券 账户 、 结算 账户 的 设立 ;
(2) Deposito e trasferimento di titoli; (二) 证券 的 存 管 和 过户 ;
(3) Registrazione dei registri dei possessori di titoli; (三) 证券 持有 人 名册 登记 ;
(4) Regolamento e consegna di operazioni in titoli; (四) 证券 交易 的 清算 和 交 收 ;
(5) Distribuzione di diritti e interessi su titoli in base all'incarico di emittenti; (五) 受 发行 人 的 委托 派发 证券 权益 ;
(6) Servizi di richiesta e informazione relativi alle suddette operazioni commerciali; e (六) 办理 与 上述 业务 有关 的 查询 、 信息 服务 ;
(7) Altre attività approvate dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. (七) 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 的 其他 业务。
Articolo 148 L'iscrizione e il regolamento dei titoli negoziati nelle borse valori e nelle altre sedi nazionali di negoziazione dei valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato adottano una modalità operativa centralizzata e unificata a livello nazionale. 第一 百 四 十八 条 在 证券交易所 和 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 的 证券 的 登记 结算 , 应当 采取 全国 集中 统一 的 运营 方式。
La registrazione e il regolamento di titoli diversi da quelli indicati nelle disposizioni del comma precedente possono essere affidati agli istituti di registrazione e compensazione titoli e ad altri enti che svolgono l'attività di registrazione e regolamento titoli a norma di legge. 前款 规定 以外 的 证券 , 其 登记 、 结算 可以 委托 证券 登记 结算 机构 或者 其他 依法 从事 证券 登记 、 业务 的 机构 办理。
Articolo 149 L'istituto di registrazione e compensazione dei valori mobiliari formula il proprio statuto e le proprie regole aziendali secondo legge, che sono soggetti all'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari in seno al Consiglio di Stato. I partecipanti all'attività di registrazione e regolamento titoli devono attenersi alle regole aziendali formulate dall'istituto di registrazione e compensazione titoli. 第一 百 四 十九 条 证券 登记 结算 机构 应当 依法 制定 章程 和 业务 规则 , 并 经 证券 监督 管理 机构 批准。 证券 登记 结算 业务 参与 人 应当 遵守 证券 登记 结算 机构 制定 的 业务 规则。
Articolo 150 I titoli negoziati nelle borse valori o nelle altre sedi nazionali di negoziazione dei valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato sono tutti depositati presso istituti di registrazione e compensazione titoli. 第一 百 五十 条 在 证券交易所 或者 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 证券 , 应当 全部 存 管 在 证券 登记 结算 机构。
Un istituto di registrazione e compensazione titoli non si appropria indebitamente dei titoli dei propri clienti. 证券 登记 结算 机构 不得 挪用 客户 的 证券。
Articolo 151 Un istituto di registrazione e compensazione di titoli fornisce agli emittenti di titoli un registro dei possessori di titoli e il relativo materiale. 第一 百 五十 一条 证券 登记 结算 机构 应当 向 证券 发行 人 提供 证券 持有 人 名册 及 有关 资料。
Un istituto di registrazione e compensazione dei titoli deve, in base al risultato della registrazione e del regolamento dei titoli, affermare il fatto che un detentore di titoli detiene i relativi titoli e fornire i materiali di registrazione dei possessori di titoli. 证券 登记 结算 机构 应当 根据 证券 登记 结算 的 结果 , 确认 证券 持有 人 持有 证券 的 事实 , 提供 证券 持有 人 登记 资料。
Un istituto di registrazione e compensazione titoli garantisce la veridicità, l'accuratezza e la completezza del registro dei possessori di titoli e delle registrazioni dei trasferimenti e non nasconde, falsifica, altera o danneggia alcuno dei suddetti materiali. 证券 登记 结算 机构 应当 保证 证券 持有 人 名册 和 登记 过户 记录 真实 、 、 完整 , 不得 隐匿 、 伪造 、 篡改 或者 毁损。
Articolo 152 Un istituto di registrazione e compensazione di titoli adotta le misure seguenti per garantire il normale funzionamento della sua attività: 第一 百 五十 二条 证券 登记 结算 机构 应当 采取 下列 措施 保证 业务 的 正常 进行 :
(1) Avere le attrezzature necessarie per fornire servizi e misure complete di protezione dei dati; (一) 具有 必备 的 服务 设备 和 完善 的 数据 安全 保护 措施 ;
(2) Aver stabilito sistemi di gestione completi per il funzionamento, la finanza e la protezione della sicurezza; e (二) 建立 完善 的 业务 、 财务 和 安全 防范 等 管理 制度 ;
(3) Aver stabilito un sistema completo di controllo dei rischi. (三) 建立 完善 的 风险 管理 系统。
Articolo 153 Un istituto di registrazione e compensazione titoli conserva adeguatamente i giustificativi originali nonché i documenti e i materiali pertinenti in materia di registrazione, deposito e regolamento. Il periodo di conservazione non deve essere inferiore a 20 anni. 第一 百 五十 三条 证券 登记 结算 机构 应当 妥善 保存 登记 、 存 管 和 的 原始 凭证 及 有关 文件 和 资料。 其 保存 期限 不得 少于 二 十年。
Articolo 154 Un ente di registrazione e compensazione titoli istituisce un fondo rischi di compensazione titoli in modo da pagare anticipatamente o compensare eventuali perdite dell'ente di registrazione e compensazione titoli causate da inadempienza di consegna, malfunzionamento tecnico, errori operativi o forza maggiore. 第一 百 五十 四条 证券 登记 结算 机构 应当 设立 证券 结算 风险 基金 , 用于 垫付 或者 弥补 因 违约 交 、 技术 故障 、 操作 失误 、 不可抗力 造成 的 证券 登记 结算 机构 的 损失。
Il fondo rischi di compensazione titoli è prelevato dai redditi d'impresa e dai proventi dell'istituto di registrazione e compensazione titoli e può anche essere conferito dai partecipanti al regolamento in base a una determinata percentuale del loro volume totale di operazioni in titoli. 证券 结算 风险 基金 从 证券 登记 结算 机构 的 业务 收入 和 收益 中 提取 , 并 可以 由 结算 参与 人 按照 证券 交易 业务 量 的 一定 比例 缴纳。
I provvedimenti per la costituzione e l'amministrazione del fondo rischi di compensazione titoli sono formulati dall'Autorità di vigilanza mobiliare facente capo al Consiglio di Stato in collaborazione con il Dipartimento delle finanze del Consiglio di Stato. 证券 结算 风险 基金 的 筹集 、 管理 办法 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 会同 国务院 财政 部门 规定。
Articolo 155 Il fondo rischi di compensazione titoli è depositato in un conto speciale di una banca designata e gestito separatamente. 第一 百 五十 五条 证券 结算 风险 基金 应当 存入 指定 银行 的 专门 账户 , 实行 专项 管理。
Dopo che un istituto di registrazione e compensazione titoli effettua il risarcimento utilizzando il fondo di rischio per la compensazione titoli, recupera il pagamento per il risarcimento dalle persone responsabili pertinenti. 证券 登记 结算 机构 以 证券 结算 风险 基金 赔偿 后 , 应当 向 有关 责任 人 追偿。
Articolo 156 La domanda di scioglimento di un istituto di registrazione e compensazione titoli è soggetta all'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 第一 百 五十 六条 证券 登记 结算 机构 申请 解散 , 应当 经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准。
Articolo 157 L'investitore che affida a una società di intermediazione mobiliare l'esecuzione di operazioni su valori mobiliari richiede, tramite la società di intermediazione mobiliare, l'apertura di un conto titoli presso un istituto di registrazione e compensazione titoli. L'istituto di registrazione e compensazione dei titoli apre un conto titoli per gli investitori secondo i regolamenti. 第一 百 五 十七 条 投资者 委托 证券 公司 进行 证券 交易 , 应当 通过 证券 公司 申请 在 登记 结算 机构 开 立 证券 账户。 证券 登记 结算 机构 应当 按照 规定 为 投资者 开 立 证券 账户。
Un investitore che richiede l'apertura di un conto deve presentare una prova legale di identità come cittadino della Repubblica popolare cinese, o come persona giuridica o società di persone, salvo diversa disposizione dello Stato. 投资者 申请 开 立 账户 , 应当 持有 证明 中华人民共和国 公民 、 法人 、 合伙 企业 的 的 合法 证件。 国家 另有 规定 的 除外。
Articolo 158 Se un istituto di registrazione e compensazione titoli fornisce servizi di regolamento titoli come controparte centrale, è la controparte centrale di compensazione e regolamento dei partecipanti al regolamento, effettua il regolamento netto e fornisce una garanzia di esecuzione centralizzata per le operazioni in titoli. 第一 百 五 十八 条 证券 登记 结算 机构 作为 中央 对手 方 提供 证券 结算 的 , 是 结算 参与 人 的 的 清算 交 收 对手 , 进行 净额 结算 , 为 证券 交易 提供 集中 履约 保障。
Nel fornire il regolamento netto per le operazioni in titoli, un istituto di registrazione e compensazione titoli richiede al partecipante alla compensazione interessato di consegnare titoli e fondi per l'intero importo e fornire garanzia di consegna secondo i principi di consegna contro pagamento. 证券 登记 结算 机构 为 证券 交易 提供 净额 结算 服务 时 , 应当 要求 结算 参与 按照 按照 银 银 的 原则 , 足额 交付 证券 和 资金 , 并 提供 交 收 担保。
Prima che una consegna sia conclusa, nessuno può utilizzare i titoli, i fondi e le garanzie coinvolte nella consegna. 在 交 收 完成 之前 , 任何 人 不得 动用 用于 交 收 的 证券 、 资金 和 担保 物。
Qualora un partecipante al regolamento non adempia puntualmente all'obbligo di consegna, un istituto di registrazione e compensazione titoli ha il diritto di disporre dei beni prescritti nel paragrafo precedente secondo le regole aziendali. 结算 参与 人 未按 时 履行 交 收 义务 的 , 证券 登记 结算 机构 有权 按照 业务 规则 处理 前款 所述 财产。
Articolo 159 I fondi di regolamento e i titoli raccolti da un istituto di registrazione e compensazione titoli secondo le regole aziendali sono depositati in un conto speciale per il regolamento e la consegna e devono essere utilizzati solo per il regolamento e la consegna delle operazioni in titoli concluse secondo le regole aziendali, e non sono soggetti a esecuzione forzata. 第一 百 五 十九 条 证券 登记 结算 机构 按照 业务 规则 收取 的 各类 结算 资金 和 证券 , 必须 存放 于 的 清算 交 收 账户 , 只能 按 业务 规则 用于 已 成交 的 证券 交易 的 清算 交 收 ,不得 被 强制 执行。
Capitolo X Fornitori di servizi per i titoli 第十 章 证券 服务 机构
Articolo 160 Le società contabili, gli studi legali e gli altri prestatori di servizi mobiliari impegnati in servizi di consulenza in materia di investimenti in titoli, valutazione di beni, rating del credito, consulenza finanziaria e servizi di sistemi informatici devono essere diligenti e onesti e fornire servizi per le operazioni in titoli e le attività connesse in conformità con il relative regole aziendali. 第一 百 六十 条 会计师 事务所 、 律师 事务所 以及 从事 证券 投资 咨询 、 资产 评估 、 资信 、 财务 顾问 、 信息 技术 系统 服务 的 证券 服务 机构 , 应当 勤勉 尽责 、 恪尽职守 , 按照 相关 业务 规则 为 证券 的交易 及 相关 活动 提供 服务。
I servizi di consulenza in materia di investimenti in titoli sono soggetti all'esame e all'approvazione dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. Senza esame e approvazione, nessuno può fornire servizi per operazioni su titoli e altre attività correlate. Colui che intende svolgere qualsiasi altro servizio di operazioni su titoli deve depositare la questione per l'archiviazione presso l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari presso il Consiglio di Stato e le autorità competenti presso il Consiglio di Stato. 从事 证券 投资 咨询 服务 业务 , 应当 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准 ; 的 , 不得 为 证券 的 交易 及 相关 活动 提供 服务。 从事 其他 证券 服务 业务 , 应当 报 国务院 证券 监督 管理 机构 和 国务院 有关 主管 ​​部门。
Articolo 161 Un istituto di consulenza in materia di investimenti e i suoi professionisti impegnati in servizi di operazioni su titoli non hanno i seguenti atti: 第一 百 六十 一条 证券 投资 咨询 机构 及其 从业人员 从事 证券 服务 业务 不得 有 下列 行为 :
(1) Impegnato in investimenti in titoli come agente per i propri clienti; (一) 代理 委托人 从事 证券 投资 ;
(2) stipulare un accordo con i propri clienti sulla condivisione degli utili o delle perdite dell'investimento in titoli; (二) 与 委托人 约定 分享 证券 投资 收益 或者 分担 证券 投资 损失 ;
(3) Acquistare o vendere i titoli ai quali l'istituto di consulenza per gli investimenti fornisce servizi; o (三) 买卖 本 证券 投资 咨询 机构 提供 服务 的 证券 ;
(4) Altri atti vietati da leggi e regolamenti amministrativi. (四) 法律 、 行政 法规 禁止 的 其他 行为。
Qualora uno degli atti di cui al comma precedente causi perdite agli investitori, la parte responsabile si assume la responsabilità risarcitoria. 有 前款 所列 行为 之一 , 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 162 Un istituto di servizi mobiliari conserva adeguatamente i documenti di incarico dei clienti, i materiali di esame e verifica, i documenti di lavoro, nonché le informazioni e i materiali relativi al controllo di qualità, alla gestione interna e all'operatività aziendale. Nessuno potrà divulgare, nascondere, falsificare, alterare o danneggiare tali informazioni e materiali. Le predette informazioni e materiali saranno conservati per non meno di 10 anni a decorrere dalla data di conclusione dell'incarico. 第一 百 六十 二条 证券 服务 机构 应当 妥善 保存 客户 委托 文件 、 核查 和 验证 资料 、 底稿 底稿 与 质量 控制 、 内部 管理 、 业务 经营 有关 的 信息 和 资料 , 任何 人 不得 泄露 、 隐匿 、 伪造 、 篡改或者 毁损。 上述 信息 和 资料 的 保存 期限 不得 少于 十年 , 自 业务 委托 结束 之 日 起算。
Articolo 163 Il prestatore di servizi mobiliari che redige ed emette una relazione di revisione e altra relazione di garanzia, relazione di valutazione degli attivi, relazione di consulenza finanziaria, relazione di rating del credito o parere legale ai fini dell'emissione, della quotazione e della negoziazione di titoli, agisce con la dovuta diligenza e diligenza, ed esamina e verifica la veridicità, l'accuratezza e la completezza del contenuto dei documenti su cui basarsi. Qualora nei documenti predisposti o emessi dall'ente vi sia un falso verbale, una dichiarazione ingannevole o una grave omissione e siano state causate perdite ad altre persone, l'ente si assume responsabilità solide e solidali insieme al cedente, a meno che l'ente non possa provare che non è colpa. 第一 百 六十 三条 证券 服务 机构 为 证券 的 发行 、 上市 、 交易 等 证券 业务 活动 制作 、 审计 报告 及 其他 鉴证 报告 、 资产 评估 报告 、 财务 顾问 报告 、 资信 评级 报告 或者 法律 意见书 等 文件 ,应当 勤勉 尽责 , 对 所 依据 的 文件 资料 内容 的 真实性 、 准确性 、 完整性 进行 核查 和 验证。 制作 、 出具 的 文件 有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 , 给 他人 造成 的 的 , 应当 与委托人 承担 连带 赔偿 责任 , 但是 能够 证明 自己 没有 过错 的 除外。
Capitolo XI Associazione per i valori mobiliari 第十一 章 证券业协会
Articolo 164 L'Associazione dei valori mobiliari è un organismo di autoregolamentazione per il settore dei valori mobiliari ed è una persona giuridica dell'organizzazione sociale. 第一 百 六十 四条 证券业协会 是 证券 业 的 自律 性 组织 , 是 社会 团体 法人。
Le società di valori mobiliari aderiscono all'associazione di valori mobiliari. 证券 公司 应当 加入 证券业协会。
L'autorità dell'associazione di valori mobiliari è l'assemblea generale composta da tutti i suoi membri. 证券业协会 的 权力 机构 为 全体 会员 组成 的 会员 大会。
Articolo 165 L'atto costitutivo dell'associazione per i valori mobiliari è formulato dall'assemblea generale e deve essere depositato per il verbale presso l'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato. 第一 百 六十 五条 证券业协会 章程 由 会员 大会 制定 , 并报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Articolo 166 L'associazione di valori mobiliari svolge i seguenti compiti: 第一 百 六十 六条 证券业协会 履行 下列 职责 :
(1) Educare e organizzare i suoi membri e i loro professionisti affinché rispettino le leggi sui titoli e i regolamenti amministrativi, organizzando la costruzione dell'integrità del settore dei titoli e sollecitando il settore dei titoli a svolgere le proprie responsabilità sociali; (一) 教育 和 组织 会员 及其 从业人员 遵守 证券 法律 、 行政 法规 , 开展 证券 行业 诚信 建设 , 督促 证券 行业 履行 社会 责任 ;
(2) Salvaguardare i diritti e gli interessi legittimi dei suoi membri e segnalare i suggerimenti e le richieste dei suoi membri all'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari; (二) 依法 维护 会员 的 合法 权益 , 向 证券 监督 管理 机构 反映 的 的 建议 和 要求 ;
(3) Sollecitando i suoi membri a svolgere attività di educazione e protezione degli investitori per salvaguardare i legittimi diritti e interessi degli investitori; (三) 督促 会员 开展 投资者 教育 和 保护 活动 , 维护 投资者 合法 权益 ;
(4) Formulare e attuare le regole di autoregolamentazione del settore mobiliare, vigilare e controllare la condotta dei suoi membri e dei loro professionisti e imporre sanzioni disciplinari o altre misure di autoregolamentazione secondo le norme contro le violazioni di leggi, regolamenti amministrativi, autoregolamentazione -norme regolamentari o statuti; (四) 制定 和 实施 证券 行业 自律 规则 , 监督 、 检查 会员 及其 从业人员 行为 , 对 违反 法律 、 法规 、 自律 规则 或者 协会 章程 的 , 按照 规定 给予 纪律 处分 或者 实施 其他 自律 管理 措施 ;
(5) Formulazione di standard aziendali del settore dei titoli e organizzazione di corsi di formazione professionale per i professionisti; (五) 制定 证券 行业 业务 规范 , 组织 从业人员 的 业务 培训 ;
(6) Organizzare i propri membri per condurre ricerche sullo sviluppo, il funzionamento e altre questioni del settore dei titoli, raccogliere e pubblicizzare informazioni relative ai titoli, fornire servizi ai membri, organizzare scambi di settore e guidare l'innovazione e lo sviluppo del settore; (六) 组织 会员 就 证券 行业 的 发展 、 运作 及 有关 内容 进行 研究 , 收集 整理 、 发布 证券 相关 信息 , 提供 会员 服务 , 组织 行业 交流 , 引导 行业 创新 发展 ;
(7) Mediazione di controversie in materia di valori mobiliari sorte tra i membri o tra i membri ei loro clienti; e (七) 对 会员 之间 、 会员 与 客户 之间 发生 的 证券 业务 纠纷 进行 调解 ;
(8) Svolgimento degli altri compiti previsti dallo statuto. (八) 证券业协会 章程 规定 的 其他 职责。
Articolo 167 L'associazione di valori mobiliari istituisce un consiglio. I membri del consiglio sono eletti secondo le disposizioni dello statuto. 第一 百 六 十七 条 证券业协会 设 理事会。 理事会 成员 依 章程 的 规定 由 选举 产生。
Capitolo XII Autorità di regolamentazione dei valori mobiliari 第十二 章 证券 监督 管理 机构
Articolo 168 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato vigila e amministra il mercato mobiliare secondo la legge, mantiene l'apertura, l'equità e l'equità del mercato mobiliare, previene i rischi sistematici, salvaguarda i diritti e gli interessi legittimi degli investitori e promuove il buon sviluppo del mercato mobiliare. 第一 百 六 十八 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 对 证券市场 实行 监督 管理 , 维护 公开 、 公平 、 公正 , 防范 系统性 风险 , 维护 投资者 合法 权益 , 促进 证券市场 健康 发展。
Articolo 169 Nell'ambito della vigilanza e dell'amministrazione del mercato mobiliare, l'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato esercita i seguenti compiti: 第一 百 六 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 在 对 证券市场 实施 监督 中 中 履行 下列 职责 :
(1) Formulare norme e regolamenti sulla vigilanza e l'amministrazione del mercato mobiliare secondo legge e condurre l'esame e l'approvazione, la ratifica, le registrazioni e gestire le procedure di deposito secondo la legge; (一) 依法 制定 有关 证券市场 监督 管理 的 规章 、 规则 , 并 依法 进行 审批 、 核准 、 注册 , 办理 备案 ;
(2) Condurre la supervisione e l'amministrazione dell'emissione, quotazione, negoziazione, registrazione, deposito e regolamento di titoli secondo la legge; (二) 依法 对 证券 的 发行 、 上市 、 交易 、 登记 、 存 管 、 结算 等 行为 , 进行 监督 管理 ;
(3) Conduzione, secondo la legge, di supervisione e amministrazione delle attività relative ai titoli di emittenti di titoli, società di titoli, istituti di servizi di titoli, siti di negoziazione di titoli, istituti di registrazione e compensazione di titoli; (三) 依法 对 证券 发行 人 、 证券 公司 、 证券 服务 机构 、 证券 交易 场所 、 证券 登记 结算 的 的 证券 业务 活动 , 进行 监督 管理 ;
(4) Formulare il codice di condotta per gli operatori di valori mobiliari secondo la legge e vigilare sull'attuazione del codice; (四) 依法 制定 从事 证券 业务 人员 的 行为 准则 , 并 监督 实施 ;
(5) Condurre la supervisione e l'esame della divulgazione di informazioni riguardanti l'emissione, la quotazione e la negoziazione di titoli; (五) 依法 监督 检查 证券 发行 、 上市 、 交易 的 信息 披露 ;
(6) Fornire indicazioni e condurre la supervisione delle attività di autoregolamentazione dell'associazione di valori mobiliari ai sensi di legge; (六) 依法 对 证券业协会 的 自律 管理 活动 进行 指导 和 监督 ;
(7) Monitoraggio, prevenzione e gestione dei rischi nel mercato mobiliare secondo la legge; (七) 依法 监测 并 防范 、 处置 证券市场 风险 ;
(8) Svolgere la formazione degli investitori secondo la legge; (八) 依法 开展 投资者 教育 ;
(9) Indagare e punire le violazioni delle leggi sui titoli a norma di legge; e (九) 依法 对 证券 违法行为 进行 查处 ;
(10) Altri obblighi previsti da leggi e regolamenti amministrativi. (十) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 职责。
Articolo 170 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato esercita le sue funzioni secondo la legge e ha la facoltà di adottare i seguenti provvedimenti: 第一 百 七十 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 有权 采取 下列 措施 :
(1) Effettuare ispezioni in loco presso emittenti di titoli, società di intermediazione mobiliare, istituti di servizi mobiliari, sedi di negoziazione di titoli e istituti di registrazione e compensazione di titoli; (一) 对 证券 发行 人 、 证券 公司 、 证券 服务 机构 、 证券 交易 场所 、 证券 登记 结算 机构 进行 现场 检查 ;
(2) Entrare nel sito in cui si verifica un presunto atto illegale per indagare e raccogliere prove; (二) 进入 涉嫌 违法行为 发生 场所 调查 取证 ;
(3) Indagare le parti interessate e le entità e le persone relative a un caso in esame e chiedere loro di fornire spiegazioni sulle questioni relative al caso in esame; o richiedendo loro di presentare i documenti e materiali relativi al caso oggetto di indagine secondo le modalità prescritte; (三) 询问 当事人 和 与 被 调查 事件 有关 的 单位 和 个人 , 要求 其 对 与 被 调查 事件 的 事项 作出 说明 ; 或者 要求 其 按照 指定 的 方式 报送 与 被 调查 事件 有关 的 文件 和 资料 ;
(4) Ispezione e copia di documenti e materiali come la registrazione del diritto di proprietà e le registrazioni delle comunicazioni relative al caso in esame; (四) 查阅 、 复制 与 被 调查 事件 有关 的 财产权 登记 、 通讯 记录 等 文件 和 资料 ;
(5) Ispezione e copia dei registri delle transazioni in titoli, dei registri dei trasferimenti, dei rendiconti finanziari e di altri documenti e materiali pertinenti delle entità o degli individui relativi al caso oggetto di indagine; sigillare o sequestrare i documenti oi materiali che potrebbero essere trasferiti, occultati o danneggiati; (五) 查阅 、 复制 当事人 和 与 被 调查 事件 有关 的 单位 和 个人 的 证券 交易 记录 、 登记 过户 记录 、 财务 会计 资料 及 其他 相关 文件 和 资料 ; 对 可能 被 转移 、 隐匿 或者 的 的 文件 和 资料予以 封存 、 扣押 ;
(6) Richiedere le informazioni sui conti di intermediazione, conti titoli e conti bancari nonché altri conti con funzioni di pagamento, custodia e regolamento delle parti interessate e delle entità o persone relative al caso in esame e duplicare le relative documenti e materiali. Qualora vi siano prove che i beni coinvolti nel caso, come fondi e titoli illegali, siano stati o possano essere trasferiti o occultati, o che importanti prove siano state occultate, falsificate o danneggiate, tali beni o prove possono essere congelati o sigillati per un periodo di sei mesi previa approvazione del mandante dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato o di altri responsabili con l'autorizzazione del mandante. Qualora sia necessario prorogare il termine per qualsiasi motivo speciale, ciascuna proroga non deve superare i tre mesi e il periodo massimo per il congelamento o la sigillatura dei beni non deve essere superiore a due anni; (六) 查询 当事人 和 与 被 调查 事件 有关 的 单位 和 个人 的 资金 账户 、 证券 账户 、 银行 账户 以及 其他 具有 支付 、 托管 、 结算 等 功能 的 账户 信息 , 可以 对 有关 文件 和 资料 进行 复制 ; 对证明 已经 或者 可能 转移 或者 隐匿 违法 资金 、 证券 等 涉案 财产 或者 隐匿 、 、 毁损 重要 的 的 , 经 国务院 证券 监督 管理 机构 主要 负责 人 或者 其 授权 的 其他 负责 人 批准 , 可以 冻结 或者 查封 , 期限个 月 ; 因 特殊 原因 需要 延长 的 , 每次 延长 期限 不得 超过 三个月 , 冻结 、 查封 期限 最长 不得 超过 二年 ;
(7) Nell'indagine su una grave violazione delle leggi sui valori mobiliari come la manipolazione del mercato dei valori mobiliari o l'insider trading, previa approvazione del mandante dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari sotto il Consiglio di Stato o di altre persone responsabili con l'autorizzazione del preponente, può essere posta una restrizione alle operazioni in titoli della parte indagata, il periodo di restrizione non può essere superiore a tre mesi; e tale termine può essere prorogato di tre mesi se il caso è complicato; (七) 在 调查 操纵 证券市场 、 内幕 交易 等 重大 证券 违法行为 时 , 经 证券 监督 管理 机构 主要 负责 人 或者 其 的 的 其他 负责 人 批准 , 可以 限制 被 调查 的 当事人 的 证券 买卖 , 但 限制 的 期限不得 超过 三个月 ; 案情 复杂 的 , 可以 延长 三个月 ;
(8) Notifica all'amministrazione di uscita e entrata per impedire a persone sospettate di violare le leggi, responsabili di enti sospettati di violare le leggi e altre persone direttamente responsabili di lasciare il paese. (八) 通知 出境 入境 管理 机关 依法 阻止 涉嫌 违法 人员 、 涉嫌 违法 的 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 出境。
Al fine di controllare i rischi del mercato dei titoli e mantenere l'ordine di mercato, l'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato può adottare misure quali l'ordine di adottare misure correttive, colloqui regolamentari e l'imposizione di avvertimenti. 为 防范 证券市场 风险 , 维护 市场 秩序 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 采取 改正 、 监管 谈话 、 出具 警示 函 等 措施。
Articolo 171 Nel corso di un'istruttoria dell'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato su un ente o persona fisica sospettata di violare la normativa sui valori mobiliari, quando l'indagato presenta domanda scritta all'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato impegnandosi a rettificare le presunte violazioni, risarcire gli investitori interessati per le perdite ed eliminare i danni o gli effetti negativi nel termine stabilito dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato, l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato può decidere di sospendere l'indagine. Qualora la parte indagata abbia assolto al proprio impegno, l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato può decidere di chiudere l'istruttoria. Qualora l'indagato non abbia adempiuto al proprio impegno o si trovi in ​​altre circostanze indicate dal Consiglio di Stato, l'istruttoria è ripresa. Specifici provvedimenti a tal fine sono formulati dal Consiglio di Stato. 第一 百 七十 一条 国务院 证券 监督 管理 机构 对 涉嫌 证券 违法 的 单位 或者 个人 进行 调查 期间 , 被 的 的 当事人 书面 申请 , 承诺 在 国务院 证券 监督 管理 机构 认可 的 期限 内 纠正 涉嫌 违法行为 , 赔偿 有关 投资者 损失 , 消除 损害 或者 不良 影响 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 中止 调查。 被 的 的 当事人 履行 承诺 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 决定 终止 调查 ; 被 调查 的 当事人 未 履行 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 决定 终止 调查 ; 被 调查 的 当事人 未 履行 承诺 的 的其他 情形 的 , 应当 恢复 调查。 具体 办法 由 国务院 规定。
Qualora il dipartimento di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato decida di sospendere o chiudere un'indagine, rende pubbliche le informazioni pertinenti secondo i regolamenti. 国务院 证券 监督 管理 机构 决定 中止 或者 终止 调查 的 , 应当 按照 规定 公开 相关 信息。
Articolo 172 Per l'esercizio dei compiti di vigilanza, ispezione o indagine dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato a norma di legge, il numero del personale addetto alla vigilanza, ispezione o indagine non può essere inferiore a due. Il personale deve esibire i propri certificati legali e l'avviso di supervisione, ispezione o indagine o altri documenti di esecuzione. Laddove il personale addetto alla supervisione, ispezione o indagine sia inferiore a due o il personale non presenti i propri certificati legali o l'avviso di supervisione, ispezione o indagine o altri documenti di esecuzione, l'entità o la persona sottoposta a ispezione o indagine avrà il diritto rifiutare l'ispezione o l'indagine. 第一 百 七十 二条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 进行 监督 检查 或者 调查 其 监督 检查 、 的 的 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 合法 证件 和 监督 检查 、 调查 通知书 或者 其他 执法文书。 监督 检查 、 调查 的 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 监督 检查 、 调查 通知书 其他 执法 文书 的 , 被 检查 、 调查 的 单位 和 个人 有权 拒绝。
Articolo 173 Quando l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari di competenza del Consiglio di Stato esercita i propri compiti a norma di legge, l'ente o la persona sottoposta all'ispezione o all'indagine coopera e fornisce fedelmente i documenti e i materiali pertinenti e non rifiuta né ostacola l'indagine né nasconde fatti. 第一 百 七十 三条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 被 检查 、 的 的 单位 和 个人 应当 配合 , 如实 提供 有关 文件 和 资料 , 不得 拒绝 、 阻碍 和 隐瞒。
Articolo 174 I regolamenti, le norme, il sistema di vigilanza e di amministrazione formulati dall'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato sono oggetto di pubblicità a norma di legge. 第一 百 七十 四条 国务院 证券 监督 管理 机构 制定 的 规章 、 规则 和 监督 管理 工作制度 应当 依法 公开。
Le decisioni sanzionatorie dell'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato contro le violazioni delle norme sui valori mobiliari commesse sulla base degli esiti delle indagini devono essere rese pubbliche. 国务院 证券 监督 管理 机构 依据 调查 结果 , 对 证券 违法行为 作出 的 处罚 决定 , 应当 公开。
Articolo 175 L'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato istituisce un meccanismo di condivisione delle informazioni per la vigilanza e l'amministrazione in collaborazione con altre autorità di vigilanza finanziaria e di regolamentazione del Consiglio di Stato. 第一 百 七十 五条 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 与 国务院 其他 金融 监督 管理 机构 建立 监督 管理 信息 共享 机制。
Qualora l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato svolga i propri compiti di vigilanza, ispezione o indagine secondo la legge, i servizi competenti collaborano. 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 进行 监督 检查 或者 调查 时 , 有关部门 应当 予以 配合。
Articolo 176 Qualsiasi ente o persona fisica ha il diritto di segnalare all'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato qualsiasi presunta violazione delle leggi e dei regolamenti sui valori mobiliari. 第一 百 七十 六条 对 涉嫌 证券 违法 、 违规 行为 , 任何 单位 和 个人 有权 向 国务院 证券 监督 管理 机构 举报。
Qualora siano stati accertati gli indizi di presunte gravi violazioni di leggi o regolamenti denunciati in vero e proprio nome, l'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato premia l'informatore secondo le norme. 对 涉嫌 重大 违法 、 违规 行为 的 实名 举报 线索 经 查证 属实 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 按照 规定 给予 举报人 奖励。
L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato mantiene riservata l'identità dell'informatore. 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 对 举报人 的 身份 信息 保密。
Articolo 177 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato può istituire meccanismi di cooperazione di vigilanza e amministrazione con le autorità di regolamentazione dei valori mobiliari di altri paesi o regioni al fine di attuare la vigilanza e l'amministrazione transfrontaliere. 第一 百 七 十七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 和 其他 国家 或者 的 的 证券 监督 管理 机构 建立 监督 管理 合作 机制 , 实施 跨境 监督 管理。
Le autorità di regolamentazione dei valori mobiliari di altri paesi o regioni non effettueranno direttamente indagini e raccolta di prove all'interno del territorio della Repubblica popolare cinese. Senza il consenso dell'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato e delle autorità competenti sotto il Consiglio di Stato, nessun ente o individuo può fornire documenti o materiali relativi alle attività commerciali dei titoli ad altri paesi o regioni senza autorizzazione. 境外 证券 监督 管理 机构 不得 在 中华人民共和国 境内 直接 进行 调查 取证 等 活动。 未经 国务院 监督 管理 机构 和 国务院 有关 主管 ​​部门 同意 , 任何 单位 和 个人 不得 擅自 向 境外 提供 与 证券 业务 活动 的 的 文件 和 资料。
Articolo 178 Qualora l'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari facente capo al Consiglio di Stato, nell'esercizio dei propri compiti a norma di legge, ritenga che la violazione delle norme in materia di valori mobiliari possa costituire reato, rimette la causa all'organo giudiziario a norma di legge. Qualora si accerti che un funzionario è sospettato di violare le leggi o di commettere reati approfittando della sua posizione, è trasferito a un organo di vigilanza a norma di legge. 第一 百 七 十八 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 发现 证券 违法行为 涉嫌 的 , 应当 依法 将 案件 移送 司法机关 处理 ; 发现 公职 人员 涉嫌 职务 违法 或者 职务 犯罪 的 , 应当 依法 移送 监察 机关 处理。
Articolo 179 I funzionari dell'Autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato sono dediti alle loro funzioni, agiscono con imparzialità e onestà secondo la legge e non si avvalgono delle loro posizioni per ricercare interessi illegittimi o divulgare alcun segreto commerciale degli enti interessati o individui di cui è venuto a conoscenza. 第一 百 七 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 工作 人员 必须 忠于职守 、 依法 办事 、 公正 廉洁 , 利用 职务 便利 牟取 不正当 利益 , 不得 泄露 所 知悉 的 有关 单位 和 个人 的 商业 秘密。
I funzionari dell'istituto di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato, durante il loro mandato o entro il termine specificato dalla legge della Repubblica popolare cinese sui dipendenti pubblici dopo aver lasciato l'incarico, non devono ricoprire una posizione in un'impresa o altro scopo di lucro -organizzazione operante che ha un rapporto diretto con la loro opera originaria, e non deve svolgere attività di lucro che abbiano rapporti diretti con la loro opera originaria. 国务院 证券 监督 管理 机构 工作 人员 在 任职 期间 , 或者 离职 后 在 《中华人民共和国 公务员 法》 的 的 期限 内 , 不 得到 与 原 工作 业务 直接 相关 的 企业 或者 其他 营利 性 组织 任职 , 不得 从事 与 原 工作 业务直接 相关 的 营利 性 活动。
Capo XIII Responsabilità Legale 第十三 章 法律 责任
Articolo 180 Qualora una società, in violazione delle disposizioni dell'articolo 9 della presente legge, emetta pubblicamente titoli senza autorizzazione o in forma dissimulata, è ordinato di cessare l'emissione, restituire i fondi raccolti e gli interessi calcolati sul deposito bancario tasso di interesse per lo stesso periodo, e essere inflitta una sanzione non inferiore al 5% ma non superiore al 50% dei fondi illecitamente raccolti. Qualsiasi società costituita mediante offerta pubblica di titoli senza autorizzazione o in forma dissimulata è bandita dall'organo o dipartimento che esercita le funzioni di vigilanza e amministrazione secondo legge in collaborazione con il governo popolare locale a livello provinciale o superiore. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e irrogate una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. 第一 百八 十条 违反 本法 第九条 的 规定 , 擅自 公开 或者 变相 公开 发行 证券 的 , 责令 停止 发行 , 退还 所募资金 并 加 算 银行 同期 存款 利息 , 处以 非法 所募资金 金额 百分之 五 以上百分之 五十 以下 的 罚款 ; 对 擅自 公开 或者 变相 公开 发行 证券 设立 的 公司 , 由 依法 履行 监督 管理 的 的 机构 或者 部门 会同 县级 以上 地方 人民政府 予以 取缔。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 181 Qualora un emittente nasconda fatti importanti o falsi contenuti importanti nei documenti di emissione di titoli annunciati, è punita con la sanzione pecuniaria non inferiore a 2 milioni di RMB ma non superiore a 20 milioni di RMB se i titoli non sono ancora stati emessi, o una sanzione non inferiore al 10% ma non superiore al 100% dei fondi illecitamente raccolti se i titoli sono già stati emessi. Al diretto responsabile e alle altre persone direttamente responsabili è inflitta una sanzione non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. 第一 百 八十 一条 发行 人 在 其 公告 的 证券 发行 文件 中 隐瞒 重要 事实 编造 重大 虚假 内容 , 尚未 发行 证券 的 , 处以 二百 万元 以上 二千 万元 以下 的 罚款 ; 已经 发行 证券 的 ,处以 非法 所募资金 金额 百分之 十 以上 一倍 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款。
Qualora un azionista di controllo o l'effettivo controllore di un emittente organizzi o incarichi altri di commettere uno degli illeciti previsti dal comma precedente, il profitto illecito è confiscato e con la sanzione pecuniaria non inferiore al 10% ma non superiore al 100% i guadagni illeciti devono essere imposti. Se non vi sono guadagni illeciti o se i guadagni illegali sono inferiori a 20 milioni di RMB, sarà inflitta una sanzione non inferiore a 2 milioni di RMB ma non superiore a 20 milioni di RMB. Al diretto responsabile e alle altre persone direttamente responsabili è inflitta una sanzione non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 组织 、 指使 从事 前款 违法行为 的 , 没收 违法 所得 , 并处 以 所得 百分之 十 以上 一倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 二千 万元 的, 处以 二百 万元 以上 二千 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款。
Articolo 182 Qualora un promotore emetta una lettera di sponsorizzazione contenente dati falsi, dichiarazioni fuorvianti o omissioni gravi, o non adempia ad altri obblighi statutari, il promotore deve adottare misure correttive e riceverne l'ammonizione. Il reddito d'impresa del promotore sarà confiscato e sarà comminata una sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del reddito d'impresa. Se non vi è alcun reddito d'impresa o se il reddito d'impresa è inferiore a 1 milione di RMB, sarà inflitta un'ammenda non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. Se le circostanze sono gravi, il permesso del promotore è sospeso o contestualmente revocato. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e irrogate una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. 第一 百 八十 二条 保荐 人 出 具有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 的 的 保荐 书 , 或者 不 其他 法定 职责 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 业务 收入 , 并处 以 业务 收入 一倍 以上 十倍以下 的 罚款 ; 没有 业务 收入 或者 业务 收入 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 的 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 暂停 或者 撤销 保荐 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 人员和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 183 Se una società di intermediazione mobiliare sottoscrive o vende titoli emessi pubblicamente senza autorizzazione o in forma dissimulata, le viene ordinato di porre fine alla sottoscrizione o alla vendita. Il profitto illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 1 milione di RMB, sarà imposta una multa non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. Se le circostanze sono gravi, la relativa autorizzazione è sospesa o contestualmente revocata. Qualora siano state causate perdite agli investitori, la società è responsabile in solido per il risarcimento insieme all'emittente. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e irrogate una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. 第一 百 八十 三条 证券 公司 承销 或者 销售 擅自 公开 发行 或者 变相 公开 的 的 证券 的 , 责令 停止 承销 或者 销售 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者违法 所得 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 暂停 或者 撤销 相关 业务 许可。 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 与 发行 人 承担 连带 赔偿责任。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 184 Quando una società di intermediazione mobiliare impegnata nella sottoscrizione di valori mobiliari viola le disposizioni dell'articolo 29, è condannata a prendere misure correttive ed essere ammonita. I guadagni illeciti saranno confiscati e contemporaneamente potrà essere comminata una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. Se le circostanze sono gravi, le relative licenze commerciali sono sospese o revocate. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e può essere inflitta una multa non inferiore a 200,000 RMB ma non superiore a 2 milioni di RMB contemporaneamente. Se le circostanze sono gravi, si applica contestualmente un'ammenda non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni RMB. 第一 百 八十 四条 证券 公司 承销 证券 违反 本法 第二 十九 条 规定 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 可以 并处 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重的 , 暂停 或者 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 以 五十 万元 以上五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 185 Se un emittente, in violazione delle disposizioni dell'articolo 14 o 15, modifica senza autorizzazione la destinazione dei fondi raccolti mediante l'offerta pubblica di valori mobiliari, è condannato ad adottare misure correttive e gli è comminata una sanzione pecuniaria non inferiore a RMB 500,000 ma non più di 5 milioni di RMB. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. 第一 百 八十 五条 发行 人 违反 本法 第十四 条 、 第十五 条 的 规定 擅自 改变 公开 发行 证券 所 募集 的 的 用途 的 , 责令 改正 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。
Se un azionista di controllo o l'effettivo controllore di un emittente commette, organizza o ordina ad altri di commettere gli atti illeciti prescritti nel paragrafo precedente, si applica l'ammonizione e la sanzione pecuniaria non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni deve essere imposto. Al diretto responsabile e alle altre persone direttamente responsabili è inflitta una multa non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 从事 或者 组织 、 指使 从事 前款 的 的 , 给予 警告 , 并处 以 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员, 处以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 186 Chiunque trasferisca titoli entro il termine prescritto in violazione delle disposizioni dell'articolo 36 della presente legge o trasferisca titoli in violazione delle disposizioni di legge, di regolamento amministrativo o di regolamento dell'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato, è ordinato di adottare misure correttive e di ricevere un avvertimento. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata una sanzione pecuniaria non superiore al valore delle garanzie. 第一 百 八十 六条 违反 本法 第三 十六 条 的 规定 , 在 限制 转让 期内 转让 证券 , 或者 转让 股票 不 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 , 责令 改正 , 给予 警告 ,没收 违法 所得 , 并处 以 买卖 证券 等值 以下 的 罚款。
Articolo 187 Qualora chiunque, a cui sia vietato per legge o regolamento amministrativo di compiere operazioni su titoli direttamente o sotto falso nome o a nome di altre persone, detenga o acquisti o venda azioni o altri titoli aventi natura di partecipazione in violazione delle disposizioni dell'art. Articolo 40 di questa legge, gli sarà ordinato di disporre di detti titoli o titoli illegittimamente detenuti a norma di legge. Il guadagno illecito viene confiscato e comminata la sanzione pecuniaria non superiore al controvalore dei titoli acquistati o venduti. Nel caso in cui un funzionario dello Stato commetta uno dei suddetti atti, sono previste anche le sanzioni amministrative a norma di legge. 第一 百八 十七 条 法律 、 行政 法规 规定 禁止 参与 股票交易 的 人员 , 违反 本法 第四 的 的 规定 , 直接 或者 以 化名 、 借 他人 名义 持有 、 买卖 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 的, 责令 依法 处理 非法 持有 的 股票 、 其他 具有 股权 性质 的 证券 , 没收 违法 所得 , 并处 以 买卖 证券 以下 的 罚款 ; 属于 国家 工作 人员 的 , 还 应当 依法 给予 处分。
Articolo 188 Qualora un istituto di servizi mobiliari ei suoi professionisti acquistino o vendano titoli in violazione delle disposizioni dell'articolo 42 della presente legge, l'ente ei suoi operatori sono obbligati a disporre dei titoli illegalmente detenuti a norma di legge. Il guadagno illecito viene confiscato e comminata la sanzione pecuniaria non superiore al valore dei titoli acquistati o venduti. 第一 百八 十八 条 证券 服务 机构 及其 从业人员 , 违反 本法 第四 十二 条 的 规定 买卖 证券 的 , 责令 依法 处理 非法 持有 的 证券 , 没收 违法 所得 , 并处 以 买卖 证券 等值 的 的罚款。
Articolo 189 Qualora un amministratore, supervisore o membro dell'alta dirigenza di una società quotata o di una società le cui azioni siano negoziate in altre sedi nazionali di negoziazione di valori mobiliari approvate dal Consiglio di Stato, o un azionista che detenga il 5% o più delle azioni del la suddetta società acquista o vende le azioni o altri titoli aventi natura di patrimonio della società in violazione delle disposizioni dell'articolo 44 della presente legge, sarà ammonito e gli sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a RMB 100,000 ma non superiore a RMB 1 milione. 第一 百八 十九 条 上市 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 、 持有 该 公司 百分之 五 以上 股份 的 股东 , 违反 本法 第四十 四条 的 规定 , 买卖 该 公司 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 的 , 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 190 Qualora chiunque conduca un programma di negoziazione e influisca sulla sicurezza del sistema o sul normale ordine di negoziazione di una borsa in violazione delle disposizioni dell'articolo 45 della presente legge, sarà condannato a prendere misure correttive e gli sarà inflitta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non più di 5 milioni di RMB. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. 第一 百 九十 条 违反 本法 第四 十五 条 的 规定 , 采取 程序 化 交易 影响 证券交易所 系统 安全 或者 正常 交易 的 , 责令 改正 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 的 的 罚款。
Articolo 191 Qualora un insider, ovvero una persona che ha ottenuto informazioni privilegiate con mezzi illeciti, eserciti un'attività di insider trading in violazione delle disposizioni dell'articolo 53 della presente legge, è condannato a disporre dei titoli illegittimamente detenuti a norma di legge, e ai suoi il guadagno illecito è confiscato e la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del guadagno illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 500 RMB, sarà inflitta una multa non inferiore a 000 RMB ma non superiore a 500,000 milioni di RMB. Se un'entità esercita un'attività di insider trading, il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti un'ammenda non inferiore a 5 RMB ma non superiore a 200,000 milioni di RMB. Ogni funzionario dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato che svolge attività di insider trading è punito con una severa punizione. 第一 百 九十 一条 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 或者 非法 获取 内幕 信息 的 人 违反 本法 第 五十 三条 的 规定 从事 内幕 交易 的 , 责令 依法 处理 非法 持有 的 证券 , 没收 违法 所得 , 并处以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 的 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。 单位 从事 内幕 交易 的 , 还 应当 对 直接 负责的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 以下 的 罚款。 国务院 证券 监督 管理 机构 工作 人员 从事 内幕 交易 的 , 从重 处罚。
E' punito ai sensi del comma precedente l'ente o la persona fisica che pone in essere un'operazione avvalendosi di notizie riservate in violazione delle disposizioni dell'articolo 54 della presente legge. 违反 本法 第 五十 四条 的 规定 , 利用 未 公开 信息 进行 交易 的 , 依照 前款 的 规定 处罚。
Articolo 192 Chi manipola il mercato dei valori mobiliari in violazione dell'articolo 55 della presente legge, è obbligato a disporre a norma di legge dei titoli illegittimamente detenuti. Il profitto illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 1 milione di RMB, sarà imposta una multa non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. Se un soggetto manipola il mercato mobiliare, anche il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una sanzione non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. 第一 百 九十 二条 违反 本法 第五 十五 条 的 规定 , 操纵 证券市场 的 , 责令 依法 处理 其 非法 的 的 证券 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ;没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 的 的 罚款。 单位 操纵 证券市场 的 , 还 应当 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 193 Se qualcuno perturba il mercato mobiliare fabbricando o diffondendo notizie false o fuorvianti in violazione delle disposizioni dell'articolo 56, primo o terzo comma, della presente legge, il guadagno illecito è confiscato e con la multa non inferiore a uno tempo ma non più di dieci volte il valore dei guadagni illeciti. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a RMB 200,000, sarà imposta una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第一 百 九十 三条 违反 本法 第五 十六 条 第一 款 、 第三款 的 规定 , 编造 、 传播 虚假 信息 或者 误导 性 信息 , 扰乱 证券市场 的 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 二十 万元 的 , 处以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Chiunque, in violazione delle disposizioni del secondo comma dell'art. più di 56 milioni di RMB. Nel caso in cui un funzionario dello Stato commetta uno dei suddetti atti, sono previste anche le sanzioni amministrative a norma di legge. 违反 本法 第五 十六 条 第二款 的 规定 , 在 证券 交易 活动 中 作出 虚假 陈述 或者 误导 的 , 责令 改正 , 处以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款 ; 属于 国家 工作 人员 的 ,还 应当 依法 给予 处分。
Qualora i media o il loro personale addetto alla segnalazione sul mercato mobiliare conducano operazioni mobiliari in contrasto con i propri doveri in violazione delle disposizioni del terzo comma dell'articolo 56 della presente legge, il guadagno illecito è confiscato e la sanzione pecuniaria non superiore al valore dei titoli negoziati. 传播 媒介 及其 从事 证券市场 信息 报道 的 工作 人员 违反 本法 第五 十六 条 第三款 的 规定 , 从事 与其 工作 职责 利益 冲突 的 证券 买卖 的 , 没收 违法 所得 , 并处 以 买卖 证券 等值 以下 的罚款。
Articolo 194 Qualora una società di intermediazione mobiliare ei suoi professionisti compiano un atto che leda gli interessi dei suoi clienti in violazione delle disposizioni dell'articolo 57 della presente legge, la società ei suoi professionisti devono essere ammoniti. Il profitto illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 100,000 RMB, sarà imposta una multa non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. Se le circostanze sono gravi, la relativa autorizzazione è sospesa o revocata. 第一 百 九十 四条 证券 公司 及其 从业人员 违反 本法 第五 十七 条 的 规定 , 有 损害 客户 的 的 行为 的 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 十 万元 的 , 处以 十 万元 以上 一百 万元 的 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 暂停 或者 撤销 相关 业务 许可。
Articolo 195 Qualora qualcuno presti il ​​proprio conto titoli o prenda in prestito conti titoli di terzi per effettuare operazioni su titoli in violazione delle disposizioni dell'articolo 58 della presente legge, gli sarà ordinato di adottare misure correttive e di essere ammonito, e gli potrà essere imposto un multa non superiore a 500,000 RMB. 第一 百 九十 五条 违反 本法 第五 十八 条 的 规定 , 出借 自己 的 证券 账户 或者 借用 他人 的 证券 账户 从事 证券 交易 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 196 Se l'acquirente non adempie agli obblighi di annuncio dell'acquisizione di una società quotata e di offerta di acquisto secondo le disposizioni della presente legge, è condannato ad adottare misure correttive, ammonito e irrogato con la sanzione pecuniaria non inferiore a di 500,000 RMB ma non più di 5 milioni di RMB. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第一 百 九十 六条 收购 人 未 按照 本法 规定 履行 上市 公司 收购 的 公告 、 发出 收购 要约 义务 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。 对 直接负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
L'acquirente o il suo azionista di controllo o il controllore effettivo che tragga vantaggio dall'acquisizione di una società quotata e causi danni alla società target e ai suoi azionisti ha la responsabilità risarcitoria ai sensi di legge. 收购 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 利用 上市 公司 收购 , 给 被 公司 及其 股东 造成 的 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Articolo 197 Qualora una parte tenuta all'obbligo di comunicazione non presenti le relative segnalazioni o non adempia all'obbligo di comunicazione delle informazioni in conformità alle disposizioni della presente legge, la parte è condannata ad adottare misure correttive, ammonita e irrogata con la sanzione pecuniaria non inferiore a di 500,000 RMB ma non più di 5 milioni di RMB. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. Qualora un azionista di controllo o il controllore effettivo di un emittente organizzi o incarichi altri di compiere i suddetti atti illeciti o porti a una tale situazione a causa dell'occultamento di fatti rilevanti, l'azionista di controllo o il controllore effettivo è punito con una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non più di 5 milioni di RMB. Al diretto responsabile e alle altre persone direttamente responsabili è inflitta una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第一 百 九 十七 条 信息 披露 义务 人 未 按照 本法 规定 报送 有关 报告 或者 履行 信息 披露 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 万元 以下 的 罚款。 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 组织 、 指使 从事 上述 违法行为 , 或者 隐瞒 相关 事项 导致 发生上述 情形 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 的 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Qualora le segnalazioni presentate o le informazioni divulgate da una parte vincolata dall'obbligo di comunicazione contengano registrazioni false, dichiarazioni fuorvianti o omissioni gravi, la parte è condannata ad adottare misure correttive, ammonita e comminata una sanzione non inferiore a 1 milione di RMB ma non più di 10 milioni di RMB. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e irrogate una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. Qualora un azionista di controllo o il controllore effettivo di un emittente organizzi o incarichi altri di compiere i suddetti atti illeciti o porti a una tale situazione a causa dell'occultamento di fatti rilevanti, l'azionista di controllo o il controllore effettivo è punito con una multa non inferiore a RMB 1 milione ma non più di 10 milioni di RMB. Al diretto responsabile e alle altre persone direttamente responsabili è inflitta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. 信息 披露 义务 人 报送 的 报告 或者 披露 的 信息 有 虚假 记载 、 误导 性 或者 重大 遗漏 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 的 的 罚款。 发行 的 的 控股 股东 、 实际 控制 人 组织 、 指使 从事 上述 违法行为 , 或者 隐瞒 相关 事项 导致 发生 上述 情形 的, 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 198 Qualora una società di intermediazione mobiliare non adempia ai propri obblighi in materia di gestione dell'adeguatezza dell'investitore in violazione delle disposizioni dell'articolo 88 della presente legge, o non lo faccia come richiesto, è ordinata ad adottare misure correttive, previa diffida e ha imposto un'ammenda non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non superiore a RMB 200,000. 第一 百 九 十八 条 证券 公司 违反 本法 第八 十八 条 的 规定 未 履行 或者 未 按照 规定 履行 投资者 适当 性 义务 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 的 的 罚款。
Articolo 199 Chiunque esercita una sollecitazione di deleghe in violazione delle disposizioni dell'articolo 90 è condannato a misure correttive, ammonito e può essere punito con la sanzione pecuniaria non superiore a 500,000 RMB. 第一 百 九 十九 条 违反 本法 第九 十条 的 规定 征集 股东 权利 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 200 Qualsiasi sede di transazione di titoli stabilita illegalmente è vietata dal governo popolare a livello di contea o superiore. Il profitto illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 1 milione di RMB, sarà inflitta una sanzione non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百 条 非法 开设 证券 交易 场所 的 , 由 县级 以上 人民政府 予以 取缔 , 没收 所得 所得 , 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 ,处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Laddove una borsa valori consenta a un non membro di partecipare direttamente all'operazione di borsa centralizzata in violazione delle disposizioni dell'articolo 105 della presente legge, le sarà ordinato di adottare misure correttive e potrà essere inflitta contemporaneamente una multa non superiore a RMB 500,000 . 证券交易所 违反 本法 第一百零 五条 的 规定 , 允许 非 会员 直接 参与 股票 的 集中 交易 的 , 责令 改正 , 可以 并处 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 201 Qualora una società di intermediazione mobiliare, in violazione delle disposizioni del primo comma dell'articolo 107 della presente legge, ometta di verificare le informazioni di identificazione fornite da un investitore per l'apertura di un conto, è ordinato di adottare misure correttive, a condizione avvertimento e ha imposto una multa non inferiore a RMB 50,000 ma non superiore a RMB 500,000. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e irrogate una multa non superiore a 100,000 RMB. 第二 百 零 一条 证券 公司 违反 本法 第一百零 七 条 第一 款 的 规定 , 未 对 投资者 开 立 账户 的 的 身份 信息 进行 核对 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 五 万元 以上五十 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以下 的 罚款。
Qualora una società di intermediazione mobiliare fornisca il conto di un investitore per l'utilizzo da parte di altri in violazione delle disposizioni del secondo comma dell'articolo 107 della presente legge, è condannata a prendere misure correttive, ammonita e irrogata una multa non inferiore a RMB 100,000 ma non più di 1 milione di RMB. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non superiore a RMB 200,000. 证券 公司 违反 本法 第一百零 七 条 第二款 的 规定 , 将 投资者 的 账户 提供 给 他人 使用 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。 对 直接负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 202 Qualora un ente o una persona fisica, in violazione delle disposizioni dell'articolo 118 e dell'articolo 120, primo e quarto comma, della presente legge, costituisca senza autorizzazione una società di intermediazione mobiliare, eserciti illegittimamente attività di intermediazione mobiliare o svolga attività di intermediazione mobiliare nel nome di una società di valori mobiliari senza approvazione, l'ente o la persona fisica devono essere condannati ad adottare misure correttive. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 1 milione di RMB, sarà imposta una multa non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. La società di intermediazione mobiliare costituita senza autorizzazione è bandita dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. 第二 百 零 二条 违反 本法 第一 百一 十八 条 、 第一 百二 十条 第一 款 、 的 规定 , 擅自 设立 证券 公司 、 非法经营 证券 业务 或者 未经 批准 以 证券 公司 名义开展 证券 业务 活动 的 , 责令 改正 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 以 二十 万元 以上 二百 万元 的 的 罚款。 对 擅自 设立 的 证券 公司 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 予以 取缔。
Qualora una società di intermediazione mobiliare offra servizi di negoziazione a margine e prestito titoli in violazione delle disposizioni dell'articolo 120, quinto comma, della presente legge, il guadagno illecito è confiscato e si applica la sanzione pecuniaria non superiore al valore dei fondi o dei titoli coinvolti. imposto. Se le circostanze sono gravi, alla società è vietato offrire servizi di negoziazione con margine e prestito titoli per un periodo determinato. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 证券 公司 违反 本法 第一 百二 十条 第五款 规定 提供 证券 融资 融券 服务 的 , 没收 违法 所得 , 并处 以 融资 等值 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 禁止 其 在 一定 期限 内 从事 证券融资 融券 业务。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 203 Qualora un ente froda l'approvazione per la costituzione di una società di intermediazione mobiliare o i relativi permessi commerciali o l'approvazione per la modifica di questioni importanti presentando documenti giustificativi falsi o con altri mezzi fraudolenti, i relativi permessi commerciali o l'approvazione così ottenuti sono revocati e sarà inflitta un'ammenda non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百 零 三条 提交 虚假 证明 文件 或者 采取 其他 欺诈 手段 骗取 证券 公司 设立 、 业务 许可 或者 重大 事项 变更 的 的 , 撤销 相关 许可 , 并处 以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款。 对直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 204 Qualora una società di intermediazione mobiliare, in violazione delle disposizioni dell'articolo 122 della presente legge, modifichi il proprio ambito di attività in valori mobiliari o cambi i principali azionisti o l'effettivo controllore della società, ovvero proceda a fusione, scissione, sospensione dall'attività, scioglimento o fallimento di l'impresa senza autorizzazione, le sarà ordinato di adottare misure correttive e di essere ammonito. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a RMB 500,000, sarà imposta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. Se le circostanze sono gravi, i relativi permessi commerciali devono essere revocati contestualmente. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e può essere contemporaneamente inflitta una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百 零四 条 证券 公司 违反 本法 第一 百 二十 二条 的 规定 , 未经 核准 变更 证券 业务 范围 , 变更 股东 或者 公司 的 实际 控制 人 , 合并 、 分立 、 停业 、 解散 、 破产 的 ,责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 的 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ;情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 205 La società di intermediazione mobiliare, qualora fornisca finanziamenti o garanzie ai propri soci o ai loro associati in violazione delle disposizioni del secondo comma dell'articolo 123 della presente legge, è disposta ad adottare provvedimenti correttivi, ammonita e irrogata con la sanzione pecuniaria meno di 500,000 RMB ma non più di 5 milioni di RMB. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. In caso di colpa degli azionisti, l'autorità di regolamentazione dei titoli sotto il Consiglio di Stato può limitare i diritti dei loro azionisti prima che abbiano adottato misure correttive secondo i requisiti. Qualora un azionista rifiuti di adottare misure correttive, gli può essere ordinato di trasferire le partecipazioni della società di intermediazione mobiliare che detiene. 第二 百零五 条 证券 公司 违反 本法 第一 百 二十 三条 第二款 的 规定 , 为其 股东 或者 的 的 关联 人 提供 融资 或者 担保 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 五十 万元以上 五百 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。 股东 有 过错 的 , 在 按照 要求 改正 前 , 国务院 证券监督 管理 机构 可以 限制 其 股东 权利 ; 拒不 改正 的 , 可以 责令 其 转让 所持 证券 公司 股权。
Articolo 206 Qualora una società di intermediazione mobiliare, in violazione delle disposizioni dell'articolo 128 della presente legge, non adotti misure di separazione efficaci per prevenire qualsiasi conflitto di interessi o non separi attività rilevanti, ma piuttosto mescoli tali operazioni, è ordinato di adottare misure correttive e ricevere un avvertimento. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a RMB 500,000, sarà imposta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. Se le circostanze sono gravi, le relative autorizzazioni all'esercizio sono revocate contestualmente. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百 零 六条 证券 公司 违反 本法 第一 百二 十八 条 的 规定 , 未 采取 有效 隔离 措施 防范 利益 冲突 , 或者 分开 办理 相关 业务 、 混合 操作 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得, 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 207 Qualora una società di intermediazione mobiliare svolga attività di negoziazione per conto proprio in violazione delle disposizioni dell'articolo 129 della presente legge, le viene ordinato di adottare misure correttive e di essere ammonito. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a RMB 500,000, sarà imposta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. Se le circostanze sono gravi, i relativi permessi commerciali devono essere revocati o la società deve essere contemporaneamente chiusa. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百零七 条 证券 公司 违反 本法 第一 百二 十九 条 的 规定 从事 证券 自营 业务 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ;没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 的 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可 或者 责令 关闭。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 208 Qualora una società di intermediazione mobiliare incorpori fondi di regolamento di negoziazione o titoli dei suoi clienti nel proprio patrimonio o si appropria indebitamente di fondi o titoli dei suoi clienti in violazione delle disposizioni dell'articolo 131 della presente legge, deve essere ordinato di adottare misure correttive e ricevere un avvertimento. Il profitto illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 1 milione di RMB, sarà imposta una multa non inferiore a 1 milione di RMB ma non superiore a 10 milioni di RMB. Se le circostanze sono gravi, i relativi permessi commerciali devono essere revocati o la società deve essere contemporaneamente chiusa. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e irrogate una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. 第二 百零八 条 违反 本法 第一 百 三十 一条 的 规定 , 将 客户 的 资金 和 证券 归入 自有 财产 , 或者 客户 的 资金 和 证券 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 ,并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可或者 责令 关闭。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 209 Quando una società di intermediazione mobiliare accetta l'ordine discrezionale dei propri clienti di acquistare o vendere titoli in violazione delle disposizioni dell'articolo 134, primo comma, della presente legge, o fa qualsiasi promessa sui proventi generati dall'operazione su titoli o sulla compensazione delle perdite subite dall'operazione in titoli in violazione delle disposizioni dell'articolo 135 della presente legge, è ordinato di adottare misure correttive ed essere ammonito. Il profitto illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a 500,000 RMB, sarà imposta una multa non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. Se le circostanze sono gravi, i relativi permessi commerciali devono essere revocati contestualmente. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百零九 条 证券 公司 违反 本法 第一 百 三十 四条 第一 款 的 规定 接受 客户 的 全权 委托 买卖 证券 的 , 或者 违反 本法 第一 百 三十 五条 的 规定 对 客户 的 收益 或者赔偿 客户 的 损失 作出 承诺 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上五百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 的 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Quando una società di intermediazione mobiliare consente ad un altro soggetto di partecipare direttamente ad una negoziazione centralizzata di valori mobiliari in nome della società di intermediazione mobiliare in violazione delle disposizioni del secondo comma dell'articolo 134, essa è condannata ad adottare misure correttive e può essere imposta una multa non superiore a 500,000 RMB contemporaneamente. 证券 公司 违反 本法 第一 百 三十 四条 第二款 的 规定 , 允许 他人 以 证券 的 名义 直接 参与 的 的 集中 交易 的 , 责令 改正 , 可以 并处 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 210 Qualora un professionista di una società di intermediazione mobiliare accetti da clienti privati ​​l'incarico di negoziazione di valori mobiliari in violazione delle disposizioni dell'articolo 136 della presente legge, gli viene ordinato di adottare misure correttive e di ricevere l'ammonizione. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illeciti, sarà comminata una multa fino a 500,000 RMB. 第二 百一 十条 证券 公司 的 从业人员 违反 本法 第一 百 三十 六条 的 规定 , 私下 接受 客户 委托 买卖 的 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 的 , 处以 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 211 Qualora una società di intermediazione mobiliare o uno dei suoi principali azionisti o l'effettivo controllore omettano di segnalare o fornire informazioni o materiali, o vi sia un falso verbale, una dichiarazione fuorviante o una grave omissione nelle informazioni o nei materiali segnalati o forniti in violazione delle disposizioni dell'articolo 138 della presente legge, sarà condannato ad adottare misure correttive, ammonito e irrogato con la sanzione pecuniaria non superiore a 1 milione di RMB. Se le circostanze sono gravi, i relativi permessi commerciali devono essere revocati contestualmente. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non superiore a 500,000 RMB. 第二 百一 十 一条 证券 公司 及其 主要 股东 、 实际 控制 人 违反 本法 第一 百 三 条 的 规定 , 未 报送 、 提供 信息 和 资料 , 或者 报送 、 提供 的 信息 和 资料 有 虚假记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 一百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 的 , 给予警告 , 并处 以 五十 万元 以下 的 罚款。
Articolo 212 Quando un istituto di registrazione e compensazione titoli è costituito senza autorizzazione in violazione delle disposizioni dell'articolo 145 della presente legge, è vietato dall'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato. Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del profitto illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a RMB 500,000, sarà imposta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百一 十二 条 违反 本法 第一 百 四十 五条 的 规定 , 擅自 设立 证券 登记 结算 的 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 予以 取缔 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二 十万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 213 Qualora un istituto di consulenza in materia di investimenti in valori mobiliari eserciti senza autorizzazione un servizio di valori mobiliari in violazione delle disposizioni dell'articolo 160, secondo comma, o commetta uno degli atti prescritti dall'articolo 161 nella prestazione di servizi di valori mobiliari, è ordinato di adottare misure correttive . Il guadagno illecito sarà confiscato e sarà comminata la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del reddito illecito. Laddove non vi siano guadagni illegali o i guadagni illegali siano inferiori a RMB 500,000, sarà imposta una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 第二 百一 十三 条 证券 投资 咨询 机构 违反 本法 第一 百 六十 条 第二款 的 规定 擅自 从事 证券 服务 业务 , 或者 从事 证券 服务 业务 有 本法 第一 百 六十 一条 规定 行为 的 ,责令 改正 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Qualora una società di revisione contabile, uno studio legale o un istituto che fornisce valutazioni patrimoniali, rating creditizi, consulenza finanziaria o servizi di sistemi informatici effettuino servizi mobiliari senza registrarli in violazione delle disposizioni del secondo comma dell'articolo 160, sarà inflitta una multa non superiore a RMB 200,000. 会计师 事务所 、 律师 事务所 以及 从事 资产 评估 、 资信 评级 、 财务 顾问 、 信息 系统 服务 的 机构 违反 本法 第一 百 六十 条 第二款 的 规定 , 从事 证券 服务 业务 未 报 备案 的 , 责令 改正, 可以 处 二十 万元 以下 的 罚款。
Qualora un prestatore di servizi mobiliari, in violazione delle disposizioni dell'articolo 163 della presente legge, ometta di agire con la dovuta diligenza e diligenza e nei documenti da esso predisposti ed emessi vi siano false registrazioni, dichiarazioni mendaci o gravi omissioni, gli viene ordinato di adottare misure correttive. Il reddito d'impresa è confiscato e si applica la sanzione pecuniaria non inferiore a una volta ma non superiore a dieci volte il valore del reddito d'impresa. Laddove non vi sia alcun reddito d'impresa o il reddito d'impresa sia inferiore a 500,000 RMB, sarà inflitta una sanzione non inferiore a 500,000 RMB ma non superiore a 5 milioni di RMB. Se le circostanze sono gravi, è contemporaneamente sospesa o vietata la prestazione di servizi mobiliari. La persona incaricata direttamente responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammonite e inflitte una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. 证券 服务 机构 违反 本法 第一 百 六十 三条 的 规定 , 未 勤勉 尽责 , 所 、 出具 的 文件 有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 的 , 责令 改正 , 没收 业务 收入 , 并处 以 业务 收入 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 , 没有 业务 收入 或者 业务 收入 不足 五十 的 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 暂停 或者 禁止 从事 证券 服务 业务。 对直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 214 Qualora un emittente, un istituto di registrazione e compensazione titoli, una società di intermediazione mobiliare o un istituto di servizi mobiliari non trattiene i documenti e i materiali pertinenti come richiesto, è ordinato di adottare misure correttive, ammonito e irrogato con un'ammenda non inferiore a di 100,000 RMB ma non più di 1 milione di RMB. Laddove documenti e materiali siano trapelati, occultati, falsificati, manomessi o danneggiati, deve essere ammonito e inflitto una multa non inferiore a RMB 200,000 ma non superiore a RMB 2 milioni. Se le circostanze sono gravi, si applica una multa non inferiore a RMB 500,000 ma non superiore a RMB 5 milioni. I relativi permessi d'affari saranno sospesi o revocati, o gli sarà vietato l'esercizio dell'attività in questione contemporaneamente. Il diretto responsabile e le altre persone direttamente responsabili devono essere ammoniti e inflitti una multa non inferiore a 100,000 RMB ma non superiore a 1 milione di RMB. 第二 百一 十四 条 发行 人 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 公司 、 证券 服务 未 按照 规定 保存 有关 文件 和 的 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款; 泄露 、 隐匿 、 伪造 、 篡改 或者 毁损 有关 文件 和 资料 的 , 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 二百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的罚款 , 并处 暂停 、 撤销 相关 业务 许可 或者 禁止 从事 相关 业务。 对 直接 的 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。
Articolo 215 L'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato includerà negli archivi di integrità del mercato dei valori mobiliari la documentazione relativa alla conformità degli enti di mercato interessati alla presente legge. 第二 百一 十五 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 将 有关 市场 主体 遵守 的 的 情况 纳入 证券市场 诚信 档案。
Articolo 216 Qualora l'autorità di vigilanza sui valori mobiliari del Consiglio di Stato o il dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato si trovi in ​​una delle seguenti circostanze, al preposto diretto responsabile e alle altre persone direttamente responsabili sono comminate le sanzioni amministrative a norma di legge: 第二 百一 十六 条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 有 下列 情形 之一 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 依法 给予 处分 :
(1) Concessione di ratifica, registrazione o approvazione a una domanda di emissione di titoli o costituzione di una società di intermediazione mobiliare che non rispetta le disposizioni della presente legge; (一) 对 不 符合 本法 规定 的 发行 证券 、 设立 证券 公司 等 申请 予以 核准 、 注册 、 批准 的 ;
(2) Adottare misure quali ispezioni in loco, indagini e raccolta di prove, consultazione o congelamento o sigillatura di proprietà, in violazione delle disposizioni della presente legge; (二) 违反 本法 规定 采取 现场 检查 、 调查 取证 、 查询 、 冻结 或者 查封 等 措施 的 ;
(3) Adottare misure di vigilanza e amministrative nei confronti delle istituzioni o del personale interessati in violazione delle disposizioni della presente legge; (三) 违反 本法 规定 对 有关 机构 和 人员 采取 监督 管理 措施 的 ;
(4) Imporre sanzioni amministrative alle istituzioni competenti o al personale in violazione delle disposizioni della presente Legge; e (四) 违反 本法 规定 对 有关 机构 和 人员 实施 行政 处罚 的 ;
(5) Qualsiasi altro inadempimento nell'adempimento dei doveri in conformità con la presente legge. (五) 其他 不 依法 履行 职责 的 行为。
Articolo 217 Qualora un funzionario dell'autorità di vigilanza sui valori mobiliari presso il Consiglio di Stato o del dipartimento autorizzato dal Consiglio di Stato non adempia ai compiti previsti dalla presente legge, abusa del proprio potere, trascura il proprio dovere, si avvale del proprio posto per ricercare illegittimi interessi o divulghi segreti commerciali dell'ente o della persona interessata a sua conoscenza, il funzionario sarà indagato per responsabilità legale ai sensi di legge. 第二 百一 十七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 的 工作 人员 , 不 履行 本法 规定 的 职责 , 滥用职权 、 玩忽职守 , 利用 职务 便利 牟取 不正当 利益 , 或者 泄露 所 知悉 的 有关 单位 和个人 的 商业 秘密 的 , 依法 追究 法律 责任。
Articolo 218 Qualora qualcuno rifiuti o ostacoli un organismo di regolamentazione dei valori mobiliari e i suoi funzionari nell'esercizio delle loro funzioni di vigilanza, ispezione o indagine, è condannato dall'organismo di regolamentazione dei valori mobiliari ad adottare misure correttive e gli è comminata una sanzione pecuniaria non inferiore a RMB 100,000 ma non più di 1 milione di RMB, e sarà soggetto a sanzione amministrativa per la pubblica sicurezza da parte dell'organo di pubblica sicurezza secondo la legge. 第二 百一 十八 条 拒绝 、 阻碍 证券 监督 管理 机构 及其 工作 人员 依法 行使 监督 检查 、 调查 职权 , 由 证券 监督 管理 机构 责令 改正 , 处以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款 , 并由 公安机关 依法 给予 治安 管理 处罚。
Articolo 219 Chiunque viola le disposizioni della presente legge è indagato per responsabilità penale a norma di legge se la violazione costituisce reato. 第二 百一 十九 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 220 Qualora qualcuno violi le disposizioni della presente legge e sia tenuto al risarcimento civile, alle ammende e alle sanzioni, e alla destinazione di guadagni illeciti, se i suoi beni sono insufficienti per effettuare tali pagamenti, si dà priorità al risarcimento civile. 第二 百二 十条 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 罚金 违法 所得 , 违法行为 的 的 财产 不足以 支付 的 , 优先 用于 承担 民事 赔偿 责任。
Articolo 221 In casi gravi di violazione delle leggi, dei regolamenti amministrativi o dei regolamenti pertinenti dell'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato, l'autorità di regolamentazione dei valori mobiliari del Consiglio di Stato può imporre ai relativi responsabili il divieto di accesso al mercato mobiliare. 第二 百 二十 一条 违反 法律 、 行政 法规 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 的 有关 规定 , 情节 严重 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 对 有关 责任 人员 采取 证券 市场禁入 的 措施。
Il divieto di accesso al mercato mobiliare di cui al paragrafo precedente si riferisce a un sistema che vieta a un individuo di svolgere attività in titoli, fornire servizi mobiliari o fungere da amministratore, supervisore o membro dell'alta dirigenza di un emittente di titoli per un determinato periodo di tempo oa vita, o dalla negoziazione di titoli nelle borse valori o in altre sedi nazionali di negoziazione di titoli approvate dal Consiglio di Stato per un determinato periodo di tempo. 前款 所称 证券 市场禁入 , 是 指 在 一定 期限 内 直至 终身 不得 从事 证券 业务 、 证券 服务 业务 不得 担任 证券 发行 人 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 , 或者 一定 期限 内 不得 在 证券交易所 、国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 证券 的 制度。
Articolo 222 Tutte le multe riscosse ei proventi illeciti confiscati ai sensi della presente legge saranno devoluti all'erario dello Stato. 第二 百 二十 二条 依照 本法 收缴 的 罚款 和 没收 的 违法 所得 , 全部 上缴 国库。
Articolo 223 Se l'interessato non è soddisfatto della decisione sanzionatoria dell'autorità di vigilanza sui valori mobiliari o dell'ufficio autorizzato dal Consiglio di Stato, l'interessato può chiedere il riesame amministrativo a norma di legge, ovvero adire direttamente il tribunale del popolo secondo alla legge. 第二 百 二十 三条 当事人 对 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 的 处罚 决定 不服 的 , 可以 依法 申请 行政 复议 , 或者 依法 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Capo XIV Disposizioni supplementari 第十四 章 附则
Articolo 224 Una società nazionale che ricerca l'emissione diretta o indiretta di titoli o la quotazione di titoli per la negoziazione nei mercati esteri deve conformarsi alle norme pertinenti del Consiglio di Stato. 第二 百 二十 四条 境内 企业 直接 或者 间接 到 境外 发行 证券 或者 将 其 证券 在 境外 上市 交易 , 应当 符合 国务院 的 有关 规定。
Articolo 225 Le disposizioni specifiche che disciplinano l'uso delle valute estere nella sottoscrizione e negoziazione delle azioni delle società quotate nel mercato interno sono formulate separatamente dal Consiglio di Stato. 第二 百 二十 五条 境内 公司 股票 以 外币 认购 和 交易 的 , 具体 办法 由 国务院 另行 规定。
Articolo 226 La presente legge entra in vigore il 1° marzo 2020. 第二 百 二十 六条 本法 自 2020 年 3 月 1 日 起 施行。

Questa traduzione in inglese proviene dal sito web ufficiale del Congresso nazionale del popolo della RPC. Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul China Laws Portal.