Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Legge sui brevetti della Cina (2020)

Legge sui brevetti

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione Ottobre 17, 2020

Data effettiva 01 giugno 2021

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Proprietà intellettuale Normativa brevetti

Editor / i CJ Observer

Legge sui brevetti della Cina Legge sui brevetti
(Adottato alla 4a riunione del Comitato permanente del VI Congresso nazionale del popolo il 12 marzo 1984; modificato per la prima volta in conformità con la decisione sulla modifica della legge sui brevetti della Repubblica popolare cinese alla 27a riunione della Comitato del Settimo Congresso Nazionale del Popolo il 4 settembre 1992; modificato per la seconda volta in conformità con la Decisione sulla modifica della legge sui brevetti della Repubblica Popolare Cinese alla 17a Riunione del Comitato Permanente del IX Congresso Nazionale del Popolo in agosto 25, 2000; modificato per la terza volta in conformità con la decisione sulla modifica della legge sui brevetti della Repubblica popolare cinese alla 6a riunione del comitato permanente dell'undicesimo Congresso nazionale del popolo il 27 dicembre 2008; modificato per la quarta volta in conformità con la decisione sulla modifica della legge sui brevetti della Repubblica popolare cinese alla 22a riunione del comitato permanente del tredicesimo popolo nazionale congresso del 17 ottobre 2020) (1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正 根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正 根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正 根据2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改<中华人民共和国专利法>的决定》第四次修正)
Capitolo I Disposizioni generali 第一 章 总则
Articolo 1. La presente legge è emanata per proteggere i diritti legittimi e gli interessi dei titolari di brevetto, incoraggiare la creazione di invenzioni, promuovere lo sfruttamento della creazione di invenzioni, migliorare la capacità di innovazione e promuovere il progresso della scienza e della tecnologia e lo sviluppo di economia e società. 第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。
Articolo 2. Ai fini della presente Legge, per "invenzione-creazione" si intendono le invenzioni, i modelli di utilità ei disegni. 第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。
Per "invenzione" si intende qualsiasi nuova soluzione tecnica proposta per un prodotto, un processo o il suo miglioramento. 发明 , 是 指 对 产品 、 方法 或者 其 改进 所 提出 的 新 的 技术 方案。
Per "modello di utilità" si intende qualsiasi nuova soluzione tecnica proposta per la forma, la struttura, o la loro combinazione, di un prodotto, che sia idoneo all'uso pratico. 实用 新型 , 是 指 对 产品 的 形状 、 构造 或者 其 结合 所 提出 的 适于 实用 的 新 的 技术 方案。
Per "disegno" si intende, rispetto a un prodotto complessivo o parziale, qualsiasi nuovo disegno della forma, del motivo o della loro combinazione, o della combinazione del colore con la forma o il motivo, che sia ricco di attrattive estetiche ed è adatto per applicazione industriale. 外观 设计 , 是 指 对 产品 的 整体 或者 局部 的 形状 、 图案 或者 其 结合 以及 色彩 与 形状 、 的 结合 所 作出 的 富有 美感 并 适于 工业 应用 的 的 设计。
Articolo 3. Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato è responsabile dell'amministrazione dei lavori relativi ai brevetti in tutto il paese. Accetta ed esamina le domande di brevetto in modo uniforme e concede i diritti di brevetto a norma di legge. 第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。
I dipartimenti incaricati degli affari dei brevetti sotto i governi popolari delle province, delle regioni autonome e dei comuni direttamente sotto il governo centrale sono responsabili del lavoro amministrativo concernente i brevetti all'interno delle rispettive aree amministrative. 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 负责 本 行政区 域内 的 专利 管理 工作。
Articolo 4. Qualora un'invenzione-creazione per la quale si chiede un brevetto riguardi la sicurezza nazionale o altri importanti interessi dello Stato e sia necessario mantenere la riservatezza, la domanda di brevetto è trattata secondo le pertinenti prescrizioni dello Stato. 第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。
Articolo 5. Nessun diritto di brevetto può essere concesso per qualsiasi invenzione-creazione che violi le leggi o la morale sociale o che sia lesiva degli interessi pubblici. 第五条 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。
Nessun diritto di brevetto sarà concesso per qualsiasi invenzione-creazione in cui l'acquisizione o l'utilizzo delle risorse genetiche, su cui si basa lo sviluppo dell'invenzione-creazione, violi le disposizioni di leggi o regolamenti amministrativi. 对 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 获取 或者 利用 遗传 资源 , 并 依赖 该 资源 完成 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
Articolo 6. Un'invenzione-creazione che si realizza nel corso dell'esercizio delle funzioni di un dipendente, o principalmente utilizzando le condizioni materiali e tecniche di un datore di lavoro, è un'invenzione-creazione di servizi. Per un servizio invenzione-creazione, il diritto di richiedere un brevetto spetta al datore di lavoro. Dopo che tale domanda è stata approvata, il datore di lavoro è il titolare del brevetto. Il datore di lavoro può, in conformità alla legge, disporre del diritto di richiedere un brevetto per il suo servizio di creazione di invenzione e il diritto di brevetto, facilitando così lo sfruttamento e l'utilizzo della relativa creazione di invenzione. 第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位,申请被批准后,该单位为专利权人io
Per un'invenzione-creazione non di servizio, il diritto di richiedere un brevetto spetta all'inventore o al progettista. Dopo che la domanda è stata approvata, l'inventore o il progettista sarà il titolare del brevetto. 非 职务 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 发明 人 或者 设计 人 ; 申请 被 批准 后 , 该 发明 人 或者 设计 人为 专利权 人。
Per un'invenzione-creazione realizzata utilizzando le condizioni materiali e tecniche di un datore di lavoro, se il datore di lavoro ha concluso un contratto con l'inventore o il designer che fornisce la titolarità del diritto di richiedere il brevetto o la titolarità del diritto di brevetto, tale disposizione prevarrà. 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 , 单位 与 发明 人 设计 人 订 有 合同 , 对 申请 专利 的 权利 和 专利权 的 归属 作出 约定 的 , 从其 约定。
Articolo 7. Nessun ente o individuo può impedire all'inventore o al progettista di depositare una domanda di brevetto per un'invenzione-creazione non di servizio. 第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。
Articolo 8. Per un'invenzione-creazione realizzata da due o più entità o individui in collaborazione, o realizzata da un ente o un'invenzione-creazione realizzata da un ente o individuo in esecuzione di un incarico conferitogli o lui da un altro ente o individuo , il diritto di richiedere il brevetto spetta, salvo patto contrario, all'ente o persona fisica che ha realizzato l'invenzione-creazione, ovvero agli enti o persone che hanno realizzato l'invenzione-creazione in collaborazione. Dopo che la domanda è stata approvata, l'entità o le persone fisiche che hanno presentato la domanda devono essere i titolari di brevetto. 第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者io
Articolo 9. Per ogni identica invenzione-creazione, sarà concesso un solo diritto di brevetto. Tuttavia, qualora lo stesso richiedente presenti nello stesso giorno sia un brevetto per modello di utilità sia un brevetto per invenzione relativamente all'identica invenzione-creazione, se il brevetto per modello di utilità concesso in precedenza non è stato risolto e il richiedente dichiara di rinunciare all'utilità brevetto per modello, il brevetto per invenzione può essere concesso. 第九条 同样的发明创造只能授予一项专利权。但是,同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,先获得的实用新型专利权尚未终止,且申请人声明io
Se due o più richiedenti depositano rispettivamente domande di brevetto per l'identica invenzione-creazione, il diritto di brevetto è concesso al richiedente la cui domanda è stata depositata per prima. 两个 以上 的 申请人 分别 就 同样 的 发明 创造 申请 专利 的 , 专利权 授予 最先 申请 的 人。
Articolo 10. Il diritto di depositare una domanda di brevetto e un diritto di brevetto possono essere trasferiti. 第十条 专利申请权和专利权可以转让。
Laddove un'entità o un individuo cinese trasferisca il diritto di depositare una domanda di brevetto o un diritto di brevetto a uno straniero, a un'impresa straniera o a qualsiasi altra organizzazione straniera, il trasferimento dovrà seguire le formalità in conformità con le leggi e i regolamenti amministrativi pertinenti. 中国 单位 或者 个人 向 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 转让 专利 申请 或者 专利权 的 , 应当 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 办理 手续。
In caso di trasferimento del diritto di deposito di una domanda di brevetto o di un diritto di brevetto, gli interessati stipulano un contratto scritto e lo registrano presso il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato. Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato fa un annuncio sulla registrazione. Il trasferimento del diritto di deposito di una domanda di brevetto o del diritto di brevetto ha effetto dalla data di registrazione. 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 当事人 应当 订立 书面 合同 , 并向 国务院 专利 行政 部门 登记 , 由 国务院 行政 部门 予以 公告。 专利 申请 权 或者 专利权 的 转让 自 登记 之 日 起 生效。
Articolo 11. Dopo la concessione del brevetto per invenzione o modello di utilità, salvo diversa disposizione della presente legge, nessun ente o individuo può, senza l'autorizzazione del titolare del brevetto, sfruttare il brevetto del titolare del brevetto, cioè per la produzione o scopi commerciali, fabbricare, utilizzare, offrire in vendita, vendere o importare il prodotto brevettato, o utilizzare il processo brevettato, e utilizzare, offrire in vendita, vendere o importare il prodotto ottenuto direttamente dal processo brevettato. 第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、 io
Dopo la concessione del brevetto per un disegno o modello, nessun ente o individuo può, senza l'autorizzazione del titolare del brevetto, sfruttare il brevetto del titolare del brevetto, cioè, a fini produttivi o commerciali, fabbricare, offrire in vendita, vendere o importare i prodotti che incorporano il design brevettato del titolare del brevetto. 外观 设计 专利权 被 授予 后 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 为 生产 经营 目的 制造 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 其 外观 设计 专利 产品。
Articolo 12. Qualsiasi ente o individuo che sfrutta il brevetto di un'altra persona deve stipulare un contratto di licenza per lo sfruttamento con il titolare del brevetto e pagare al titolare del brevetto una royalty per lo sfruttamento del brevetto. Il licenziatario non ha alcun diritto di autorizzare alcun ente o individuo, diverso da quello di cui al contratto, a sfruttare il brevetto. 第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。
Articolo 13. Dopo la pubblicazione di una domanda di brevetto per invenzione, il richiedente può esigere dall'ente o dalla persona che sfrutta l'invenzione stessa il pagamento di un congruo importo di royalties. 第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。
Articolo 14. Qualora i comproprietari del diritto di deposito della domanda di brevetto o del diritto di brevetto abbiano raggiunto un accordo sull'esercizio del diritto, prevale l'accordo. In assenza di tale accordo, ogni comproprietario può sfruttare autonomamente il brevetto o concedere in licenza ad un'altra persona lo sfruttamento del brevetto attraverso una licenza non esclusiva; ogni royalty per lo sfruttamento ottenuta dalla licenza ad altri di sfruttare il brevetto deve essere distribuito tra i comproprietari. 第十四条 专利申请权或者专利权的共有人对权利的行使有约定的,从其约定。没有约定的,共有人可以单独实施或者以普通许可方式许可他人实施该专利;许可他人实施该专利io
Salvo quanto previsto dal comma precedente, l'esercizio della comproprietà per il deposito della domanda di brevetto o della comproprietà è subordinato al consenso di tutti i comproprietari. 除 前款 规定 的 情形 外 , 行使 共有 的 专利 申请 权 或者 专利权 应当 取得 全体 共有 人 的 同意。
Articolo 15. L'ente titolare del diritto di brevetto premia l'inventore o il progettista di un servizio invenzione-creazione. Dopo lo sfruttamento di tale brevetto, l'ente deve corrispondere all'inventore o progettista un congruo compenso in base all'entità della diffusione e dell'applicazione nonché ai benefici economici ottenuti. 第十五条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理io
Lo Stato incoraggia l'ente a cui è concesso il diritto di brevetto ad attuare incentivi sui diritti di proprietà, attraverso l'offerta di azioni, opzioni e dividendi, in modo che l'inventore o il progettista possano ragionevolmente condividere i benefici dell'innovazione. 国家 鼓励 被 授予 专利权 的 单位 实行 产权 激励 , 采取 股权 、 期权 、 分红 等 方式 , 使 发明 人 或者 设计 人 合理 分享 创新 收益。
Articolo 16. L'inventore o il progettista ha il diritto di essere indicato come tale nei documenti di brevetto. 第十六条 发明人或者设计人有权在专利文件中写明自己是发明人或者设计人。
Il titolare del brevetto ha il diritto di far apparire la sua indicazione di brevetto sul prodotto brevettato o sulla confezione di tale prodotto. 专利权 人 有权 在 其 专利 产品 或者 该 产品 的 包装 上 标明 专利 标识。
Articolo 17. Qualora uno straniero, un'impresa straniera o altra organizzazione straniera senza una residenza abituale o un ufficio commerciale in Cina presenti una domanda di brevetto in Cina, la domanda sarà trattata ai sensi della presente legge in conformità con gli accordi conclusi tra il paese al quale il richiedente appartiene e la Cina, o in conformità con i trattati internazionali di cui entrambi i paesi sono parti, o in conformità con questa legge sulla base del principio di reciprocità. 第十七条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据io
Articolo 18. Qualora uno straniero, un'impresa straniera o un'altra organizzazione straniera senza residenza abituale o ufficio commerciale in Cina presenti una domanda di brevetto o gestisca altre questioni relative ai brevetti in Cina, dovrà affidare la domanda a un'agenzia di brevetti legalmente costituita o tali questioni. 第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托依法设立的专利代理机构办理。
Laddove un'entità o un individuo cinese presenti una domanda di brevetto o gestisca altre questioni relative ai brevetti in Cina, può affidare la domanda o tali questioni a un'agenzia di brevetti legalmente costituita. 中国 单位 或者 个人 在 国内 申请 专利 和 办理 其他 专利 事务 的 , 可以 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。
L'agenzia per i brevetti deve rispettare le leggi e i regolamenti amministrativi e gestire le domande di brevetto e altre questioni relative ai brevetti come affidato dai suoi mandanti. Per quanto riguarda i contenuti delle invenzioni-creazioni del committente, ad eccezione di quelli che sono stati pubblicati o annunciati per la domanda di brevetto, l'agenzia è obbligata a mantenerli riservati. I provvedimenti specifici per l'amministrazione delle agenzie dei brevetti sono formulati dal Consiglio di Stato. 专利 代理 机构 应当 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 被 代理人 的 委托 办理 专利 申请 或者 其他 专利 事务 ; 被 代理人 发明 创造 的 内容 , 除 专利 申请 已经 公布 或者 公告 的 以外 , 负有 保密 责任。 专利 代理机构 的 具体 管理 办法 由 国务院 规定。
Articolo 19. Qualora un ente o un individuo intenda depositare una domanda di brevetto all'estero in un paese straniero per un'invenzione o un modello di utilità realizzato in Cina, deve presentare la questione per richiedere l'esame di riservatezza al dipartimento dell'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato in anticipo. Le modalità, la durata, ecc. dell'esame di riservatezza saranno svolte secondo le disposizioni del Consiglio di Stato. 第十九条 任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。保密审查的程序、期限等按照国务院的规定执行。
Qualsiasi entità o individuo cinese può depositare una domanda di brevetto internazionale in conformità con i trattati internazionali pertinenti di cui la Repubblica popolare cinese è parte. Se il richiedente deposita una domanda di brevetto internazionale, deve attenersi alle disposizioni del paragrafo precedente. 中国 单位 或者 个人 可以 根据 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 提出 专利 国际 申请。 申请人 提出 专利 国际 的 的 , 应当 遵守 前款 规定。
Il dipartimento di amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato si occupa delle domande di brevetto internazionale in conformità con i trattati internazionali pertinenti di cui la Repubblica popolare cinese è parte, la presente legge e i regolamenti pertinenti del Consiglio di Stato. 国务院 专利 行政 部门 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 、 本法 和 国务院 有关 规定 处理 专利 国际 申请。
Per un'invenzione o un modello di utilità, se una domanda di brevetto è stata depositata in un paese straniero in violazione delle disposizioni del primo comma del presente articolo, non sarà concesso il diritto di brevetto durante il deposito di una domanda di brevetto in Cina. 对 违反 本条 第一 款 规定 向 外国 申请 专利 的 发明 或者 实用 新型 , 在 中国 申请 专利 的 , 不 授予 专利权。
Articolo 20. Nel deposito di una domanda di brevetto e nell'esercizio dei diritti di brevetto si segue il principio della buona fede. I diritti di brevetto non possono essere abusati per danneggiare gli interessi pubblici oi legittimi diritti e interessi di altri. 第二十条 申请专利和行使专利权应当遵循诚实信用原则。不得滥用专利权损害公共利益或者他人合法权益。
Per qualsiasi uso improprio dei diritti di brevetto per eliminare o restringere la concorrenza, se costituisce una condotta monopolistica, sarà trattato in conformità con la legge anti-monopolio della Repubblica popolare cinese. 滥用 专利权 , 排除 或者 限制 竞争 , 构成 垄断 行为 的 , 依照 《中华人民共和国 反垄断法》 处理。
Articolo 21. L'ufficio dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato tratta ogni domanda di brevetto e domanda relativa ai brevetti in conformità con la legge e in conformità con i requisiti di obiettività, correttezza, accuratezza e tempestività. 第二十一条 国务院专利行政部门应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。
Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato rafforzerà la costruzione di un sistema di servizio pubblico per le informazioni relative ai brevetti, rilascerà informazioni relative ai brevetti in modo completo, accurato e tempestivo, fornirà i dati di base dei brevetti e pubblicherà le gazzette dei brevetti su un su base regolare, al fine di promuovere la diffusione e l'utilizzo delle informazioni sui brevetti. 国务院 专利 行政 部门 应当 加强 专利 信息 公共 服务 体系 建设 , 完整 、 准确 、 及时 专利 信息 , 提供 专利 基础 数据 , 定期 出版 专利 公报 , 促进 专利 信息 传播 与 利用。
Prima della pubblicazione o dell'annuncio di una domanda di brevetto, i membri del personale del dipartimento di amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato e il personale correlato sono obbligati a mantenerne riservati i contenuti. 在 专利 申请 公布 或者 公告 前 , 国务院 专利 行政 部门 的 工作 人员 及 有关 人员 对其 内容 负有 保密 责任。
Capitolo II Requisiti per la concessione dei diritti di brevetto 第二 章 授予 专利权 的 条件
Articolo 22. Ogni invenzione o modello di utilità per il quale si intende concedere un diritto di brevetto deve soddisfare i requisiti di novità, inventiva e praticità d'uso. 第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。
Novità significa che l'invenzione o modello di utilità non fa parte della tecnica anteriore; nessun ente o individuo ha depositato una domanda di brevetto per l'identica invenzione o modello di utilità presso il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato prima della data di deposito e il contenuto della domanda è reso noto in documenti di domanda di brevetto pubblicati o documenti di brevetto annunciati dopo la data di deposito . 新颖 性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 不 属于 现有 技术 ; 也 没有 单位 或者 个人 就 的 的 发明 或者 实用 新型 在 申请 日 以前 向 国务院 专利 行政 部门 提出 过 申请 , 并 记载 在 的 日 以后 公布专利 申请 文件 或者 公告 的 专利 文件 中。
Inventiva significa che, rispetto alla tecnica nota, l'invenzione ha caratteristiche sostanziali prominenti e rappresenta un evidente progresso, e che il modello di utilità ha caratteristiche sostanziali e rappresenta un progresso. 创造性 , 是 指 与 现有 技术 相比 , 该 发明 具有 突出 的 实质性 特点 和 显 著 的 进步 , 该 实用 新型 具有 实质性 特点 和 进步。
L'uso pratico significa che l'invenzione o il modello di utilità possono essere fabbricati o utilizzati e possono produrre risultati positivi. 实用性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 能够 制造 或者 使用 , 并且 能够 产生 积极 效果。
Ai fini della presente legge, per "arte anteriore" si intende qualsiasi tecnologia nota al pubblico a livello nazionale e 本法 所称 现有 技术 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 技术。
Articolo 23. Qualsiasi disegno o modello per il quale deve essere concesso un diritto di brevetto non deve essere un disegno o modello anteriore; nessun ente o individuo ha depositato una domanda di brevetto per il modello identico presso il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato prima della data di deposito e il contenuto della domanda è reso noto in documenti di brevetto annunciati dopo la data di deposito. 第二十三条 授予专利权的外观设计,应当不属于现有设计;也没有任何单位或者个人就同样的外观设计在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公告io
Qualsiasi disegno o modello per il quale può essere concesso un diritto di brevetto deve differire in modo significativo da un disegno o modello anteriore o dalla combinazione di caratteristiche del disegno anteriore. 授予 专利权 的 外观 设计 与 现有 设计 或者 现有 设计 特征 的 组合 相比 , 应当 具有 明显 区别。
Qualsiasi disegno o modello per il quale viene concesso un diritto di brevetto non deve essere in conflitto con i diritti legittimi acquisiti da qualsiasi altra persona prima della data di deposito. 授予 专利权 的 外观 设计 不得 与 他人 在 申请 日 以前 已经 取得 的 合法 权利 相 冲突。
Ai fini della presente legge, per "modello anteriore" si intende qualsiasi disegno o modello noto al pubblico in patria e o all'estero prima della data di deposito. 本法 所称 现有 设计 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 设计。
Articolo 24. Entro sei mesi prima della data di deposito, un'invenzione-creazione per la quale è stata depositata una domanda di brevetto non perde la sua novità in nessuna delle seguenti circostanze: 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:
(1) quando è stato reso pubblico per la prima volta ai fini dell'interesse pubblico quando nel paese si è verificato uno stato di emergenza o una situazione straordinaria. (一) 在 国家 出现 紧急状态 或者 非常 情况 时 , 为 公共 利益 目的 首次 公开 的 ;
(2) dove è stato esposto per la prima volta in una mostra internazionale sponsorizzata o riconosciuta dal governo cinese; (二) 在 中国 政府 主办 或者 承认 的 国际 展览会 上 首次 展出 的 ;
(3) dove è stato pubblicato per la prima volta in una conferenza accademica o tecnologica prescritta; (三) 在 规定 的 学术 会议 或者 技术 会议 上 首次 发表 的 ;
(4) se il suo contenuto è divulgato da un'altra persona senza il consenso del richiedente. (四) 他人 未经 申请人 同意 而 泄露 其 内容 的。
Articolo 25. Nessun diritto di brevetto sarà concesso per nessuno dei seguenti: 对下列各项,不授予专利权:
(1) scoperte scientifiche; (一) 科学 发现 ;
(2) regole e metodi per le attività intellettuali; (二) 智力 活动 的 规则 和 方法 ;
(3) metodi per la diagnosi o il trattamento delle malattie; (三) 疾病 的 诊断 和 治疗 方法 ;
(4) varietà animali e vegetali; (四) 动物 和 植物 品种 ;
(5) metodi di trasformazione nucleare e sostanze ottenute mediante trasformazione nucleare; (五) 原子核 变换 方法 以及 用 原子核 变换 方法 获得 的 物质 ;
(6) disegni di prodotti di stampa bidimensionali, costituiti dal motivo, dal colore o dalla combinazione dei due, che servono principalmente come indicatori. (六) 对 平面 印刷品 的 图案 、 色彩 或者 二者 的 结合 作出 的 主要 起 标识 作用 的 设计。
Il diritto di brevetto può, in conformità con le disposizioni della presente legge, essere concesso per i metodi di produzione dei prodotti specificati nel sottoparagrafo (4) del paragrafo precedente. 对 前款 第 (四) 项 所列 产品 的 生产 方法 , 可以 依照 本法 规定 授予 专利权。
Capo III Domande di brevetto 第三 章 专利 的 申请
Articolo 26. Quando viene depositata una domanda di brevetto per invenzione o modello di utilità, devono essere presentati documenti come una richiesta, una descrizione e il suo estratto, e rivendicazioni. 第二十六条 申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。
La richiesta deve indicare il nome dell'invenzione o modello di utilità, il nome dell'inventore, il nome o titolo e l'indirizzo del richiedente e altre questioni connesse. 请求 书 应当 写明 发明 或者 实用 新型 的 名称 , 发明 人 的 姓名 , 申请人 姓名 或者 名称 、 地址 , 以及 其他 事项。
La descrizione deve contenere una descrizione chiara e completa dell'invenzione o modello di utilità in modo da consentire a una persona esperta nel relativo campo della tecnologia di realizzarlo; ove necessario, vi devono essere allegati dei disegni. L'abstract esporrà brevemente i principali punti tecnici dell'invenzione o modello di utilità. 说明书 应当 对 发明 或者 实用 新型 作出 清楚 、 完整 的 说明 , 以 所属 技术 领域 的 技术 人员 能够 实现 为准 ; 必要 的 时候 , 应当 有 附图。 摘要 应当 简要 说明 发明 或者 实用 新型 的 技术 要点。
Le rivendicazioni si basano sulla descrizione e definiscono l'ambito della protezione brevettuale richiesta in modo chiaro e conciso. 权利 要求 书 应当 以 说明书 为 依据 , 清楚 、 简要 地 限定 要求 专利 保护 的 范围。
Qualora un'invenzione-creazione si realizzi avvalendosi di risorse genetiche, il richiedente deve indicare, nei documenti di domanda di brevetto, la fonte diretta e originaria delle risorse genetiche. Se il richiedente non indica la fonte originale, ne indica i motivi. 依赖 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 申请人 应当 在 专利 申请 文件 中 说明 该 遗传 的 的 直接 来源 和 原始 来源 ; 申请人 无法 说明 原始 来源 的 , 应当 陈述 理由。
Articolo 27. Quando viene depositata una domanda di brevetto per un design, devono essere presentati documenti come una richiesta, disegni o fotografie del design e una breve descrizione del design. 第二十七条 申请外观设计专利的,应当提交请求书、该外观设计的图片或者照片以及对该外观设计的简要说明等文件。
I relativi disegni o fotografie presentati dal richiedente devono indicare chiaramente il design del prodotto per il quale si chiede la protezione del brevetto. 申请人 提交 的 有关 图片 或者 照片 应当 清楚 地 显示 要求 专利 保护 的 产品 的 外观 设计。
Articolo 28. Fa fede la data di deposito della documentazione relativa alla domanda di brevetto il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato. Se gli atti della domanda sono consegnati per posta, fa fede la data del timbro postale. 第二十八条 国务院专利行政部门收到专利申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
Articolo 29. Qualora, entro dodici mesi dalla data in cui un richiedente ha depositato per la prima volta in un paese straniero una domanda di brevetto per invenzione o modello di utilità, o entro sei mesi dalla data in cui un richiedente ha depositato per la prima volta in un paese straniero un brevetto domanda per un disegno o modello, deposita in Cina una domanda di brevetto per lo stesso oggetto, può godere del diritto di priorità secondo gli accordi conclusi tra il paese straniero e la Cina, o secondo i trattati internazionali per cui entrambi i paesi sono parti, o sulla base del principio del reciproco riconoscimento del diritto di priorità. 第二十九条 申请人自发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又io
Se, entro dodici mesi dalla data in cui un richiedente ha depositato per la prima volta in Cina una domanda di brevetto per un'invenzione o un modello di utilità, o entro sei mesi dalla data in cui un richiedente ha depositato per la prima volta in Cina una domanda di brevetto per un disegno o modello, egli o deposita presso il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato una domanda di brevetto per lo stesso oggetto, può godere del diritto di priorità. 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 中国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 或者 外观 设计 在 中国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 六个月 内 , 又向 国务院 专利 行政 部门就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 可以 享有 优先权。
Articolo 30 Se un richiedente rivendica il diritto di priorità per un brevetto per invenzione o un brevetto per modello di utilità, deve fare una dichiarazione scritta al momento del deposito della domanda di brevetto per invenzione o modello di utilità e presentare, entro sedici mesi dalla data su cui il richiedente ha depositato per la prima volta la domanda, una copia dei documenti della domanda di brevetto che sono stati depositati per la prima volta. 第三十条 申请人要求发明、实用新型专利优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在第一次提出申请之日起十六个月内,提交第一次提出的专利申请文件io
Se un richiedente rivendica il diritto di priorità per un brevetto di disegno o modello, deve fare una dichiarazione scritta al momento del deposito della domanda di brevetto per un disegno o modello e presentare, entro tre mesi, una copia dei documenti della domanda di brevetto che sono stati depositati per il prima volta. 申请人 要求 外观 设计 专利 优先权 的 , 应当 在 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 三个月 内 提交 第 一次 的 的 专利 申请 文件 的 副本。
Se il richiedente non rende la dichiarazione scritta o non rispetta il termine per la presentazione della copia degli atti della domanda di brevetto, la rivendicazione del diritto di priorità si considera non avanzata. 申请人 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 专利 申请 文件 副本 的 , 视为 未 要求 优先权。
Articolo 31. Una domanda di brevetto per invenzione o modello di utilità è limitata a un'invenzione o modello di utilità. Possono essere depositate come unica domanda due o più invenzioni o modelli di utilità appartenenti ad un unico concetto inventivo generale. 第三十一条 一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,可以作为一件申请提出。
Una domanda di brevetto per un disegno o modello deve essere limitata a un disegno o modello. Possono essere depositati come unica domanda due o più disegni e modelli simili per lo stesso prodotto o due o più disegni o modelli incorporati in prodotti appartenenti alla stessa categoria e venduti o utilizzati in serie. 一件 外观 设计 专利 申请 应当 限于 一项 外观 设计。 同一 产品 两项 以上 的 相似 外观 设计 , 或者 用于 同一 并且 成套 出售 或者 使用 的 产品 的 两项 以上 外观 设计 , 可以 作为 一件 申请 提出。
Articolo 32. Il richiedente può ritirare la sua domanda di brevetto in qualsiasi momento prima della concessione del diritto di brevetto. 第三十二条 申请人可以在被授予专利权之前随时撤回其专利申请。
Articolo 33. Un richiedente può modificare i propri documenti di domanda di brevetto, tuttavia, la modifica ai documenti di domanda di brevetto per un'invenzione o modello di utilità non può andare oltre l'ambito di divulgazione contenuto nella descrizione originale e nelle rivendicazioni, e la modifica al i documenti di domanda di brevetto per un disegno o modello non possono andare oltre l'ambito della divulgazione come mostrato nei disegni o nelle fotografie originali. 第三十三条 申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是,对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围,对外观设计专利申请文件的修改不得超出io
Capitolo IV Esame e approvazione delle domande di brevetto 第四 章 专利 申请 的 审查 和 批准
Articolo 34. Qualora, dopo aver ricevuto una domanda di brevetto per invenzione, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato, dopo esame preliminare, ritenga che la domanda soddisfi i requisiti della presente legge, pubblica la domanda senza indugio dopo la scadenza di diciotto mesi dalla data di data di deposito. Su richiesta del richiedente, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato può pubblicare anticipatamente la domanda. 第三十四条 国务院专利行政部门收到发明专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,自申请日起满十八个月,即行公布。国务院专利行政部门可以根据申请人的请求早日io
Articolo 35. Entro tre anni dalla data di deposito, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato può procedere in qualsiasi momento all'esame di merito della domanda su richiesta del richiedente un brevetto per invenzione. Se il richiedente, senza giustificato motivo, non richiede l'esame di merito allo scadere del termine, la domanda si considera ritirata. 第三十五条 发明专利申请自申请日起三年内,国务院专利行政部门可以根据申请人随时提出的请求,对其申请进行实质审查;申请人无正当理由逾期不请求实质审查的,该申请即io
Quando il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato lo ritenga necessario, può, di propria iniziativa, condurre un esame nel merito di qualsiasi domanda di brevetto per invenzione. 国务院 专利 行政 部门 认为 必要 的 时候 , 可以 自行 对 发明 专利 申请 进行 实质 审查。
Articolo 36. Quando il richiedente un brevetto per invenzione richiede un esame di merito, deve presentare materiali di riferimento relativi all'invenzione esistenti prima della data di deposito. 第三十六条 发明专利的申请人请求实质审查的时候,应当提交在申请日前与其发明有关的参考资料。
Se una domanda di brevetto per invenzione è stata depositata in un paese straniero, l'ufficio di amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato può chiedere al richiedente di presentare, entro un determinato termine, materiale relativo a qualsiasi ricerca effettuata ai fini dell'esame della domanda in quel paese, o sui risultati di qualsiasi esame effettuato in quel paese. Se, allo scadere del termine indicato, detti materiali non vengono presentati senza giustificato motivo, la domanda si intende ritirata. 发明 专利 已经 在 外国 提出 过 申请 的 , 国务院 专利 行政 部门 可以 要求 申请人 在 期限 内 提交 该 国 为 审查 其 申请 进行 检索 的 资料 或者 审查 结果 的 资料 ; 无正当理由 逾期 不 提交 的 , 该 申请 即被 视为 撤回。
Articolo 37. Dopo che il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato ha condotto un esame di merito della domanda di brevetto per invenzione, se rileva che la domanda non è conforme alle disposizioni della presente legge, ne informa il richiedente e lo richiede oppure per esprimere pareri entro un termine prestabilito o per modificare la domanda. Se il richiedente non si esprime allo scadere del termine fissato senza giustificato motivo, la domanda si intende ritirata. 第三十七条 国务院专利行政部门对发明专利申请进行实质审查后,认为不符合本法规定的,应当通知申请人,要求其在指定的期限内陈述意见,或者对其申请进行修改;无正当io
Articolo 38. Dopo che il richiedente ha espresso le sue opinioni o ha apportato modifiche alla domanda di brevetto per un'invenzione, il dipartimento di amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato ritiene ancora che la domanda di brevetto per un'invenzione non sia conforme alle disposizioni della presente legge , la domanda è respinta. 第三十八条 发明专利申请经申请人陈述意见或者进行修改后,国务院专利行政部门仍然认为不符合本法规定的,应当予以驳回。
Articolo 39. Se dopo l'esame di merito della domanda di brevetto per invenzione non viene trovata alcuna causa di rigetto, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato decide di concedere il diritto di brevetto per invenzione, rilascia il certificato di brevetto per invenzione, e nel frattempo fai una registrazione e un annuncio a riguardo. Il diritto di brevetto per invenzione decorre dalla data del bando. 第三十九条 发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予发明专利权的决定,发给发明专利证书,同时予以登记和公告。发明专利权自公告之日起io
Articolo 40. Qualora, dopo l'esame preliminare della domanda di brevetto per modello di utilità o disegno o modello, non venga riscontrata alcuna causa di rigetto, l'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato decide di concedere il diritto al brevetto per modello di utilità o disegno, rilasciando un certificato di brevetto corrispondente, e nel frattempo fare una registrazione e un annuncio al riguardo. Il diritto di brevetto per modello di utilità o disegno decorre dalla data del bando. 第四十条 实用新型和外观设计专利申请经初步审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予实用新型专利权或者外观设计专利权的决定,发给相应的专利证书,同时予以登记和io
Articolo 41. Qualora un richiedente il brevetto rifiuti di accettare la decisione del dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato sul rigetto della domanda, il richiedente può, entro tre mesi dalla data di ricezione della notifica, richiedere al dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto lo Stato Consiglio di fare un riesame. Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato, dopo il riesame, decide e informa il richiedente il brevetto. 第四十一条 专利申请人对国务院专利行政部门驳回申请的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向国务院专利行政部门请求复审。国务院专利行政部门复审后,作出决定,并io
Qualora il richiedente il brevetto rifiuti di accettare la decisione del riesame del dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato, esso o lui può, entro tre mesi dalla data di ricezione della notifica, intentare causa al tribunale popolare. 专利 申请人 对 国务院 专利 行政 部门 的 复审 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Capitolo V Termini, risoluzione e annullamento dei diritti di brevetto 第五 章 专利权 的 期限 、 终止 和 无效
Articolo 42. La durata del diritto di brevetto per le invenzioni è di vent'anni, la durata del diritto di brevetto per i modelli di utilità è di dieci anni e la durata del diritto di brevetto per i disegni è di quindici anni, tutti a decorrere dalla data di deposito. 第四十二条 发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权的期限为十年,外观设计专利权的期限为十五年,均自申请日起计算。
Qualora il diritto di brevetto per invenzione sia concesso dopo la scadenza di quattro anni dalla data di deposito e dopo la scadenza di tre anni dalla data della richiesta di esame nel merito della domanda, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato, a la richiesta del titolare del brevetto, prorogare il termine del brevetto per compensare l'irragionevole ritardo nel processo di concessione dell'invenzione, salvo l'irragionevole ritardo causato dal richiedente. 自 发明 专利 申请 日 起 满 四年 , 且 自 实质 审查 请求 之 日 的 后 授予 发明 专利权 的 , 国务院 专利 行政 部门 应 专利权 人 的 请求 , 就 发明 专利 在 授权 过程 中 的 不合理 延迟给予 专利权 期限 补偿 , 但 由 申请人 引起 的 不合理 延迟 除外。
Al fine di compensare il tempo impiegato per il processo di revisione e approvazione prima della commercializzazione di un nuovo prodotto farmaceutico, il dipartimento di amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato, su richiesta del titolare del brevetto, proroga il termine della nuova invenzione farmaceutica che è stato approvato per la commercializzazione in Cina. Il periodo di compensazione non può essere superiore a cinque anni e la durata effettiva totale del diritto di brevetto non può essere superiore a quattordici anni dalla data di approvazione all'immissione in commercio. 为 补偿 新药 上市 审评 审批 占用 的 时间 , 对 在 中国 获得 上市 许可 的 新药 相关 发明 专利 , 国务院 专利 行政 部门 应 专利权 的 的 请求 给予 专利权 期限 补偿。 补偿 期限 不 超过 五年 , 新药 批准 上市 后总 有效 专利权 期限 不 超过 十四 年。
Articolo 43. Il titolare del brevetto è tenuto al pagamento di una tassa annuale a partire dall'anno in cui è concesso il diritto di brevetto. 第四十三条 专利权人应当自被授予专利权的当年开始缴纳年费。
Articolo 44. In una delle seguenti circostanze, il diritto di brevetto cessa prima della scadenza del suo termine: 有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止:
(1) mancato pagamento della quota annuale richiesta; o (一) 没有 按照 规定 缴纳 年 费 的 ;
(2) il titolare del brevetto rinuncia al diritto di brevetto mediante una dichiarazione scritta; (二) 专利权 人 以 书面 声明 放弃 其 专利权 的。
Se un diritto di brevetto è cessato prima della scadenza del termine, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato registra e annuncia tale cessazione. 专利权 在 期限 届满 前 终止 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Articolo 45. A partire dalla data dell'annuncio della concessione del diritto di brevetto da parte del dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato, qualsiasi ente o individuo ritiene che la concessione del diritto di brevetto non sia conforme alle pertinenti disposizioni della presente legge , può chiedere al dipartimento dell'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato di dichiarare nullo il diritto di brevetto. 第四十五条 自国务院专利行政部门公告授予专利权之日起,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法有关规定的,可以请求国务院专利行政部门宣告该专利权无效。
Articolo 46. Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato esamina tempestivamente la richiesta di dichiarazione di nullità di un diritto di brevetto, prende una decisione in merito e comunica la sua decisione alla persona che ha presentato la richiesta e al titolare del brevetto . La decisione sulla dichiarazione di nullità del diritto di brevetto è registrata e resa nota dal dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato. 第四十六条 国务院专利行政部门对宣告专利权无效的请求应当及时审查和作出决定,并通知请求人和专利权人。宣告专利权无效的决定,由国务院专利行政部门登记和公告。
Qualora l'interessato rifiuti di accettare la decisione del dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato sulla dichiarazione di nullità del diritto di brevetto o sul mantenimento del diritto di brevetto, può intentare una causa presso il tribunale popolare entro tre mesi dalla data di ricezione della notifica della decisione. Il tribunale del popolo comunica alla persona che è parte avversa nella procedura di nullità di partecipare al contenzioso in qualità di terzo. 对 国务院 专利 行政 部门 宣告 专利权 无效 或者 维持 专利权 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 无效 宣告 请求 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加诉讼。
Articolo 47. Ogni diritto di brevetto dichiarato nullo si considera inesistente sin dall'inizio. 第四十七条 宣告无效的专利权视为自始即不存在。
La decisione sulla dichiarazione di nullità del diritto di brevetto non ha effetto retroattivo su qualsiasi sentenza o dichiarazione di mediazione sulla contraffazione di brevetto che sia stata emessa ed eseguita dal tribunale popolare, su qualsiasi decisione relativa alla gestione di una controversia sulla contraffazione di brevetto che è stata eseguita o obbligatoriamente eseguito, o su qualsiasi contratto di licenza di sfruttamento di brevetto o contratto di trasferimento di diritto di brevetto che sia stato eseguito - prima della dichiarazione di annullamento del diritto di brevetto; tuttavia, il danno cagionato ad altre persone in malafede dal titolare del brevetto dovrà essere risarcito. 宣告 专利权 无效 的 决定 , 对 在 宣告 专利权 无效 前 人民法院 作出 并 已 的 的 专利 侵权 的 判决 、 调解 书 , 已经 履行 或者 强制 执行 的 专利 侵权 纠纷 处理 决定 , 以及 已经 履行 的 专利 实施 许可 合同 和专利权 转让 合同 , 不 具有 追溯 力。 但是 因 专利权 人 的 恶意 给 他人 造成 的 损失 , 应当 给予 赔偿。
Qualora il danno pecuniario per contraffazione di brevetto, i canoni per lo sfruttamento del brevetto o le tasse per il trasferimento del diritto di brevetto non siano rimborsati ai sensi delle disposizioni del comma precedente, ma tale omessa restituzione sia manifestamente contraria al principio di equità, la restituzione deve essere realizzato in tutto o in parte. 依照 前款 规定 不 返还 专利 侵权 赔偿 金 、 专利 使用 费 、 专利权 转让 费 明显 明显 违反 公平 的 , 应当 全部 或者 部分 返还。
Capo VI Licenza Speciale per lo Sfruttamento di un Brevetto 第六章 专利实施的特别许可
Articolo 48. Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato e i dipartimenti incaricati degli affari dei brevetti del governo popolare locale, insieme ai dipartimenti competenti allo stesso livello, adottano misure per rafforzare i servizi pubblici in materia di brevetti e promuovere lo sfruttamento e l'utilizzo di brevetti. 第四十八条 国务院专利行政部门、地方人民政府管理专利工作的部门应当会同同级相关部门采取措施,加强专利公共服务,促进专利实施和运用。
Articolo 49. Qualora un brevetto per invenzione di un'impresa o di un'istituzione di proprietà statale sia di grande importanza per l'interesse dello Stato o per gli interessi pubblici, i dipartimenti competenti competenti sotto il Consiglio di Stato e i governi popolari delle province, regioni autonome o i comuni direttamente dipendenti dal governo centrale possono, previa approvazione del Consiglio di Stato, decidere che l'invenzione brevettata venga diffusa e applicata nell'ambito approvato e consentire agli enti designati di sfruttare l'invenzione. L'ente sfruttatore deve, secondo le norme dello Stato, pagare un canone al titolare del brevetto. 第四十九条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用io
Articolo 50. Quando il titolare del brevetto dichiara volontariamente per iscritto al dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato che è disposto a concedere in licenza a qualsiasi ente o individuo di sfruttare il suo o il suo brevetto, e specifica il metodo di pagamento e lo standard della royalty, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato fa un annuncio e attua una licenza aperta. Se il titolare del brevetto presenta una dichiarazione di licenza aperta per il suo modello di utilità e design, esso o lui deve allegare una relazione di valutazione del brevetto. 第五十条 专利权人自愿以书面方式向国务院专利行政部门声明愿意许可任何单位或者个人实施其专利,并明确许可使用费支付方式、标准的,由国务院专利行政部门予以公告,实行开放许可。 io
Qualora il titolare del brevetto ritiri la dichiarazione di licenza aperta, il ritiro deve essere presentato per iscritto ed essere annunciato dal dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato. Se la dichiarazione di licenza aperta viene ritirata mediante annuncio, la validità della licenza aperta concessa in precedenza non viene pregiudicata. 专利权 人 撤回 开放 许可 声明 的 , 应当 以 书面 方式 提出 , 并由 国务院 专利 行政 部门 予以 公告。 开放 声明 被 公告 撤回 的 , 不 影响 在先 给予 的 开放 许可 的 效力。
Articolo 51. Quando un ente o un individuo notifica per iscritto al titolare del brevetto la sua volontà di implementare un brevetto con licenza aperta e paga il canone in conformità con il metodo di pagamento annunciato e lo standard per il canone, esso o lui ottiene la licenza di brevetto. 第五十一条 任何单位或者个人有意愿实施开放许可的专利的,以书面方式通知专利权人,并依照公告的许可使用费支付方式、标准支付许可使用费后,即获得专利实施许可。
Durante il periodo di attuazione della licenza aperta, la tassa annuale pagata dal titolare del brevetto sarà ridotta o esentata di conseguenza. 开放 许可 实施 期间 , 对 专利权 人 缴纳 专利 年 费 相应 给予 减免。
Il titolare del brevetto il cui brevetto è sotto licenza aperta può concedere una licenza generale dopo aver negoziato con il licenziatario la royalty, tuttavia, il titolare del brevetto non può concedere una licenza esclusiva o unica per quel brevetto. 实行 开放 许可 的 专利权 人 可以 与 被 许可 人 就 许可 使用 费 进行 协商 给予 给予 许可 , 但 不得 就该 专利 给予 独占 或者 排 他 许可。
Articolo 52. In caso di controversia sull'attuazione di una licenza aperta, le parti la risolvono mediante consultazione. Se le parti non sono disposte a consultarsi o se la consultazione fallisce, possono chiedere al dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato di mediare la questione, o intentare una causa presso il tribunale del popolo. 第五十二条 当事人就实施开放许可发生纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,可以请求国务院专利行政部门进行调解,也可以向人民法院起诉。
Articolo 53. In ciascuna delle seguenti circostanze, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato può, su domanda presentata da un ente o da un individuo che presenti le condizioni per lo sfruttamento, concedere una licenza obbligatoria per sfruttare un'invenzione o un modello di utilità: 有下列情形之一的,国务院专利行政部门根据具备实施条件的单位或者个人的申请,可以给予实施发明专利或者实用新型专利的强制许可:
(1) se il titolare del brevetto, dopo la scadenza di tre anni dalla data di concessione del diritto di brevetto e la scadenza di quattro anni dalla data di deposito, non ha sfruttato o non ha sfruttato a sufficienza il brevetto senza giustificato motivo; o (一) 专利权 人 自 专利权 被 授予 之 日 起 满三年 , 且 自 提出 专利 申请 之 日 起 满 四年 , 无正当理由 未 实施 或者 未 充分 实施 其 专利 的 ;
(2) quando l'esercizio del diritto di brevetto da parte del titolare del brevetto è confermato come una condotta monopolistica ai sensi di legge e il suo impatto negativo sulla concorrenza deve essere eliminato o ridotto. (二) 专利权 人 行使 专利权 的 行为 被 依法 认定 为 垄断 行为 , 为 消除 或者 减少 该 行为 对 竞争 产生 的 不利 影响 的。
Articolo 54. In caso di emergenza nazionale o di situazione straordinaria, o quando l'interesse pubblico lo richieda, l'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato può concedere una licenza obbligatoria per lo sfruttamento del brevetto per invenzione o modello di utilità. 第五十四条 在国家出现紧急状态或者非常情况时,或者为了公共利益的目的,国务院专利行政部门可以给予实施发明专利或者实用新型专利的强制许可。
Articolo 55. Ai fini della sanità pubblica, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato può concedere una licenza obbligatoria per la fabbricazione di un prodotto farmaceutico, per il quale è stato concesso il diritto di brevetto, e per l'esportazione nei paesi o regioni che rispettano con le disposizioni dei trattati internazionali pertinenti di cui la Repubblica popolare cinese è parte. 第五十五条 为了公共健康目的,对取得专利权的药品,国务院专利行政部门可以给予制造并将其出口到符合中华人民共和国参加的有关国际条约规定的国家或者地区的强制许可。
Articolo 56. Quando l'invenzione o modello di utilità, per il quale è stato concesso un diritto di brevetto, comporta un progresso tecnologico importante di notevole rilevanza economica, rispetto ad un'invenzione o modello di utilità per il quale è stato concesso un diritto di brevetto in precedenza, e lo sfruttamento di la successiva invenzione o modello di utilità dipende dallo sfruttamento della precedente invenzione o modello di utilità, il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato può, su richiesta del titolare del brevetto successivo, concedere una licenza obbligatoria per sfruttare la precedente invenzione o utilità modello. 第五十六条 一项取得专利权的发明或者实用新型比前已经取得专利权的发明或者实用新型具有显著经济意义的重大技术进步,其实施又有赖于前一发明或者实用新型的实施的, io
In caso di concessione di una licenza obbligatoria ai sensi del comma precedente, il dipartimento di amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato può, su richiesta del titolare del brevetto precedente, concedere anche una licenza obbligatoria per sfruttare l'invenzione successiva o modello di utilità. 在 依照 前款 规定 给予 实施 强制 许可 的 情形 下 , 国务院 专利 行政 部门 根据 前 一 专利权 的 的 申请 , 也 可以 给予 实施 后 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。
Articolo 57. Qualora l'invenzione-creazione oggetto di una licenza obbligatoria sia una tecnologia a semiconduttori, il suo sfruttamento è limitato ai fini dell'interesse pubblico e alle circostanze previste dall'articolo 2, comma 53, del presente Legge. 第五十七条 强制许可涉及的发明创造为半导体技术的,其实施限于公共利益的目的和本法第五十三条第(二)项规定的情形。
Articolo 58. Ad eccezione delle licenze obbligatorie rilasciate in conformità alle disposizioni del comma 2 dell'articolo 53 o dell'articolo 55 della presente legge, le licenze obbligatorie si esercitano principalmente per la fornitura al mercato interno. 第五十八条 除依照本法第五十三条第(二)项、第五十五条规定给予的强制许可外,强制许可的实施应当主要为了供应国内市场。
Articolo 59. Qualsiasi entità o persona fisica che richieda una licenza obbligatoria in conformità con le disposizioni del comma 1 dell'articolo 53 o dell'articolo 56 della presente legge deve fornire la prova per dimostrare di aver presentato una richiesta di licenza al titolare del brevetto sfruttare il brevetto a condizioni ragionevoli, ma non è riuscito a ottenere tale licenza entro un periodo di tempo ragionevole. 第五十九条 依照本法第五十三条第(一)项、第五十六条规定申请强制许可的单位或者个人应当提供证据,证明其以合理的条件请求专利权人许可其实施专利io
Articolo 60. La decisione presa dal dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato sulla concessione di una licenza obbligatoria per lo sfruttamento deve essere notificata tempestivamente al titolare del brevetto, registrata e annunciata. 第六十条 国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当及时通知专利权人,并予以登记和公告。
Nella decisione sulla concessione della licenza obbligatoria per lo sfruttamento, l'ambito e la durata dello sfruttamento sono specificati sulla base dei motivi che giustificano la concessione. Quando le circostanze che hanno portato a tale licenza obbligatoria cessano di esistere e non si verificano più, il dipartimento per l'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato, su richiesta del titolare del brevetto, decide di porre fine alla licenza obbligatoria dopo l'esame. 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 根据 强制 许可 的 理由 规定 实施 的 范围 和 时间。 强制 的 的 理由 消除 并 不再 发生 时 , 国务院 专利 行政 部门 应当 根据 专利权 人 的 请求 , 经 审查 后 作出 终止 实施 强制许可 的 决定。
Articolo 61. Qualsiasi entità o individuo a cui viene concessa una licenza obbligatoria per lo sfruttamento non ha un diritto esclusivo di sfruttamento, né ha il diritto di consentire ad altri di sfruttare. 第六十一条 取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。
Articolo 62. L'entità o la persona fisica a cui è concessa una licenza obbligatoria per lo sfruttamento deve pagare canoni ragionevoli al titolare del brevetto, o trattare l'emissione di canoni in conformità con le disposizioni dei trattati internazionali pertinenti di cui la Repubblica popolare cinese è parte . In caso di pagamento di canoni, l'importo dei canoni deve essere negoziato da entrambe le parti. Qualora le parti non raggiungano un accordo, decide il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti del Consiglio di Stato. 第六十二条 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给专利权人合理的使用费,或者依照中华人民共和国参加的有关国际条约的规定处理使用费问题。付给使用费的,其数额由io
Articolo 63. Se il titolare del brevetto rifiuta di accettare la decisione del dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato sulla concessione di una licenza obbligatoria per lo sfruttamento, o quando il titolare del brevetto o l'ente o la persona a cui è concessa la licenza obbligatoria per lo sfruttamento rifiuta di accettare la decisione effettuata dal dipartimento dell'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato in merito ai canoni per la licenza obbligatoria di sfruttamento, può, entro tre mesi dalla data di ricezione della notifica, intentare causa al tribunale popolare. 第六十三条 专利权人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的决定不服的,专利权人和取得实施强制许可的单位或者个人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的使用费的裁决不服的io
Capo VII Tutela dei diritti di brevetto 第七 章 专利权 的 保护
Articolo 64. Per il diritto di brevetto di un'invenzione o di un modello di utilità, l'ambito di protezione è limitato al contenuto delle rivendicazioni. La descrizione ed i disegni allegati possono essere usati per spiegare il contenuto delle rivendicazioni. 第六十四条 发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附图可以用于解释权利要求的内容。
Per il diritto di brevetto per il design, l'ambito di protezione è limitato al design del prodotto come mostrato nei disegni o nelle fotografie. La breve descrizione può essere utilizzata per spiegare il design del prodotto come mostrato nei disegni o nelle fotografie. 外观 设计 专利权 的 保护 范围 以 表示 在 图片 或者 照片 中 的 该 产品 的 外观 设计 为准 , 简要 说明 可以 用于 解释 图片 或者 照片 所 表示 的 该 产品 的 外观 设计。
Articolo 65. Qualora sorga una controversia in conseguenza dello sfruttamento di un brevetto senza l'autorizzazione del titolare del brevetto, cioè della violazione del diritto di brevetto del titolare del brevetto, essa è risolta mediante consultazione tra le parti. Se le parti non sono disposte a consultarsi o se la consultazione fallisce, il titolare del brevetto o qualsiasi parte interessata può intentare una causa presso il tribunale popolare, o chiedere ai dipartimenti incaricati del lavoro in materia di brevetti di occuparsi della controversia. Quando il dipartimento incaricato delle attività brevettuali che si occupa della controversia ritiene che la violazione sia accertata, può ordinare all'autore della violazione di cessare immediatamente l'atto illecito. Se l'autore della violazione rifiuta di accettare l'ordine, può, entro 15 giorni dalla data di ricezione della notifica dell'ordine, intentare un'azione legale presso il tribunale del popolo in conformità con la legge sulla procedura amministrativa della Repubblica popolare cinese. Se l'autore della violazione non intenta causa né sospende l'atto illecito allo scadere del termine, il dipartimento competente per i lavori relativi ai brevetti può presentare un'istanza al tribunale popolare per l'esecuzione forzata. Su richiesta dell'interessato, il dipartimento competente per le attività brevettuali che si occupa della controversia può svolgere una mediazione in merito all'importo del risarcimento per la violazione del diritto di brevetto. Se la mediazione fallisce, le parti possono intentare una causa presso il tribunale del popolo in conformità con la legge di procedura civile della Repubblica popolare cinese. 第六十五条 未经专利权人许可,实施其专利,即侵犯其专利权,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,专利权人或者利害关系人可以向人民法院? ? io
Articolo 66. Qualora una controversia per violazione di brevetto riguardi un brevetto per invenzione per un processo di fabbricazione di un nuovo prodotto, l'entità o la persona fisica che fabbrica il prodotto identico deve fornire prove per dimostrare che il processo di fabbricazione utilizzato nella fabbricazione del suo o del suo prodotto è diverso dal processo brevettato. 第六十六条 专利侵权纠纷涉及新产品制造方法的发明专利的,制造同样产品的单位或者个人应当提供其产品制造方法不同于专利方法的证明。
Qualora una controversia per violazione di brevetto riguardi un brevetto per un modello di utilità o un disegno o modello, il tribunale del popolo o il dipartimento incaricato dei lavori relativi ai brevetti può chiedere al titolare del brevetto o a qualsiasi parte interessata di fornire un rapporto di valutazione del diritto di brevetto redatto dal dipartimento di amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato dopo aver condotto ricerca, analisi e valutazione del relativo modello di utilità o disegno, e utilizzarlo come prova per l'udienza o la trattazione della controversia per violazione di brevetto; il titolare del brevetto o qualsiasi parte interessata o il presunto contraffattore può anche fornire volontariamente il rapporto di valutazione del diritto di brevetto. 专利 侵权 纠纷 涉及 实用 新型 专利 或者 外观 设计 专利 的 , 人民法院 或者 管理 专利 工作 的 部门 可以 要求 专利权 人 或者 利害关系人 出具 由 国务院 专利 行政 部门 对 相关 实用 新型 或者 外观 设计 进行 检索 、 分析 和 评价 后作出 的 专利权 评价 报告 , 作为 审理 、 处理 专利 侵权 纠纷 的 证据 ; 专利权 人 、 利害关系人 或者 被控 侵权 人 也 可以 主动 出具 专利权 评价 报告。
Articolo 67. In una controversia per violazione di brevetto, se il presunto contraffattore ha prove per dimostrare che la tecnologia o il design da lui o da lui sfruttati fa parte della tecnica anteriore o del design anteriore, tale sfruttamento non costituisce violazione del diritto di brevetto. 第六十七条 在专利侵权纠纷中,被控侵权人有证据证明其实施的技术或者设计属于现有技术或者现有设计的,不构成侵犯专利权。
Articolo 68. Se una persona contraffa un brevetto di un'altra persona, oltre a sostenere le sue responsabilità civili in conformità con la legge, è ordinata dal dipartimento incaricato dell'esecuzione del brevetto di apportare le rettifiche, e il dipartimento ne informa al pubblico. I suoi guadagni illeciti saranno confiscati e, inoltre, gli potrà essere inflitta una multa non superiore a cinque volte i suoi guadagni illeciti. Se non ci sono guadagni illegali o se i guadagni illegali sono inferiori a 50,000 Yuan RMB, gli può essere inflitta una multa non superiore a 250,000 Yuan RMB. Qualora la violazione costituisca reato, sarà indagato per la sua responsabilità penale a norma di legge. 第六十八条 假冒专利的,除依法承担民事责任外,由负责专利执法的部门责令改正并予公告,没收违法所得,可以处违法所得五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得在五io
Articolo 69. Quando si indaga e si tratta l'atto sospetto di contraffazione di un brevetto, il dipartimento incaricato dell'esecuzione del brevetto ha il diritto di adottare le seguenti misure sulla base delle prove ottenute: 负责专利执法的部门根据已经取得的证据,对涉嫌假冒专利行为进行查处时,有权采取下列措施:
(1) Indagare le parti interessate e indagare sulle circostanze relative al sospetto atto illegale; (一) 询问 有关 当事人 , 调查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 情况 ;
(2) Effettuare un'ispezione in loco del sito in cui è stato commesso il presunto atto illegale della parte; (二) 对 当事人 涉嫌 违法行为 的 场所 实施 现场 检查 ;
(3) Consultare e duplicare i contratti, le fatture, i libri contabili e altri materiali pertinenti relativi al sospetto atto illegale; (三) 查阅 、 复制 与 涉嫌 违法行为 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ;
(4) Esaminare i prodotti relativi al sospetto atto illegale; (四) 检查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 产品 ;
(5) Sigillare o detenere i prodotti che si sono rivelati prodotti dal brevetto contraffatto. (五) 对 有 证据 证明 是 假冒 专利 的 产品 , 可以 查封 或者 扣押。
Nel trattare le controversie in materia di violazione di brevetto su richiesta del titolare del brevetto o dell'interessato, il dipartimento incaricato dei lavori relativi ai brevetti può adottare le misure elencate nei commi (1), (2) e (4) del paragrafo precedente. 管理 专利 工作 的 部门 应 专利权 人 或者 利害关系人 的 请求 处理 专利 侵权 纠纷 时 , 可以 采取 前款 第 () 项 、 第 (二) 项 、 第 (四) 项 所列 措施。
Quando il dipartimento incaricato dell'esecuzione dei brevetti o il dipartimento incaricato dei lavori in materia di brevetti esercitano le funzioni e i poteri di cui ai due commi precedenti a norma di legge, gli interessati prestano assistenza e collaborazione e non si rifiutano di farlo o creare ostacoli. 负责 专利 执法 的 部门 、 管理 专利 工作 的 部门 依法 行使 前 两款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Articolo 70. Il dipartimento dell'amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato può, su richiesta del titolare del brevetto o di qualsiasi parte interessata, trattare le controversie in materia di violazione di brevetto che hanno un impatto importante su tutto il territorio nazionale. 第七十条 国务院专利行政部门可以应专利权人或者利害关系人的请求处理在全国有重大影响的专利侵权纠纷。
Quando si tratta di controversie in materia di violazione di brevetto su richiesta del titolare del brevetto o di qualsiasi parte interessata, il dipartimento incaricato del lavoro in materia di brevetti del governo popolare locale può trattare i casi di violazione dello stesso diritto di brevetto all'interno della sua area amministrativa in un combinato maniera; per i casi di violazione dello stesso diritto di brevetto in tutte le aree amministrative, può richiedere che si occupi della questione il dipartimento competente per i lavori relativi ai brevetti del governo popolare locale di livello superiore. 地方 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 应 专利权 人 或者 利害关系人 请求 处理 专利 侵权 纠纷 , 对 在 本 域内 侵犯 其 同一 专利权 的 案件 可以 合并 处理 ; 对 跨 区域 侵犯 其 同一 专利权 的 案件 可以请求 上级 地方 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 处理。
Articolo 71. L'importo del risarcimento per la violazione del diritto di brevetto è determinato sulla base delle perdite effettive subite dal titolare del diritto a causa della violazione o dei profitti conseguiti dal contraffattore a causa della violazione. Qualora sia difficile determinare le perdite subite dal titolare del diritto o gli utili conseguiti dal contraffattore, l'importo è ragionevolmente determinato con riferimento al multiplo dell'importo dei canoni per la licenza di brevetto. In caso di violazione dolosa di un diritto di brevetto, se le circostanze sono gravi, l'importo del risarcimento può essere determinato in non meno di una volta e non più di cinque volte l'importo determinato secondo il metodo sopra indicato. 第七十一条 侵犯专利权的赔偿数额按照权利人因被侵权所受到的实际损失或者侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该专利io
Laddove sia difficile determinare le perdite subite dal titolare del diritto, i profitti guadagnati dall'autore della violazione e le royalties per la licenza di brevetto, il tribunale del popolo può determinare l'importo del risarcimento, che non è inferiore a RMB 30,000 Yuan e non superiore a RMB 5,000,000 Yuan, alla luce di fattori quali il tipo di diritto di brevetto, la natura e le circostanze dell'atto di violazione. 权利 人 的 损失 、 侵权 人 获得 的 利益 和 专利 许可 使用 费 均 难以 确定 的 , 人民法院 可以 根据 专利权 的 类型 、 侵权行为 的 性质 和 情节 等 因素 , 确定 给予 三 万元 以上 五百 万元 以下 的赔偿。
L'importo del risarcimento comprende anche le spese ragionevoli del titolare del diritto pagate per porre fine alla violazione. 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Al fine di determinare l'importo del risarcimento, nel caso in cui il titolare del diritto abbia fatto del suo meglio per fornire prove e i libri contabili o i materiali relativi alla violazione di brevetto siano principalmente nelle mani del contraffattore, il tribunale del popolo può ordinare all'autore della violazione di fornire tali libri contabili o materiali. Qualora l'autore della violazione si rifiuti di fornire libri contabili o materiali, o fornisca libri contabili o materiali falsi, il tribunale del popolo può determinare l'importo del risarcimento facendo riferimento alle rivendicazioni del titolare del diritto e alle prove fornite. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽力 举证 , 而 与 侵权行为 的 的 账簿 、 资料 主要 由 侵权 掌握 的 情况 下 , 可以 责令 侵权 人 提供 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 ; 侵权 的 不 提供或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 判定 赔偿 数额。
Articolo 72. Qualora il titolare del brevetto o un qualsiasi interessato disponga di elementi atti a dimostrare che un altro contravviene o sta per violare il suo o il suo diritto brevettuale o ostacola l'esercizio del diritto, il quale, se non è intervenuto in tempo, può arrecare un danno irreparabile suoi legittimi diritti e interessi, esso o lui, prima di intentare una causa, può chiedere al tribunale del popolo di adottare misure per la conservazione della proprietà, ordinare di compiere determinati atti o vietare determinati atti in conformità con la legge. 第七十二条 专利权人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯专利权、妨碍其实现权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以io
Articolo 73. Al fine di porre fine alla violazione di brevetto, nei casi in cui le prove potrebbero essere distrutte o in cui sarebbe difficile ottenere in futuro, il titolare del brevetto o l'interessato può, prima di intentare una causa, richiedere prove al tribunale popolare conservazione a norma di legge. 第七十三条 为了制止专利侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,专利权人或者利害关系人可以在起诉前依法向人民法院申请保全证据。
Articolo 74. Il termine di prescrizione per l'azione contro la violazione di un diritto di brevetto è di tre anni, decorrenti dalla data in cui il titolare del brevetto o l'interessato ha avuto conoscenza o avrebbe dovuto conoscere dell'atto contraffatto e dell'autore della violazione. 第七十四条 侵犯专利权的诉讼时效为三年,自专利权人或者利害关系人知道或者应当知道侵权行为以及侵权人之日起计算。
Qualora non sia corrisposto un congruo canone per lo sfruttamento di un'invenzione nel periodo intercorrente tra la pubblicazione della domanda e la concessione del diritto di brevetto, il termine di prescrizione per l'azione legale da parte del titolare del brevetto per richiedere il pagamento dei canoni è di tre anni, a decorrere dal la data in cui il titolare del brevetto conosce o avrebbe dovuto conoscere lo sfruttamento della sua invenzione da parte di un'altra persona. Tuttavia, se il titolare del brevetto conosce o avrebbe dovuto conoscere lo sfruttamento dell'invenzione prima della concessione del diritto di brevetto, il termine di prescrizione dell'azione decorre dalla data di concessione del diritto di brevetto. 发明 专利 申请 公布 后 至 专利权 授予 前 使用 该 发明 未 支付 适当 使用 的 的 , 专利权 人 要求 支付 费 的 诉讼 时效 为 三年 , 自 专利权 人 知道 或者 应当 知道 他人 使用 其 发明 之 日 起 计算, 但是 , 专利权 人 于 专利权 授予 之 日前 即已 知道 或者 应当 知道 的 , 自 专利权 授予 之 日 起 计算。
Articolo 75. Nessuna delle seguenti è considerata violazione del diritto di brevetto: 有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:
(1) se, dopo la vendita di un prodotto brevettato o di un prodotto acquisito direttamente secondo un procedimento brevettato dal titolare del brevetto o da qualsiasi ente o individuo autorizzato dal titolare del brevetto, qualsiasi altra persona utilizza, offre di vendere, vende o importa che Prodotto; (一) 专利 产品 或者 依照 专利 方法 直接 获得 的 产品 , 由 专利权 人 或者 经 其 许可 的 单位 、 个人 售出 后 , 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 该 产品 的 ;
(2) se, prima della data di deposito della domanda di brevetto, una persona che ha già fabbricato il prodotto identico, utilizzato lo stesso procedimento o effettuato i preparativi necessari per la sua fabbricazione o utilizzazione, continua a fabbricarlo o ad utilizzarlo solo nell'ambito di applicazione originario ; (二) 在 专利 申请 日前 已经 制造 相同 产品 、 使用 相同 方法 或者 已经 制造 、 使用 的 必要 准备 , 并且 仅 在 原有 范围 内 继续 制造 、 使用 的 ;
(3) se qualsiasi mezzo di trasporto straniero, che attraversa temporaneamente il territorio, le acque territoriali o lo spazio aereo territoriale della Cina, utilizza il relativo brevetto nei suoi dispositivi o impianti per le proprie esigenze in conformità con gli accordi conclusi tra il paese al quale il mezzo di trasporto straniero appartiene e la Cina, o in conformità con i trattati internazionali di cui entrambi i paesi sono parti, o in base al principio di reciprocità; (三) 临时 通过 中国 领 陆 、 领水 、 领空 的 外国 运输工具 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 依照 互惠 原则 , 为 运输工具 自身 需要 而 在 其 装置 和 设备中 使用 有关 专利 的 ;
(4) qualora il relativo brevetto sia utilizzato in modo specifico a fini di ricerca scientifica e sperimentazione; o (四) 专 为 科学研究 和 实验 而 使用 有关 专利 的 ;
(5) se, allo scopo di fornire le informazioni necessarie per l'esame e l'approvazione amministrativa, qualsiasi persona fabbrica, utilizza o importa farmaci brevettati o apparecchi e strumenti medici brevettati, o qualsiasi altra persona fabbrica o importa farmaci brevettati o apparecchi e strumenti medici brevettati soprattutto per quella persona. (五) 为 提供 行政 审批 所 需要 的 信息 , 制造 、 使用 、 进口 药品 或者 专利 医疗 器械 的 , 以及 专门 为其 制造 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的。
Articolo 76. Nel processo di revisione e approvazione prima della commercializzazione di un prodotto farmaceutico, qualora il richiedente l'autorizzazione all'immissione in commercio del prodotto farmaceutico abbia controversie sul relativo diritto di brevetto associato al prodotto farmaceutico richiesto per la registrazione presso il relativo titolare di brevetto o parte interessata , l'interessato può agire in giudizio dinanzi al Tribunale del Popolo e chiedere di giudicare se la soluzione tecnica relativa al prodotto farmaceutico richiesto per la registrazione rientri nell'ambito di tutela di un eventuale diritto di brevetto di prodotto farmaceutico altrui. Il dipartimento di regolamentazione dei prodotti medici sotto il Consiglio di Stato può, entro un termine prescritto, decidere se sospendere l'autorizzazione all'immissione in commercio del prodotto farmaceutico in base al giudizio effettivo o all'ordine scritto del tribunale popolare. 第七十六条 药品上市审评审批过程中,药品上市许可申请人与有关专利权人或者利害关系人,因申请注册的药品相关的专利权产生纠纷的,相关当事人可以向人民法院起诉,请求io
Il richiedente l'autorizzazione all'immissione in commercio del prodotto farmaceutico, il relativo titolare del brevetto o l'interessato possono altresì richiedere all'amministrazione dei brevetti presso il Consiglio di Stato un giudizio amministrativo sulle controversie relative al diritto di brevetto connesso al farmaco richiesto per la registrazione. 药品 上市 许可 申请人 与 有关 专利权 人 或者 利害关系人 也 可以 就 申请 注册 的 药品 相关 的 专利权 纠纷 , 向 国务院 专利 行政 部门 请求 行政 裁决。
Il dipartimento di regolamentazione dei prodotti medici sotto il Consiglio di Stato, in collaborazione con il dipartimento di amministrazione dei brevetti sotto il Consiglio di Stato, formulerà misure di coesione specifiche per la risoluzione delle controversie sui diritti di brevetto nelle fasi di approvazione della licenza di commercializzazione di prodotti farmaceutici e domanda di licenza di commercializzazione di prodotti farmaceutici, che essere attuato dopo l'approvazione del Consiglio di Stato. 国务院 药品 监督 管理 部门 会同 国务院 专利 行政 部门 制定 药品 上市 许可 审批 与 药品 许可 申请 阶段 专利权 纠纷 解决 的 具体 衔接 办法 , 报 国务院 同意 后 实施。
Articolo 77. Chiunque, per scopi produttivi e commerciali, utilizza, offre in vendita o vende un prodotto che viola il brevetto, senza sapere che esso è fabbricato e venduto senza l'autorizzazione del titolare del brevetto, non può essere tenuto al risarcimento a condizione che egli può provare l'origine legittima del prodotto. 第七十七条 为生产经营目的使用、许诺销售或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利侵权产品,能证明该产品合法来源的,不承担赔偿责任。
Articolo 78. Qualora una persona, in violazione delle disposizioni dell'articolo 19 della presente legge, depositi una domanda di brevetto in un paese straniero, divulgando così un segreto di Stato, l'ente di cui fa parte o l'autorità competente di livello superiore impone su di lui una sanzione amministrativa; se viene accertato un reato, sarà indagato per la sua responsabilità penale a norma di legge. 第七十八条 违反本法第十九条规定向外国申请专利,泄露国家秘密的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Articolo 79. I dipartimenti incaricati del lavoro relativo ai brevetti sotto i governi popolari non possono partecipare a raccomandare alcun prodotto brevettato per la vendita al pubblico o qualsiasi attività commerciale di questo tipo. 第七十九条 管理专利工作的部门不得参与向社会推荐专利产品等经营活动。
Se un dipartimento incaricato di lavori relativi ai brevetti sotto i governi popolari viola le disposizioni del paragrafo precedente, è ordinato di apportare una rettifica e di eliminare gli effetti negativi dal dipartimento di livello superiore o dall'organo di vigilanza. Gli eventuali guadagni illeciti saranno confiscati. Quando le circostanze sono gravi, sono comminate le sanzioni previste dalla legge al dirigente preposto e agli altri diretti responsabili. 管理 专利 工作 的 部门 违反 前款 规定 的 , 由其 上级 机关 或者 监察 机关 责令 改正 , 消除 影响 有 违法 收入 的 予以 没收 ; 情节 严重 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 的 给予 处分。
Articolo 80. Qualora un funzionario di Stato che lavora per l'amministrazione dei brevetti o qualsiasi altro funzionario dello Stato interessato trascuri i suoi doveri, abusi dei suoi poteri o commetta abusi per guadagno personale, che costituisce un reato, sarà indagato per la sua responsabilità penale a norma di legge. Se il caso non è sufficientemente grave da costituire reato, gli saranno comminate le sanzioni a norma di legge. 第八十条 从事专利管理工作的国家机关工作人员以及其他有关国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Capo VIII Disposizioni supplementari 第八 章 附则
Articolo 81. Per depositare una domanda di brevetto o espletare altre formalità presso il dipartimento amministrativo dei brevetti presso il Consiglio di Stato, si pagano le tasse come prescritto. 第八十一条 向国务院专利行政部门申请专利和办理其他手续,应当按照规定缴纳费用。
Articolo 82. La presente legge entrerà in vigore il 1° aprile 1985. 本法自1985年4月1日起施行。

Questa traduzione in inglese proviene dal sito web ufficiale del Congresso nazionale del popolo della Repubblica popolare cinese. Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul portale China Laws. Questa traduzione inglese proviene dal sito Web ufficiale del Congresso nazionale del popolo della Repubblica popolare cinese. Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul China Laws Portal.