Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Diritto processuale penale cinese (2018)

Diritto processuale penale

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione Ottobre 26, 2018

Data effettiva Ottobre 26, 2018

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Procedura penale

Editor / i CJ Observer

Diritto processuale penale della Repubblica popolare cinese 中华人民共和国 刑事诉讼法
(Adottato alla seconda sessione del quinto congresso nazionale del popolo il 1 ° luglio 1979; modificato per la prima volta in conformità con la decisione sulla modifica del diritto processuale penale della Repubblica popolare cinese adottata alla quarta riunione dell'ottava riunione del popolo nazionale Congresso del 17 marzo 1996; emendato per la seconda volta in conformità con la Decisione sulla Modifica della Legge di Procedura Penale della Repubblica Popolare Cinese adottata alla Quinta Riunione dell'11 ° Congresso Nazionale del Popolo della Repubblica Popolare Cinese il 14 marzo, 2012; e modificato per la terza volta in conformità con la decisione sulla modifica del diritto di procedura penale della Repubblica popolare cinese adottata alla sesta riunione del 13 ° Congresso nazionale del popolo della Repubblica popolare cinese il 26 ottobre 2018) (1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1996年3月17日第八届全国人民代表大会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》第一次修正 根据2012年3月14日第十一届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》第二次修正 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》第三次修正)
Contenuti 目 录
Parte prima: disposizioni generali 第一 编 总则
Capitolo I Obiettivo e principi di base 第一 章 任务 和 基本 原则
Capitolo II Competenza 第二 章 管辖
Capitolo III Recesso 第三 章 回避
Capitolo IV Difesa e rappresentanza 第四 章 辩护 与 代理
Capitolo V Prove 第五 章 证据
Capitolo VI Misure obbligatorie 第六 章 强制 措施
Capitolo VII Azioni civili accidentali 第七 章 附带 民事诉讼
Capitolo VIII Periodi di tempo e servizio 第八 章 期间 、 送达
Capitolo IX Altre disposizioni 第九 章 其他 规定
Parte seconda: deposito di un caso, indagine e avvio di un procedimento giudiziario 第二编 立案 、 侦查 和 提起 公诉
Capitolo I Presentazione di un caso 第一 章 立案
Capitolo II Indagini 第二 章 侦查
Sezione 1: Disposizioni generali 第一节 一般 规定
Sezione 2: interrogatorio del sospetto criminale 第二节 讯问 犯罪 嫌疑 人
Sezione 3 Interrogatorio dei Testimoni 第三节 询问 证人
Sezione 4 Indagine ed esame 第四节 勘验 、 检查
Sezione 5 Ricerca 第五节 搜查
Sezione 6 Sigillo e sequestro di prove materiali e prove documentali 第六节 查封 、 扣押 物证 、 书 证
Sezione 7 Valutazione di esperti 第七节 鉴定
Sezione 8 Misure di indagine tecnica 第八节 技术 侦查 措施
Sezione 9 Ordini ricercati 第九节 通缉
Sezione 10 Conclusione dell'indagine 第十节 侦查 终结
Sezione 11 Indagini su casi direttamente accettati dalle procure popolari 第十一 节 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 的 侦查
Capitolo III Avvio del pubblico ministero 第三 章 提起 公诉
Parte terza di prova 第三 编 审判
Capitolo I. Organizzazioni di prova 第一 章 审判 组织
Capitolo II Procedure di primo grado 第二 章 第一审 程序
Sezione 1 Casi di pubblica accusa 第一节 公诉 案件
Sezione 2: casi di accusa privata 第二节 自诉 案件
Sezione 3 Procedure riassuntive 第三节 简易 程序
Sezione 4 Procedure accelerate 第四节 速 裁 程序
Capitolo III Procedure di seconda istanza 第三 章 第二审 程序
Capitolo IV Procedure per il riesame delle condanne a morte 第四 章 死刑 复核 程序
Capitolo V Procedure per la supervisione del processo 第五 章 审判 监督 程序
Parte quarta esecuzione 第四 编 执行
Parte quinta Procedure speciali 第五 编 特别 程序
Capitolo I Procedure per i casi penali commessi da minori 第一 章 未成年 人 刑事 案件 诉讼 程序
Capitolo II: Procedure per la riconciliazione tra le parti interessate nei casi di pubblica accusa 第二 章 当事人 和解 的 公诉 案件 诉讼 程序
Capitolo III Procedure per i processi in Absentia 第三 章 缺席 审判 程序
Capitolo IV Procedure per la confisca di guadagni illegali nei casi in cui il sospettato criminale o l'imputato è fuggito o è deceduto 第四 章 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 逃匿 、 死亡 案件 违法 所得 的 没收 程序
Capitolo V Procedure per cure mediche obbligatorie per persone con malattie mentali che non sono ritenute responsabili penali 第五 章 依法 不负 刑事责任 的 精神 病人 的 强制 医疗 程序
Disposizioni supplementari ?
Parte prima: disposizioni generali 第一 编 总则
Capitolo I Obiettivo e principi di base 第一 章 任务 和 基本 原则
Articolo 1 La Legge è emanata in conformità con la Costituzione e allo scopo di garantire la corretta applicazione del diritto penale, punire i crimini, proteggere le persone, salvaguardare lo Stato e la sicurezza pubblica e mantenere l'ordine pubblico socialista. 第一 条 为了 保证 刑法 的 正确 实施 , 惩罚 犯罪 , 保护 人民 , 保障 国家 安全 和 社会 公共安全 , 维护 社会主义 社会 秩序 , 根据 宪法 , 制定 本法。
Articolo 2 Gli scopi della legge sulla procedura penale della Repubblica popolare cinese sono i seguenti: garantire che i fatti dei crimini siano accertati in modo accurato e tempestivo, che la legge sia applicata correttamente, che i criminali siano puniti e le persone innocenti siano protetti da procedimenti penali e che i cittadini siano educati a rispettare la legge e lottare vigorosamente contro gli atti criminali, in modo da mantenere il sistema legale socialista, rispettare e proteggere i diritti umani, salvaguardare i diritti personali dei cittadini, i diritti di proprietà, i diritti democratici e altri diritti e garantire il buon progresso della costruzione socialista. 第二 条 中华人民共和国 刑事诉讼法 的 任务 , 是 保证 准确 、 及时 地 查明 犯罪 事实 , 应用 法律 , 惩罚 犯罪分子 , 保障 无罪 的 人 不受 刑事 追究 , 教育 公民 自觉 遵守 法律 , 积极 同 犯罪行为 作 斗争 , 维护 社会主义 法制 , 尊重 和 保障 人权 , 保护 公民 的 人身 权利 、 财产 权利 、 民主 权利 和 其他 权利 , 保障 社会主义 建设 事业 的 顺利 进行。
Articolo 3 Gli organi di pubblica sicurezza sono responsabili delle indagini, della detenzione, dell'esecuzione degli arresti e delle indagini preliminari nei casi penali. Le procure popolari sono responsabili del lavoro procuratore, autorizzano l'approvazione degli arresti, conducono le indagini e avviano il pubblico perseguimento dei casi direttamente accettati dagli organi procuratori. I tribunali del popolo sono responsabili del giudizio. Salvo diversa disposizione di legge, nessun altro organo, organizzazione o individuo avrà l'autorità di esercitare tali poteri. 第三 条 对 刑事 案件 的 侦查 、 拘留 、 执行 逮捕 、 预审 , 由 公安 机关 负责。 检察 批准 逮捕 、 检察 机关 直接 的 的 案件 的 侦查 、 提起 公诉 , 由 人民 检察院 负责。 审判 由 人民法院 负责。 除法律 特别 规定 的 以外 , 其他 任何 机关 、 团体 和 个人 都 无权 行使 这些 权力。
Nello svolgimento dei procedimenti penali, i tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza devono osservare rigorosamente la Legge e ogni disposizione pertinente di altre leggi. 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 进行 刑事诉讼 , 必须 严格 遵守 本法 和 其他 法律 的 有关 规定。
Articolo 4 Gli organi di sicurezza dello Stato gestiscono, in conformità alla legge, i casi di reati che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato, svolgendo le stesse funzioni e poteri degli organi di pubblica sicurezza. 第四 条 国家 安全 机关 依照 法律 规定 , 办理 危害 国家 安全 的 刑事 案件 , 行使 与 公安 机关 相同 的 职权。
Articolo 5 I tribunali del popolo esercitano il potere giudiziario in modo indipendente secondo la legge e le procure del popolo esercitano il potere procuratore in modo indipendente secondo la legge, e sono liberi da interferenze da parte di qualsiasi organo amministrativo, organizzazione pubblica o individuo. 第五 条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 检察权 , , 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Articolo 6 Nella conduzione dei procedimenti penali, i tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza devono fare affidamento sulle masse, basarsi sui fatti e prendere la legge come criterio. La legge si applica allo stesso modo a tutti i cittadini e nessun privilegio è consentito di fronte alla legge. 第六 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 进行 刑事诉讼 , 必须 依靠 群众 , 必须 以 事实 根据 , 以 法律 为 准绳。 对于 一切 公民 , 在 适用 法律 上 一律 平等 , 在 法律 面前 , 不允许 有 任何 特权。
Articolo 7 Nello svolgimento dei procedimenti penali, i tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza si dividono le responsabilità, coordinano i loro sforzi e si controllano a vicenda per garantire l'applicazione corretta ed efficace della legge. 第七 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 进行 刑事诉讼 , 应当 分工 负责 , 配合 , 互相 制约 , 以 保证 准确 有效 地 执行 法律。
Articolo 8 Le procure del popolo esercitano, a norma di legge, la sorveglianza legale sui procedimenti penali. 第八 条 人民 检察院 依法 对 刑事诉讼 实行 法律 监督。
Articolo 9 I cittadini di tutte le nazionalità hanno il diritto di usare la loro lingua madre parlata e scritta nei procedimenti giudiziari. I tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza devono fornire traduzioni per tutte le parti del procedimento giudiziario che non hanno familiarità con la lingua parlata o scritta comunemente usata nella località. 第九条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 对于 不 通晓 当地 通用 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
Quando persone di nazionalità minoritaria vivono in una comunità concentrata o dove più nazionalità convivono in un'area, le udienze devono essere condotte nella lingua parlata comunemente nella località e le sentenze, gli avvisi e altri documenti devono essere emessi nel lingua scritta comunemente usata nella località. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 杂居 的 地区 , 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审讯 , 用 当地 通用 的 文字 发布 判决书 、 布告 和 其他 文件。
Articolo 10 Nelle cause processuali, i tribunali del popolo applicano il sistema in base al quale il secondo grado è definitivo. 第十 条 人民法院 审判 案件 , 实行 两 审 终审 制。
Articolo 11 I casi davanti ai tribunali del popolo devono essere ascoltati in pubblico, salvo diversa disposizione di legge. Un imputato ha diritto alla difesa e i tribunali del popolo hanno il dovere di garantire che l'imputato acquisisca la difesa. 第十一条 人民法院 审判 案件 , 除 本法 另有 规定 的 以外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护 , 人民法院 有义务 保证 被告人 获得 辩护。
Articolo 12 Nessuno può essere dichiarato colpevole senza essere giudicato come tale dal tribunale del popolo secondo la legge. 第十二 条 未经 人民法院 依法 判决 , 对 任何 人 都 不得 确定 有罪。
Articolo 13 Nei processi, i tribunali del popolo applicano il sistema dei giudici popolari che prendono parte ai processi secondo la Legge. 第十三 条 人民法院 审判 案件 , 依照 本法 实行 人民 陪审员 陪审 的 制度。
Articolo 14 I tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza salvaguardano il diritto alla difesa e gli altri diritti di contenzioso cui hanno diritto gli indagati, gli imputati e gli altri partecipanti ai procedimenti giudiziari. 第十四 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 保障 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 和 诉讼 参与 人 依法 的 的 辩护 权 和 其他 诉讼 权利。
I partecipanti al procedimento hanno il diritto di sporgere denuncia contro giudici, procuratori e investigatori i cui atti violano i diritti procedurali dei loro cittadini o sottopongono le loro persone a oltraggi. 诉讼 参与 人 对于 审判 人员 、 检察 人员 和 侦查 人员 侵犯 公民 诉讼 权利 和 人身 侮辱 的 行为 , 有权 提出 控告。
Articolo 15 Un sospetto criminale o un imputato che si dichiara colpevole volontariamente, riconosce i fatti criminali di cui è accusato ed è disposto ad accettare la punizione può essere punito con indulgenza in conformità con la legge. 第十五 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 自愿 如实 供述 自己 的 罪行 , 承认 指控 的 犯罪 事实 , 愿意 接受 的 的 , 可以 依法 从宽 处理。
Articolo 16 In nessuna delle seguenti circostanze, non deve essere indagata alcuna responsabilità penale; se l'indagine è già stata avviata, il caso deve essere archiviato, o l'azione penale non deve essere avviata, o il trattamento deve essere chiuso, o l'innocenza deve essere dichiarata: 第十六 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 追究 刑事责任 , 已经 追究 的 , 应当 撤销 案件 , 或者 不 起诉 , 或者 终止 审理 , 或者 宣告 无罪 :
(1) se un atto è palesemente minore, non arreca un danno grave e quindi non è considerato reato; (一) 情节 显 著 轻微 、 危害 不大 , 不 认为 是 犯罪 的 ;
(2) se il periodo di prescrizione per l'azione penale è scaduto; (二) 犯罪 已过 追诉 时效 期限 的 ;
(3) se è stata concessa un'esenzione dalla pena penale in uno speciale decreto di amnistia; (三) 经 特赦 令 免除 刑罚 的 ;
(4) se il reato deve essere trattato solo su denuncia secondo il diritto penale, ma non vi è stata alcuna denuncia o la denuncia è stata ritirata; (四) 依照 刑法 告诉 才 处理 的 犯罪 , 没有 告诉 或者 撤回 告诉 的 ;
(5) se il sospettato o imputato criminale è deceduto; o (五) 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 死亡 的 ;
(6) se altre leggi prevedono un'esenzione dall'indagine sulla responsabilità penale. (六) 其他 法律 规定 免予 追究 刑事责任 的。
Articolo 17 Le disposizioni di legge si applicano agli stranieri che commettono reati per i quali dovrebbe essere indagata la responsabilità penale. 第十七 条 对于 外国人 犯罪 应当 追究 刑事责任 的 , 适用 本法 的 规定。
Quando gli stranieri con privilegi e immunità diplomatici commettono reati per i quali dovrebbe essere indagata la responsabilità penale, tali casi devono essere risolti attraverso canali diplomatici. 对于 享有 外交 特权 和 豁免 权 的 外国人 犯罪 应当 追究 刑事责任 的 , 通过 外交 途径 解决。
Articolo 18 Conformemente ai trattati internazionali che la Repubblica popolare cinese ha concluso o ai quali ha aderito o in base al principio di reciprocità, gli organi giudiziari della Cina e quelli di paesi stranieri possono richiedere reciprocamente assistenza giudiziaria in materia penale. 第十八 条 根据 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 , 我国 司法机关 和 外国 司法机关 可以 相互 请求 刑事 司法 协助。
Capitolo II Competenza 第二 章 管辖
Articolo 19 Le indagini sui procedimenti penali sono condotte dagli organi di pubblica sicurezza, salvo quanto diversamente disposto dalla legge. 第十九 条 刑事 案件 的 侦查 由 公安 机关 进行 , 法律 另有 规定 的 除外。
Qualsiasi caso riguardante falsa reclusione, estorsione di confessioni mediante tortura, perquisizione illegale o qualsiasi altro crimine commesso da un ufficiale giudiziario avvalendosi delle sue funzioni, che viola i diritti di un cittadino e danneggia la giustizia giudiziaria, che si trova dalla procura di un popolo nella sua supervisione giudiziaria delle attività di contenzioso, può essere posta in archivio per indagini dalla procura popolare. Qualsiasi altro caso riguardante un reato grave commesso da un membro del personale di un'autorità governativa sotto la giurisdizione delle autorità di pubblica sicurezza avvalendosi delle sue funzioni, che richiede l'accettazione diretta da parte di una procura popolare, può essere archiviato per indagini da parte di la procura del popolo su decisione di una procura del popolo a livello provinciale o superiore. 人民 检察院 在 对 诉讼 活动 实行 法律 监督 中 发现 的 司法 工作 人员 利用 职权 实施 的 非法 拘禁 、 刑讯逼供 、 非法 搜查 等 侵犯 公民 权利 、 损害 司法 公正 的 犯罪 , 可以 由 人民 检察院 立案 侦查。 的 公安 机关 管辖国家 机关 工作 人员 利用 职权 实施 的 重大 犯罪 案件 , 需要 由 人民 检察院 直接 受理 的 时候 , 经 省级 以上 人民 检察院 决定 , 可以 由 人民 检察院 立案 侦查。
I casi di azione penale privata devono essere trattati direttamente dai tribunali del popolo. I procedimenti giudiziari privati ​​sono accettati direttamente dal tribunale del popolo.
Articolo 20 I tribunali del popolo primario hanno giurisdizione come tribunali di primo grado sulle cause penali ordinarie; tuttavia, sono eccezioni quei casi che ricadono sotto la giurisdizione dei tribunali del popolo a livelli superiori, come stabilito dalla Legge. 第二十条 基层 人民法院 管辖 第一审 普通 刑事 案件 , 但是 依照 本法 由 上级 人民法院 管辖 的 除外。
Articolo 21 I tribunali intermedi del popolo hanno giurisdizione come tribunali di primo grado per i seguenti casi penali: 第二十 一条 中级 人民法院 管辖 下列 第一审 刑事 案件 :
(1) casi che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato o implicano attività terroristiche; e (一) 危害 国家 安全 、 恐怖 活动 案件 ;
(2) casi di reati punibili con l'ergastolo o la pena capitale. (二) 可能 判处 无期徒刑 、 死刑 的 案件。
Articolo 22 I tribunali dell'Alto Popolo avranno giurisdizione come tribunali di primo grado sui principali casi penali che riguardano un'intera provincia (o regione autonoma, o municipalità direttamente sotto il governo centrale). 第二十 二条 高级人民法院 管辖 的 第一审 刑事 案件 , 是 全省 (自治区 、 直辖市) 性 的 重大 刑事 案件。
Articolo 23 La Corte Suprema del Popolo ha giurisdizione come tribunale di primo grado sulle principali cause penali che riguardano l'intera nazione. 第二十 三条 最高人民法院 管辖 的 第一审 刑事 案件 , 是 全国性 的 重大 刑事 案件。
Articolo 24 Se necessario, un tribunale del popolo di livello superiore può giudicare casi penali su cui è competente un tribunale del popolo di livello inferiore come tribunali di primo grado. Se un tribunale del popolo a un livello inferiore considera le circostanze di un procedimento penale in primo grado come importanti o complesse e richiede un processo da un tribunale del popolo a un livello superiore, può richiedere che il caso sia trasferito al tribunale del popolo al livello successivo più alto per la prova. 第二十 四条 上级 人民法院 在 必要 的 时候 , 可以 审判 下级 人民法院 管辖 的 第一审 刑事 案件 ; 下级 人民法院 认为 案情 重大 、 复杂 需要 由 上级 人民法院 审判 的 第一审 刑事 案件 , 可以 请求 移送上 一级 人民法院 审判。
Articolo 25 Una causa penale è sotto la giurisdizione del tribunale del popolo del luogo in cui è stato commesso il crimine. Se è più appropriato che il caso sia giudicato dal tribunale del popolo del luogo in cui risiede l'imputato, allora quel tribunale può avere giurisdizione sul caso. 第二十 五条 刑事 案件 由 犯罪 地 的 人民法院 管辖。 如果 由 被告人 居住 地 的 人民法院 审判 更为 适宜 的 , 可以 由 被告人 居住 地 的 人民法院 管辖。
Articolo 26 Quando due o più tribunali popolari dello stesso livello hanno giurisdizione su una causa, questa sarà giudicata dal tribunale del popolo che per primo l'ha accettata. Se necessario, la causa può essere trasferita per il processo al tribunale del popolo del luogo principale in cui è stato commesso il crimine. 第二十 六条 几个 同级 人民法院 都 有权 管辖 的 案件 , 由 最初 受理 的 人民法院 审判。 在 必要 的 时候 , 可以 移送 主要 犯罪 地 的 人民法院 审判。
Articolo 27 Un tribunale del popolo di livello superiore può incaricare un tribunale del popolo di livello inferiore di processare un caso la cui giurisdizione non è chiara e può anche incaricare un tribunale del popolo di livello inferiore di trasferire il caso a un tribunale di un altro popolo per il processo. 第二 十七 条 上级 人民法院 可以 指定 下级 人民法院 审判 管辖 不明 的 案件 , 也 可以 指定 下级 人民法院 将 案件 移送 其他 人民法院 审判。
Articolo 28 La giurisdizione sui casi nei tribunali speciali del popolo è stabilita separatamente. 第二 十八 条 专门 人民法院 案件 的 管辖 另行 规定。
Capitolo III Recesso 第三 章 回避
Articolo 29 In una qualsiasi delle seguenti situazioni, un membro del personale giudiziario, procuratore o investigativo si ritira volontariamente e le parti in causa ei loro rappresentanti legali hanno il diritto di chiederne il ritiro: 第二 十九 条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 有 下列 情形 的 的 , 应当 自行 回避 , 当事人 及其 法定代理人 也 有权 要求 他们 回避 :
(1) se è una parte o un parente stretto di una parte in causa; (一) 是 本案 的 当事人 或者 是 当事人 的 近 亲属 的 ;
(2) quando lui o un suo parente stretto ha un interesse nel caso; (二) 本人 或者 他 的 近 亲属 和 本案 有利害关系 的 ;
(3) se ha prestato servizio come testimone, perito, difensore o rappresentante del contenzioso nel caso in questione; o (三) 担任 过 本案 的 证人 、 鉴定 人 、 辩护人 、 诉讼 代理人 的 ;
(4) quando ha altri rapporti con una parte in causa che potrebbero influire sulla gestione imparziale del caso. (四) 与 本案 当事人 有 其他 关系 , 可能 影响 公正 处理 案件 的。
Articolo 30 I giudici, i procuratori o gli investigatori non accettano inviti a cena o regali dalle parti in causa o da persone incaricate dalle parti e non possono, in violazione del regolamento, incontrarsi con le parti in causa o con le persone incaricate dalle parti. 第三 十条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 不得 接受 当事人 及其 委托 的 人 的 请客 送礼 , 不得 违反 规定 会见 当事人 及其 委托 的 人。
Qualsiasi giudice, procuratore o investigatore che viola le disposizioni del paragrafo precedente deve essere indagato per responsabilità legale. Le parti in causa e i loro rappresentanti legali hanno il diritto di chiedergli di recedere. 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 违反 前款 规定 的 , 应当 依法 追究 法律 责任。 当事人 及其 法定代理人 有权 要求 他们 回避。
Articolo 31 Il ritiro di un giudice, procuratore e investigatore è determinato rispettivamente dal presidente del tribunale, dal procuratore capo e dal capo di un organo di pubblica sicurezza; il ritiro del presidente del tribunale è determinato dal comitato giudiziario del tribunale; e il ritiro del procuratore capo o del capo di un organo di pubblica sicurezza sarà determinato dal comitato procuratore della procura del popolo al livello corrispondente. 第三十一条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 的 回避 , 应当 分别 由 院长 、 检察 长 、 公安 负责 人 决定 ; 院长 的 回避 , 由 本院 审判 委员会 决定 ; 检察 长 和 公安 机关 负责 人的 回避 , 由 同级 人民 检察院 检察 委员会 决定。
Un investigatore non può sospendere le indagini su un caso prima che venga presa una decisione sul suo ritiro. 对 侦查 人员 的 回避 作出 决定 前 , 侦查 人员 不能 停止 对 案件 的 侦查。
Qualora sia stata presa la decisione di respingere la domanda di ritiro, la parte o il suo rappresentante legale possono presentare domanda di riesame una volta. 对 驳回 申请 回避 的 决定 , 当事人 及其 法定代理人 可以 申请 复议 一次。
Articolo 32 Le disposizioni in materia di recesso enunciate nel presente capo si applicano allo stesso modo ai cancellieri, agli interpreti e ai periti. 第三 十二 条 本章 关于 回避 的 规定 适用 于 书记员 、 翻译 人员 和 鉴定 人。
Il difensore o il rappresentante del contenzioso di una causa può chiedere il ritiro o chiedere il riesame ai sensi delle disposizioni del presente capitolo. 辩护人 、 诉讼 代理人 可以 依照 本章 的 规定 要求 回避 、 申请 复议。
Capitolo IV Difesa e rappresentanza 第四 章 辩护 与 代理
Articolo 33 Oltre ad esercitare il diritto di difendersi, un indagato criminale o un imputato può affidare una o due persone come suoi difensori. Le seguenti persone possono essere incaricate come difensori: 第三 十三 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 除 自己 行使 辩护 权 以外 , 还 可以 委托 一 至 二人 辩护人。 下列 的 人 可以 被 委托 为 辩护人 :
(1) avvocati; (一) 律师 ;
(2) persone raccomandate da un'organizzazione pubblica o dall'unità a cui appartiene il sospetto criminale o l'imputato; e (二) 人民 团体 或者 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 所在 单位 推荐 的 人 ;
(3) tutori o parenti e amici dell'indagato criminale o dell'imputato. (三) 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 监护人 、 亲友。
Le persone sottoposte a sanzioni penali o la cui libertà personale è privata o limitata dalla legge non possono fungere da difensori. 正在 被 执行 刑罚 或者 依法 被 剥夺 、 限制 人身自由 的 人 , 不得 担任 辩护人。
Chi è stato dimesso da cariche pubbliche o ha avuto la revoca del certificato di pratica per avvocati o notai non può fungere da difensore, a meno che non sia il tutore o il parente stretto del sospetto criminale o dell'imputato. 被 开除 公职 和 被 吊销 律师 、 公证 员 执业 证书 的 人 , 不得 担任 辩护人 , 但 系 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 监护人 、 近 亲属 的 除外。
Articolo 34 Un indagato criminale ha il diritto di incaricare un difensore dopo che è stato interrogato per la prima volta da un organo investigativo o dalla data in cui sono prese misure coercitive, a condizione che durante le indagini il sospettato criminale possa affidare solo un avvocato in qualità di suo difensore. Gli imputati hanno il diritto di affidare i difensori in qualsiasi momento. 第三 十四 条 犯罪 嫌疑 人 自 被 侦查 机关 第 一次 讯问 或者 采取 强制 措施 之 日 , 有权 委托 辩护人 ; 在 侦查 期间 , 只能 委托 律师 作为 辩护人。 被告人 有权 随时 委托 辩护人。
Un organo investigativo, durante il primo interrogatorio di un sospetto criminale o l'imposizione di misure coercitive al riguardo, informa il sospettato criminale del suo diritto di affidare un difensore. La procura di un popolo deve, entro tre giorni dal ricevimento dei materiali di un caso trasferito per l'esame prima dell'accusa, informare il sospettato criminale del suo diritto di affidare un difensore. Il tribunale del popolo, entro tre giorni dall'accettazione di un caso, informa l'imputato del suo diritto di affidare un difensore. Qualora un indagato o imputato criminale richieda l'affidamento di un difensore durante la sua detenzione, il tribunale del popolo, la procura del popolo e l'organo di pubblica sicurezza interessato comunicano tempestivamente la richiesta. 侦查 机关 在 第 一次 讯问 犯罪 嫌疑 人 或者 对 犯罪 嫌疑 人 采取 强制 的 的 时候 , 应当 告知 犯罪 嫌疑 人 有权 委托 辩护人。 人民 检察院 自 收到 移送 审查 起诉 的 案件 材料 之 日 起 三 日 以内 , 应当告知 犯罪 嫌疑 人 有权 委托 辩护人。 人民法院 自 受理 案件 之 日 起 三 日 以内 , 应当 告知 被告人 有权 辩护人。 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在押 期间 要求 委托 辩护人 的 , 人民法院 、 人民 检察院 和 公安机关 应当 及时 转达 其 要求。
Un sospetto criminale o un imputato in stato di detenzione può chiedere al suo tutore o parente stretto di affidare un difensore per suo conto. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在押 的 , 也 可以 由其 监护人 、 近 亲属 代为 委托 辩护人。
Un difensore, dopo aver accettato l'incarico da parte di un indagato o imputato, informa tempestivamente l'organo incaricato del procedimento. 辩护人 接受 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 委托 后 , 应当 及时 告知 办理 案件 的 机关。
Articolo 35 L'indagato o imputato criminale che non ha incaricato un difensore a causa di difficoltà finanziarie o altri motivi, l'indagato criminale o l'imputato stesso oi suoi parenti stretti possono presentare una domanda a un'agenzia di assistenza legale che può designare un avvocato come il suo difensore se la domanda soddisfa le condizioni per i servizi di patrocinio a spese dello Stato. 第三 十五 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 因 经济 困难 或者 其他 原因 没有 委托 的 的 , 本人 及其 近 亲属 可以 向 法律 援助 机构 提出 申请。 对 符合 法律 援助 条件 的 , 法律 援助 机构 应当 指派 律师 为其提供 辩护。
Rispetto a un sospetto criminale o imputato che ha problemi di vista, udito o linguaggio o che è una persona con disabilità mentale che non ha completamente perso tutta la capacità di riconoscere o controllare i propri comportamenti, se tale persona non ha affidato a nessuno di essere il suo difensore, il tribunale del popolo, la procura del popolo e l'organo di pubblica sicurezza interessato informano un'agenzia di assistenza legale per designare un avvocato come suo difensore. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 完全 辨认 或者 控制 自己 行为 的 精神 病人 , 没有 委托 辩护人 的 , 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 通知 法律 援助 机构 指派 律师 为其 提供 辩护。
Se un sospettato o un imputato che ha commesso un reato punibile con l'ergastolo o la pena capitale non ha incaricato un difensore, il tribunale del popolo, la procura del popolo e l'organo di pubblica sicurezza interessato informano un'agenzia di assistenza legale per designare un avvocato come suo difensore . 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可能 被 判处 无期徒刑 、 死刑 , 没有 委托 的 的 , 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 通知 法律 援助 机构 指派 律师 为其 提供 辩护。
Articolo 36 Un'agenzia di patrocinio a spese dello Stato può disporre di avvocati di turno in sedi come tribunali popolari o case di detenzione. Per gli indagati o imputati criminali che non affidano il difensore, né le agenzie di patrocinio a spese dello Stato designano avvocati per difenderli, tali avvocati di dovere forniscono agli indagati o imputati criminali assistenza legale come consulenza legale, suggerimenti sulla selezione procedurale, richiesta di modifica delle misure coercitive e offrendo pareri sulla gestione dei casi, ecc. 第三 十六 条 法律 援助 机构 可以 在 人民法院 、 看守所 等 场所 派驻 值班 律师。 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 没有 辩护人 , 法律 援助 机构 没有 指派 律师 为其 提供 辩护 的 , 由 值班 律师 为 犯罪 嫌疑 人 、被告人 提供 法律 咨询 、 程序 选择 建议 、 申请 变更 强制 措施 、 对 案件 处理 提出 意见 等 法律 帮助。
Qualsiasi tribunale popolare, procura popolare o casa di detenzione informerà un sospettato o un imputato criminale del suo diritto di incontrare un avvocato di turno e facilitare tale nomina. 人民法院 、 人民 检察院 、 看守所 应当 告知 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 有权 约见 值班 , 并 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 约见 值班 律师 提供 便利。
Articolo 37 Le responsabilità di un difensore devono essere di presentare, in conformità con i fatti e la legge, materiali e opinioni che dimostrino che il sospettato o imputato criminale è innocente o il crimine coinvolto è un reato minore, o il sospettato o imputato criminale ha bisogno ammissibile per una pena attenuata o esenzione dalla responsabilità penale, in modo da salvaguardare i diritti del contenzioso e altri diritti e interessi legittimi dell'indagato o imputato criminale. 第三 十七 条 辩护人 的 责任 是 根据 事实 和 法律 , 提出 犯罪 嫌疑 人 、 无罪 、 罪轻 或者 减轻 、 免除 其 的 的 材料 和 意见 , 维护 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 诉讼 权利 和 其他合法 权益。
Articolo 38 Durante il periodo delle indagini, un avvocato difensore può fornire assistenza legale a un indagato criminale, presentare petizioni e accuse per conto dell'indagato, chiedere la modifica delle misure coercitive, informarsi presso l'organo inquirente il reato di cui è il sospettato criminale. condannato e le informazioni relative al caso, e offrire le sue opinioni. 第三 十八 条 辩护 律师 在 侦查 期间 可以 为 犯罪 嫌疑 人 提供 法律 帮助 ; 代理 申诉 、 控告 ; 申请 强制 措施 ; 向 侦查 机关 了解 犯罪 嫌疑 人 涉嫌 的 罪名 和 案件 有关 情况 , 提出 意见。
Articolo 39 Gli avvocati difensori possono avere incontri e corrispondenza con sospetti criminali o imputati in stato di detenzione. Altri difensori, previa autorizzazione dei tribunali e delle procure popolari, possono anche incontrare e corrispondere con sospetti criminali o imputati che sono in stato di detenzione. 第三 十九 条 辩护 律师 可以 同 在押 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 会见 和 通信。 其他 辩护人 经 人民法院 、 人民 检察院 许可 , 也 可以 同 在押 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 会见 和 通信。
Qualora un avvocato difensore richieda un incontro con un sospetto criminale o un imputato in stato di detenzione sulla base del certificato di pratica dell'avvocato e dei documenti di certificazione e della lettera di autorizzazione rilasciati dal suo studio legale, o un documento ufficiale di assistenza legale, la detenzione La casa interessata deve organizzare la riunione in modo tempestivo, entro 48 ore dal ricevimento della richiesta. 辩护 律师 持 律师 执业 证书 、 律师 事务所 证明 和 委托书 或者 法律 援助 公函 要求 会见 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 , 看守所 应当 及时 安排 会见 , 至 迟 不得 超过 四十 八小时。
Durante il periodo di indagine per i crimini che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato, che comportano attività terroristiche o che comportano una quantità significativa di tangenti, gli avvocati della difesa devono ottenere l'approvazione degli organi investigativi prima di incontrare i sospetti criminali. Gli organi inquirenti informano preventivamente le case di detenzione delle informazioni relative ai predetti casi. 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 案件 , 在 侦查 期间 辩护 律师 会见 的 的 嫌疑 人 , 应当 经 侦查 机关 许可。 上述 案件 , 侦查 机关 应当 事先 通知 看守所。
Un avvocato difensore ha il diritto di indagare sul caso e fornire consulenza legale durante la riunione con un sospetto criminale o un imputato in stato di detenzione e può, dalla data in cui il caso viene trasferito per esame prima dell'accusa, verificare le prove pertinenti con il sospettato criminale. o convenuto. L'incontro tra l'avvocato della difesa e il sospettato o imputato criminale non deve essere monitorato. 辩护 律师 会见 在押 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 了解 案件 有关 情况 , 法律 咨询 等 ; 自 案件 移送 审查 起诉 之 日 起 , 可以 向 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 核实 有关 证据。 辩护 律师 会见 犯罪 嫌疑 人、 被告人 时 不 被 监听。
Per quanto riguarda le circostanze in cui gli avvocati difensori incontrano e corrispondono a sospetti criminali o imputati che sono sotto sorveglianza residenziale, si applicano le disposizioni dei paragrafi 1, 3 e 4 del presente articolo. 辩护 律师 同 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 会见 、 通信 , 适用 第一 款 、 第三款 、 的 的 规定。
Articolo 40 Un avvocato difensore può, dalla data in cui la procura del popolo competente inizia a esaminare il caso per l'azione penale, consultare, estrarre e riprodurre i materiali del fascicolo. Altri difensori, con il permesso della procura popolare o del tribunale del popolo, possono anche consultare, estrarre e riprodurre i suddetti materiali. 第四 十条 辩护 律师 自 人民 检察院 对 案件 审查 起诉 之 日 起 , 可以 查阅 、 摘抄 、 复制 的 案卷 材料。 其他 辩护人 经 人民法院 、 人民 检察院 许可 , 也 可以 查阅 、 摘抄 、 复制 上述 材料。
Articolo 41 Quando un difensore è dell'opinione che l'organo di pubblica sicurezza competente o la procura del popolo ometta di presentare alcune prove raccolte durante il periodo di indagine o il periodo di esame prima dell'accusa mentre tali prove possono dimostrare che il sospettato o imputato criminale è innocente o il crimine è un reato minore, il difensore ha il diritto di rivolgersi alla procura del popolo o al tribunale del popolo interessato per ottenere tali prove. 第四十一条 辩护人 认为 在 侦查 、 审查 起诉 期间 公安 机关 、 人民 检察院 收集 的 证明 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 无罪 罪轻 的 证据 材料 未 提交 的 , 有权 申请 人民 检察院 、 人民法院 调 取。
Articolo 42 Quando un difensore ha raccolto prove che dimostrano che il sospettato criminale in questione non era sulla scena del crimine, non ha raggiunto l'età per assumersi la responsabilità penale, o è una persona mentalmente sfidata che non è tenuta per legge ad assumere il criminale responsabilità, il difensore informa tempestivamente l'organo pubblico competente e la procura popolare di tali prove. 第四 十二 条 辩护人 收集 的 有关 犯罪 嫌疑 人 不在 犯罪 现场 、 未 达到 刑事责任 、 属于 依法 不负 的 的 精神 病人 的 证据 , 应当 及时 告知 公安 机关 、 人民 检察院。
Articolo 43 Gli avvocati difensori possono, con il consenso dei testimoni o di altre entità e individui interessati, raccogliere informazioni relative al caso in corso da loro e possono anche rivolgersi alla procura del popolo o al tribunale del popolo per la raccolta e l'ottenimento delle prove, o chiedere al tribunale del popolo di informare i testimoni di comparire in tribunale e di rendere testimonianza. 第四 十三 条 辩护 律师 经 证人 或者 其他 有关 单位 和 个人 同意 , 可以 向 收集 与 本案 有关 的 材料 , 也 可以 申请 人民 检察院 、 人民法院 收集 、 调 取 证据 , 或者 申请 人民法院 通知 证人 出庭作证。
Con il permesso della procura popolare o del tribunale del popolo e con il consenso della vittima, dei suoi parenti stretti o dei testimoni forniti dalla vittima, gli avvocati della difesa possono raccogliere da loro informazioni relative al caso in corso. 辩护 律师 经 人民 检察院 或者 人民法院 许可 , 并且 经 被害人 或者 其 近 亲属 、 提供 的 证人 同意 , 可以 向 他们 收集 与 本案 有关 的 材料。
Articolo 44 Nessun avvocato difensore o qualsiasi altra persona può aiutare un sospettato o un imputato criminale a nascondere, distruggere o fabbricare prove o colludere con un sospettato o imputato criminale per fare confessioni, o intimidire o indurre i testimoni a fornire false testimonianze o condurre altri atti che interferiscono con i procedimenti degli organi giudiziari. 第四 十四 条 辩护人 或者 其他 任何 人 , 不得 帮助 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 隐匿 、 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供 , 不得 威胁 、 引诱 证人 作伪证 以及 进行 其他 干扰 司法机关 诉讼 活动 的 行为。
Ogni violazione del comma precedente sarà soggetta alla responsabilità legale ai sensi di legge. Qualsiasi presunto crimine commesso da un difensore a questo riguardo sarà gestito da un organo investigativo diverso dall'organo investigativo che gestisce il caso intrapreso dal difensore. Se il difensore è un avvocato, le informazioni pertinenti devono essere notificate tempestivamente allo studio legale per cui lavora il difensore o all'associazione degli avvocati di cui è membro il difensore. 违反 前款 规定 的 , 应当 依法 追究 法律 责任 , 辩护人 涉嫌 犯罪 的 , 应当 由 办理 辩护人 所 承办 的 的 侦查 机关 以外 的 侦查 机关 办理。 辩护人 是 律师 的 应当 及时 通知 其所 的 的 的律师 协会。
Articolo 45 Durante un processo, l'imputato può rifiutare che il suo difensore continui a difenderlo e può affidare la sua difesa a un altro difensore. 第四 十五 条 在 审判 过程 中 , 被告人 ​​可以 拒绝 辩护人 继续 为 他 辩护 , 也 可以 另行 委托 辩护人 辩护。
Articolo 46 Una vittima in un caso di pubblico ministero, i suoi rappresentanti legali o parenti stretti, e una parte in un'azione civile accidentale e i suoi rappresentanti legali, dalla data in cui il caso è trasferito per l'esame prima del procedimento penale, ha il diritto di affidare un rappresentante del contenzioso. Un pubblico ministero privato in un caso di procedimento giudiziario privato e i suoi rappresentanti legali, e una parte in un'azione civile accidentale e i suoi rappresentanti legali hanno il diritto di affidare un rappresentante del contenzioso in qualsiasi momento. 第四 十六 条 公诉 案件 的 被害人 及其 法定代理人 或者 近 亲属 , 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人 , 自 案件 移送 审查 起诉 之 日 起 , 有权 委托 诉讼 代理人。 自诉 案件 的 自诉 人及其 法定代理人 , 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人 , 有权 随时 委托 诉讼 代理人。
La procura popolare deve, entro tre giorni dalla data di ricevimento del fascicolo di un caso trasferito per l'esame prima del procedimento penale, informare la vittima e i suoi rappresentanti legali o parenti stretti e la parte in un'azione civile incidentale e il suo legale rappresentanti che hanno il diritto di affidare un rappresentante del contenzioso. Il tribunale del popolo deve, entro tre giorni dalla data di accettazione di una causa di azione penale privata, notificare al pubblico ministero privato e ai suoi rappresentanti legali e alla parte in un'azione civile incidentale e ai suoi rappresentanti legali che hanno il diritto di affidare un rappresentante del contenzioso. 人民 检察院 自 收到 移送 审查 起诉 的 案件 材料 之 日 起 三 日 以内 , 应当 告知 被害人 及其 法定代理人 或者 其 近 亲属 、 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人 有权 委托 诉讼 代理人。 人民法院自 受理 自诉 案件 之 日 起 三 日 以内 , 应当 告知 自诉 人 及其 、 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人 有权 委托 诉讼 代理人。
Articolo 47 Per l'affidamento di un rappresentante di contenzioso, si applicano mutatis mutandis le disposizioni dell'articolo 33 della legge. 第四 十七 条 委托 诉讼 代理人 , 参照 本法 第三 十三 条 的 规定 执行。
Articolo 48 Gli avvocati difensori hanno il diritto di mantenere riservate le informazioni sui loro clienti di cui vengono a conoscenza durante le loro pratiche, a condizione che informino tempestivamente gli organi giudiziari delle informazioni di cui vengono a conoscenza durante le loro pratiche, indicando che la loro clienti o altre persone devono commettere o stanno commettendo crimini che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato o la sicurezza pubblica o crimini che minacciano gravemente la sicurezza personale di altri. 第四 十八 条 辩护 律师 对 在 执业 活动 中 知悉 的 委托人 的 有关 情况 和 信息 , 予以 予以。 但是 , 辩护 律师 在 执业 活动 中 知悉 委托人 或者 其他 人 , 准备 或者 正在 实施 危害 国家 安全 、公共安全 以及 严重 危害 他人 人身 安全 的 犯罪 的 , 应当 及时 告知 司法机关。
Articolo 49 Un difensore o un rappresentante di contenzioso ha il diritto di presentare una petizione o un'accusa alla procura del popolo allo stesso livello o al livello immediatamente superiore se ritiene che l'organo di pubblica sicurezza competente, la procura del popolo, il tribunale del popolo o i suoi collaboratori hanno ostacolato il legittimo esercizio dei diritti di contenzioso. La procura di detto popolo esaminerà tempestivamente la petizione o l'accusa e notificherà agli organi competenti di apportare la correzione se l'autenticità della petizione o dell'accusa è confermata. 第四 十九 条 辩护人 、 诉讼 代理人 认为 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 及其 工作 人员 阻碍 其 依法 行使 诉讼 的 , 有权 向 同级 或者 上 一级 人民 检察院 申诉 或者 控告。 人民 检察院 对 申诉或者 控告 应当 及时 进行 审查 , 情况 属实 的 , 通知 有关 机关 予以 纠正。
Capitolo V Prove 第五 章 证据
Articolo 50 Tutti i materiali che dimostrano i fatti di un caso costituiscono una prova. 第五 十条 可以 用于 证明 案件 事实 的 材料 , 都是 证据。
La prova deve includere: 证据 包括 :
(1) prove fisiche; (一) 物证 ;
(2) prove documentali; (二) 书 证 ;
(3) testimonianze di testimoni; (三) 证人 证言 ;
(4) dichiarazioni di vittime; (四) 被害人 陈述 ;
(5) dichiarazioni e discorsi di sospetti o imputati criminali; (五) 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 供述 和 辩解 ;
(6) pareri di esperti; (六) 鉴定 意见 ;
(7) registrazioni di indagini sulla scena del crimine, esame, identificazione ed esperimenti investigativi; e (七) 勘验 、 检查 、 辨认 、 侦查 实验 等 笔录 ;
(8) materiali audiovisivi e dati elettronici. (八) 视听 资料 、 电子 数据。
L'autenticità delle prove deve essere confermata prima che possa essere ammessa come base per prendere una decisione su un verdetto. 证据 必须 经过 查证 属实 , 才能 作为 定案 的 根据。
Articolo 51 Per i casi di pubblico ministero, l'onere della prova per provare la colpevolezza degli imputati spetta ai procuratori del popolo, mentre per i casi di procedimento giudiziario privato l'onere della prova per dimostrare la colpevolezza degli imputati spetta ai pubblici ministeri. 第五十一条 公诉 案件 中 被告人 有罪 的 举证 责任 由 人民 检察院 承担 , 自诉 中 中 被告人 有罪 的 举证 责任 由 自诉 人 承担。
Articolo 52 I giudici, il personale procuratore e gli investigatori devono attenersi alle procedure legali quando raccolgono e ottengono prove che possono dimostrare se i sospettati o gli imputati sono colpevoli o innocenti, o se i casi comportano o meno reati gravi. È severamente vietato estorcere confessioni con la tortura, raccogliere prove attraverso minacce, istigazione, inganno o altri mezzi illegali, o costringere chiunque a fornire prove che provino la propria colpevolezza. Garantiscono che tutti i cittadini coinvolti in un caso o che hanno informazioni sulle circostanze di un caso possano fornire tutte le prove disponibili in modo obiettivo e, salvo circostanze speciali, possano chiedere a tali cittadini di fornire assistenza nelle indagini. 第五 十二 条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 必须 依照 法定 程序 , 收集 能够 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 有罪 或者 无罪 、 犯罪 情节 轻重 的 各种 证据。 严禁 刑讯逼供 和 以 威胁 、 引诱 、 欺骗以及 其他 非法 方法 收集 证据 , 不得 强迫 任何 人 证实 自己 有罪。 必须 保证 一切 与 有关 或者 了解 的 的 公民 , 有 客观 地 充分 地 提供 证据 的 条件 , 除 特殊 情况 外 , 可以 吸收 他们 协助 调查。
Articolo 53 Le richieste di approvazione dell'arresto da parte dell'organo di pubblica sicurezza, le proposte di legge della Procura del popolo e le sentenze scritte del Tribunale del popolo devono essere fedeli ai fatti. La responsabilità di chiunque occulti intenzionalmente i fatti deve essere indagata. 第 五十 三条 公安 机关 提请 批准 逮捕 书 、 人民 检察院 起诉书 、 人民法院 判决书 , 必须 忠实 于 事实 真象。 故意 隐瞒 事实 真象 的 , 应当 追究 责任。
Articolo 54 I tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza hanno l'autorità di raccogliere o ottenere prove dagli enti e dalle persone interessate. Le entità e le persone interessate devono fornire prove veritiere. 第 五十 四条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 有权 向 有关 单位 和 个人 、 调 取 证据。 有关 单位 和 个人 应当 如实 提供 证据。
Le prove fisiche, le prove documentali, i materiali audiovisivi, i dati elettronici e altre prove raccolte dagli organi amministrativi durante l'applicazione della legge amministrativa e le indagini e il trattamento dei casi possono essere utilizzati come prove nei procedimenti penali. 行政 机关 在 行政 执法 和 查办 案件 过程 中 收集 的 物证 、 书 证 、 视听 资料 、 电子 数据 等 证据 材料 , 在 刑事诉讼 中 可以 作为 证据 使用。
Le prove riguardanti segreti di Stato, segreti commerciali o privacy personale devono essere mantenute riservate. 对 涉及 国家 秘密 、 商业 秘密 、 个人 隐私 的 证据 , 应当 保密。
Chiunque falsifica, nasconde o distrugge le prove, a prescindere dalla parte del caso a cui appartiene, deve essere indagato secondo la legge. 凡是 伪造 证据 、 隐匿 证据 或者 毁灭 证据 的 , 无论 属于 何方 , 必须 受 法律 追究。
Articolo 55 Tutti i casi devono essere giudicati in base ai principi in base ai quali si deve porre l'accento sulle prove, le indagini e la ricerca, mentre non si deve prontamente dare credito alle dichiarazioni orali. Un imputato non può essere dichiarato colpevole e condannato a pene penali se non ci sono prove diverse dalla sua dichiarazione. D'altra parte, un imputato può essere giudicato colpevole e condannato a pene penali anche senza le proprie dichiarazioni, purché vi siano prove sufficienti e concrete. 第五 十五 条 对 一切 案件 的 判处 都要 重 证据 , 重 调查 研究 , 不 轻信 口供 只有 只有 供述 , 没有 其他 证据 的 , 不能 认定 被告人 有罪 和 处以 刑罚 ; 没有 被告人 供述 , 证据 确实 、充分 的 , 可以 认定 被告人 有罪 和 处以 刑罚。
Le prove si considerano sufficienti e concrete se sono soddisfatte le seguenti condizioni: 证据 确实 、 充分 , 应当 符合 以下 条件 :
(1) ci sono prove per ogni fatto che serve come base per la condanna e la condanna; (一) 定罪 量刑 的 事实 都有 证据 证明 ;
(2) l'autenticità delle prove utilizzate per decidere il caso è stata tutte confermate in conformità con le procedure legali; e (二) 据 以 定案 的 证据 均 经 法定 程序 查证 属实 ;
(3) sulla base della valutazione globale di tutte le prove per il caso, i fatti accertati sono stati provati oltre ogni ragionevole dubbio. (三) 综合 全 案 证据 , 对 所 认定 事实 已 排除 合理 怀疑。
Articolo 56 Sono escluse le confessioni estorte a un sospettato o imputato criminale con mezzi illegali come tortura, testimonianze di testimoni e dichiarazioni di vittime raccolte con mezzi violenti, minacce o altri mezzi illegali. Le prove fisiche o documentali che non sono raccolte secondo le procedure legali e che pertanto potrebbero danneggiare materialmente la giustizia giudiziaria saranno soggette a correzione o ragionevoli spiegazioni e saranno escluse se non vengono fornite correzioni o ragionevoli spiegazioni. 第五 十六 条 采用 刑讯逼供 等 非法 方法 收集 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 供述 和 采用 暴力 、 威胁 等 非法 收集 的 证人 证言 、 被害人 陈述 , 应当 予以 排除。 收集 物证 、 书 证 不 符合 的 程序 可能严重 影响 司法 公正 的 , 应当 予以 补正 或者 作出 合理 解释 ; 不能 补正 作出 合理 解释 的 , 对该 证据 应当 予以 排除。
Le prove che devono essere escluse come riscontrate durante le indagini, l'esame prima dell'accusa e del processo devono essere escluse in conformità con la legge e non devono servire come base per formulare pareri, decisioni di perseguimento penale e sentenze. 在 侦查 、 审查 起诉 、 审判 时 发现 有 应当 排除 的 证据 的 , 应当 依法 予以 排除 , 不得 作为 起诉 意见 、 起诉 决定 和 判决 的 依据。
Articolo 57 Qualora la procura di un popolo riceva segnalazioni, accuse o soffiate su qualsiasi circostanza che implichi la raccolta illecita di prove da parte degli investigatori, o scopra che un investigatore coinvolge tale condotta, la procura del popolo ne svolgerà indagini e verifiche. Se viene commesso un reato, le persone interessate sono soggette alla responsabilità penale secondo la legge. 第五 十七 条 人民 检察院 接到 报案 、 控告 、 举报 或者 发现 侦查 人员 以 非法 收集 证据 的 , 应当 进行 调查 核实。 对于 确 有 以 非法 方法 收集 证据 情形 的 , 应当 提出 纠正 意见 构成 犯罪 的 ,依法 追究 刑事责任。
Articolo 58 Durante un'udienza in tribunale, quando un giudice è del parere che le prove possano essere state raccolte con mezzi illegali come stabilito nell'articolo 56 del presente documento, deve essere avviata un'indagine giudiziaria sulla legalità dei mezzi di raccolta delle prove. 第五 十八 条 法庭 审理 过程 中 , 审判 人员 认为 可能 存在 本法 第五 十六 条 的 以 非法 方法 收集 证据 情形 的 , 应当 对 证据 收集 的 合法性 进行 法庭 调查。
La parte interessata, il suo difensore e il rappresentante del contenzioso hanno il diritto di chiedere al tribunale del popolo competente l'esclusione delle prove raccolte con mezzi illeciti in conformità con la legge. Coloro che chiedono l'esclusione delle prove raccolte con mezzi illeciti devono fornire indizi o materiali pertinenti. 当事人 及其 辩护人 、 诉讼 代理人 有权 申请 人民法院 对 以 非法 方法 收集 的 证据 依法 予以 排除。 申请 排除 以 非法 方法 收集 的 证据 的 , 应当 提供 相关 线索 或者 材料。
Articolo 59 La procura del popolo ha l'onere della prova della legalità dei mezzi di raccolta delle prove durante le indagini del tribunale. 第五 十九 条 在 对 证据 收集 的 合法性 进行 法庭 调查 的 过程 中 , 人民 检察院 应当 对 证据 收集 的 合法性 加以 证明。
Laddove non esista alcun supporto probatorio per la legalità dei mezzi di raccolta delle prove, la procura del popolo può richiedere al tribunale del popolo interessato di notificare agli investigatori interessati o ad altro personale di comparire dinanzi all'aula per fornire spiegazioni. Il tribunale del popolo può, a propria discrezione, notificare agli investigatori interessati o ad altro personale di comparire dinanzi all'aula per fornire spiegazioni. Gli investigatori competenti o altro personale possono anche prendere l'iniziativa di richiedere una comparizione davanti all'aula per una spiegazione. Anche il personale competente deve comparire dinanzi all'aula di tribunale se così notificato dal tribunale del popolo. 现有 证据 材料 不能 证明 证据 收集 的 合法性 的 , 人民 检察院 可以 提请 人民法院 通知 有关 侦查 人员 或者 人员 出庭 说明 情况 ; 人民法院 可以 通知 有关 侦查 人员 或者 其他 人员 出庭 说明 情况。 有关 侦查 人员 或者 其他 人员也 可以 要求 出庭 说明 情况。 经 人民法院 通知 , 有关 人员 应当 出庭。
Articolo 60 Le prove saranno escluse se l'indagine del tribunale ha confermato o non è in grado di escludere che ci siano state circostanze di raccolta delle prove con mezzi illegali come stabilito nell'articolo 56 del presente documento. 第六 十条 对于 经过 法庭 审理 , 确认 或者 不能 排除 存在 本法 第五 十六 条 的 以 非法 方法 收集 证据 的 的 , 对 有关 证据 应当 予以 排除。
Articolo 61 La deposizione di un testimone è ammessa come base per prendere una decisione su un verdetto solo dopo che il testimone è stato interrogato e controinterrogato in aula da entrambe le parti, cioè dal pubblico ministero e anche dalla vittima. come imputato e difensore. Se un tribunale scopre attraverso un'indagine che un testimone ha fornito intenzionalmente false testimonianze o ha nascosto prove penali, tratterà la questione in conformità con la legge. 第六十一条 证人 证言 必须 在 法庭 上 经过 公诉人 、 被害人 和 被告人 、 辩护人 双方 质证 并且 查实 以后 , 才能 作为 的 根据。 法庭 查明 证人 有意 作伪证 或者 隐匿 罪证 的 时候 , 应当 依法 处理。
Articolo 62 Tutti coloro che hanno informazioni su un caso hanno il dovere di testimoniare. 第六 十二 条 凡是 知道 案件 情况 的 人 , 都有 作证 的 义务。
Non possono essere qualificati come testimoni persone con handicap fisici o mentali o minori che non sono in grado di distinguere il bene dal male o che non possono esprimersi adeguatamente. 生理 上 、 精神上 有 缺陷 或者 年幼 , 不能 辨别 是非 、 不能 正确 的 的 人 , 不能 作证 人。
Articolo 63 I tribunali del popolo, le procure del popolo e gli organi di pubblica sicurezza assicurano l'incolumità dei testimoni e dei loro parenti stretti. 第六 十三 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 保障 证人 及其 近 亲属 的 安全。
Chiunque intimidisca, umilia, picchia o procede a ritorsioni nei confronti di un testimone o dei suoi parenti stretti, qualora il suo atto costituisca reato, sarà indagato per responsabilità penale a norma di legge; qualora il caso non sia sufficientemente grave per la pena penale, sarà punito per violazione della pubblica sicurezza a norma di legge. 对 证人 及其 近 亲属 进行 威胁 、 侮辱 、 殴打 或者 打击 报复 , 构成 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚 不够 刑事 处罚 的 , 依法 给予 治安 管理 处罚。
Articolo 64 Per quanto riguarda i crimini che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato, quelli che comportano attività terroristiche, crimini organizzati commessi da gruppi nella natura di sindacati criminali, crimini legati alla droga e simili, se la sicurezza personale dei testimoni, esperti o vittime o dei loro parenti stretti è minacciato a causa della sua testimonianza in azioni legali, i tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza adottano una o più delle seguenti misure di protezione: 第六 十四 条 对于 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 、 黑社会 性质 的 组织 犯罪 、 毒品 犯罪 等 案件 证人 、 鉴定 人 、 被害人 因 在 诉讼 中 作证 , 本人 或者 其 近 亲属 的 人身 安全 面临 的 的法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 采取 以下 一项 或者 多项 保护 措施 :
(1) mantenere riservati i veri nomi, indirizzi, datori di lavoro e altre informazioni personali delle suddette persone; (一) 不 公开 真实 姓名 、 住址 和 工作 单位 等 个人 信息 ;
(2) adottare misure per evitare l'effettiva apparizione o la vera voce di coloro che compaiono nelle aule di tribunale per la testimonianza; (二) 采取 不 暴露 外貌 、 真实 声音 等 出庭作证 措施 ;
(3) proibire a determinate persone di avere contatti con testimoni, esperti, vittime e loro parenti stretti; (三) 禁止 特定 的 人员 接触 证人 、 鉴定 人 、 被害人 及其 近 亲属 ;
(4) adottare misure speciali a tutela della sicurezza personale e residenziale dei predetti soggetti; e / o (四) 对 人身 和 住宅 采取 专门 性 保护 措施 ;
(5) altre misure protettive necessarie. (五) 其他 必要 的 保护 措施。
Un testimone, esperto o vittima che ritiene che la sua sicurezza personale o la sicurezza personale dei suoi parenti stretti sia in pericolo a causa della sua testimonianza in cause legali può chiedere protezione presso un tribunale popolare, procura popolare o organo di pubblica sicurezza. 证人 、 鉴定 人 、 被害人 认为 因 在 诉讼 中 作证 , 本人 或者 其 亲属 的 人身 安全 面临 危险 的 , 可以 向 人民法院 、 人民 检察院 、 公安 机关 请求 予以 保护。
Le entità e le persone pertinenti devono fornire la cooperazione quando i tribunali del popolo, le procure popolari o gli organi di pubblica sicurezza adottano misure di protezione ai sensi della legge. 人民法院 、 人民 检察院 、 公安 机关 依法 采取 保护 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合。
Articolo 65 Un testimone ha diritto a un'indennità per l'adempimento dell'obbligo di rendere testimonianza in termini di spese di trasporto, alloggio e ristorazione sostenute. L'indennità concessa ai testimoni per rendere testimonianza sarà inclusa nelle spese aziendali degli organi giudiziari e sarà garantita dalla finanza pubblica dei governi popolari allo stesso livello. 第六 十五 条 证人 因 履行 作证 义务 而 支出 的 交通 、 住宿 、 就餐 等 费用 , 应当 给予 补助。 作证 的 补助 列入 司法机关 业务 经费 , 由 同级 政府 财政 予以 保障。
Se il testimone è un dipendente di un'entità, l'entità non deve detrarre il proprio stipendio, bonus e altri benefici direttamente o sotto forma dissimulata. 有 工作 单位 的 证人 作证 , 所在 单位 不得 克扣 或者 变相 克扣 其 工资 、 奖金 及 其他 福利待遇。
Capitolo VI Misure obbligatorie 第六 章 强制 措施
Articolo 66 I tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza possono, a seconda delle circostanze del caso, emettere un mandato per costringere l'indagato o imputato criminale, ordinarne il rilascio su cauzione in attesa del processo o assoggettarlo / lei alla sorveglianza residenziale. 第六 十六 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 根据 案件 情况 , 对 犯罪 人 、 被告人 可以 拘传 、 取保候审 或者 监视 居住。
Articolo 67 Un tribunale popolare, una procura popolare e un organo di pubblica sicurezza possono consentire il rilascio su cauzione in attesa del processo di un sospettato o imputato penale in una delle seguenti condizioni: 第六 十七 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 对 有 下列 情形 之一 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 取保候审 :
(1) il sospettato o imputato criminale commette un reato punibile con la sorveglianza pubblica, la detenzione penale o pene supplementari inflitte separatamente; (一) 可能 判处 管制 、 拘役 或者 独立 适用 附加 刑 的 ;
(2) il sospettato o imputato criminale commette un crimine punibile con la reclusione a tempo determinato o pene più severe, ma non costituirebbe una minaccia per la società se fosse rilasciato su cauzione in attesa del processo; (二) 可能 判处 有期徒刑 以上 刑罚 , 采取 取保候审 不致 发生 社会 危险 性 的 ;
(3) se il sospettato o imputato criminale è affetto da una grave malattia e non può prendersi cura di se stesso, o è una donna in gravidanza o in periodo di allattamento, quindi non rappresenterebbe una minaccia per la società se lo è rilasciato su cauzione in attesa del processo; o (三) 患有 严重疾病 、 生活 不能 自理 , 怀孕 或者 正在 哺乳 自己 的 的 妇女 , 采取 取保候审 不致 发生 社会 危险 性 的 ;
(4) il periodo di detenzione del sospettato o imputato criminale è scaduto ma il caso non è stato concluso, e pertanto il sospettato o imputato criminale deve essere rilasciato su cauzione in attesa del processo. (四) 羁押 期限 届满 , 案件 尚未 办结 , 需要 采取 取保候审 的。
La liberazione su cauzione in attesa del processo è eseguita dagli organi di pubblica sicurezza. 取保候审 由 公安 机关 执行。
Articolo 68 Qualora i tribunali del popolo, le procure popolari o gli organi di pubblica sicurezza decidano di consentire il rilascio su cauzione di un sospettato o imputato in attesa del processo, ordinano al sospettato o imputato criminale di fornire un garante o di pagare una cauzione. 第六 十八 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 决定 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 应当 责令 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提出 保证人 或者 交纳 保证金。
Articolo 69 Un garante deve essere una persona che soddisfa le seguenti condizioni: 第六 十九 条 保证人 必须 符合 下列 条件 :
(1) non essere coinvolti nel caso in esame; (一) 与 本案 无 牵连 ;
(2) essere in grado di svolgere le funzioni di garante; (二) 有 能力 履行 保证 义务 ;
(3) avere diritto ai diritti politici e non essere soggetto a restrizioni della libertà personale; e (三) 享有 政治 权利 , 人身自由 未 受到 限制 ;
(4) avere un domicilio fisso e un reddito stabile. (四) 有 固定 的 住处 和 收入。
Articolo 70 Un garante assolve i seguenti obblighi: 第七 十条 保证人 应当 履行 以下 义务 :
(1) per garantire che la persona sotto la sua garanzia osservi le disposizioni dell'articolo 71 del presente documento; e (一) 监督 被保证人 遵守 本法 第七十一条 的 规定 ;
(2) riferire tempestivamente all'organo esecutivo nel caso in cui scopra che la persona sotto la sua garanzia potrebbe commettere o ha già commesso atti in violazione dell'articolo 71 del presente documento. (二) 发现 被保证人 可能 发生 或者 已经 发生 违反 本法 第七十一条 规定 的 行为 的 , 应当 及时 向 执行 机关 报告。
Nel caso in cui il fideiussore non adempia alle predette obbligazioni quando la persona sotto la sua garanzia ha commesso un atto che viola l'articolo 71, sarà sanzionato; e il garante è soggetto alla responsabilità penale a norma di legge se il suo atto costituisce reato. 被保证人 有 违反 本法 第七十一条 规定 的 行为 , 保证人 未 履行 保证 义务 的 , 对 保证人 处以 罚款 , 构成 的 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 71 L'indagato o imputato che viene rilasciato su cauzione in attesa del processo si attiene alle seguenti disposizioni: 第七十一条 被 取保候审 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 遵守 以下 规定 :
(1) non lasciare la città o la contea in cui risiede senza il permesso dell'organo esecutivo; (一) 未经 执行 机关 批准 不得 离开 所 居住 的 市 、 县 ;
(2) per segnalare qualsiasi cambiamento di indirizzo, datore di lavoro e informazioni di contatto all'organo esecutivo entro 24 ore dal cambiamento; (二) 住址 、 工作 单位 和 联系 方式 发生 变动 的 , 在 二十 四 小时 以内 向 执行 机关 报告 ;
(3) comparire davanti a un tribunale in modo tempestivo quando convocato; (三) 在 传讯 的 时候 及时 到案 ;
(4) non interferire, in qualsiasi forma, con i testimoni che rendono testimonianza; e (四) 不得 以 任何 形式 干扰 证人 作证 ;
(5) non distruggere o falsificare prove o colludere con altri per fare confessioni. (五) 不得 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供。
Un tribunale popolare, una procura popolare e un organo di pubblica sicurezza possono, a seconda delle circostanze del caso, ordinare al sospettato o imputato che è stato rilasciato su cauzione in attesa del processo di attenersi a una o più delle seguenti disposizioni: 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 可以 根据 案件 情况 , 责令 被 取保候审 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 遵守 以下 一项 或者 多项 规定 :
(1) non entrare in determinati luoghi; (一) 不得 进入 特定 的 场所 ;
(2) non incontrare o corrispondere con determinate persone; (二) 不得 与 特定 的 人员 会见 或者 通信 ;
(3) non impegnarsi in determinate attività; e / o (三) 不得 从事 特定 的 活动 ;
(4) consegnare il proprio passaporto e altri documenti di viaggio e la patente di guida all'organo dell'esecuzione per custodia. (四) 将 护照 等 出入境 证件 、 驾驶 证件 交 执行 机关 保存。
Se un sospettato o un imputato che è stato rilasciato su cauzione in attesa del processo viola le disposizioni dei due paragrafi precedenti, parte o tutta la cauzione pagata sarà incamerata e, a seconda delle circostanze specifiche, al sospettato o imputato criminale sarà ordinato di scrivere un riconoscimento di pentimento, pagare nuovamente la cauzione o fornire un garante, o essere posti sotto sorveglianza residenziale o essere arrestati. 被 取保候审 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 违反 前 两款 规定 , 已 交纳 保证金 的 , 没收 部分 或者 全部 , 并且 区别 情形 , 责令 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 具 结 悔过 , 重新 交纳 保证金 、 提出 保证人 , 或者 监视居住 、 予以 逮捕。
Nel caso in cui un sospettato o imputato criminale violi le disposizioni in materia di rilascio su cauzione in attesa del processo, può essere trattenuto in custodia prima di essere arrestato secondo le disposizioni pertinenti. 对 违反 取保候审 规定 , 需要 予以 逮捕 的 , 可以 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 先行 拘留。
Articolo 72 L'organo che decide sulla liberazione su cauzione in attesa del processo decide l'importo della cauzione dopo aver pienamente considerato la necessità di assicurare il normale svolgimento delle attività legali, il pericolo per la società della persona che viene rilasciata su cauzione in attesa del processo, la natura e le circostanze del caso, la gravità della possibile punizione, le condizioni finanziarie della persona da rilasciare su cauzione in attesa del processo e altri fattori. 第七 十二 条 取保候审 的 决定 机关 应当 综合 考虑 保证 诉讼 活动 正常 进行 的 需要 , 被 取保候审 人 的 社会 危险 性 , 案件 的 性质 、 情节 , 可能 判处 刑罚 的 轻重 , 被 取保候审 人 的 经济 状况 等情况 , 确定 保证金 的 数额。
La persona che fornisce la cauzione deve pagare il denaro su un conto speciale in una banca designata dall'organo di esecuzione. 提供 保证金 的 人 应当 将 保证金 存入 执行 机关 指定 银行 的 专门 账户。
Articolo 73 Qualora un sospettato o imputato criminale non violi alcuna disposizione dell'articolo 71 del presente documento durante il periodo in cui viene rilasciato su cauzione, dovrà riscuotere la cauzione restituita dalla banca pertinente alla scadenza del periodo di cauzione presentando il avviso sulla cessazione della liberazione su cauzione in attesa del processo o di altri strumenti giuridici pertinenti. 第七 十三 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在 取保候审 期间 未 违反 本法 第七十一条 的 的 , 取保候审 结束 的 时候 , 凭 解除 取保候审 的 通知 或者 有关 法律 文书 到 银行 领取 退还 的 保证金。
Articolo 74 Un tribunale popolare, una procura popolare e un organo di pubblica sicurezza possono porre sotto sorveglianza residenziale un sospettato o imputato criminale che soddisfa le condizioni per l'arresto e si trova in una delle seguenti circostanze: 第七 十四 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 对 符合 逮捕 条件 , 有 下列 之一 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 监视 居住 :
(1) è gravemente malato e non può prendersi cura di se stesso; (一) 患有 严重疾病 、 生活 不能 自理 的 ;
(2) è in gravidanza o durante il periodo di allattamento; (二) 怀孕 或者 正在 哺乳 自己 婴儿 的 妇女 ;
(3) lui / lei è l'unica persona che sostiene qualcuno che non può prendersi cura di lui / lei; (三) 系 生活 不能 自理 的 人 的 唯一 扶养 人 ;
(4) la sorveglianza residenziale è più appropriata considerando le circostanze speciali del caso o la necessità di trattare il caso; o (四) 因为 案件 的 特殊 情况 或者 办理 案件 的 需要 , 采取 监视 居住 措施 更为 适宜 的 ;
(5) il suo caso non si è concluso alla scadenza del periodo di detenzione e pertanto è necessaria la sorveglianza residenziale. (五) 羁押 期限 届满 , 案件 尚未 办结 , 需要 采取 监视 居住 措施 的。
Se un sospettato o imputato criminale soddisfa le condizioni per il rilascio su cauzione in attesa del processo, ma non è in grado di fornire un garante o pagare la cauzione, può essere posto sotto sorveglianza residenziale. 对 符合 取保候审 条件 , 但 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 不能 提出 保证人 , 也不 交纳 的 , 可以 监视 居住。
La sorveglianza residenziale deve essere eseguita da organi di pubblica sicurezza. 监视 居住 由 公安 机关 执行。
Articolo 75 La sorveglianza residenziale è eseguita presso il domicilio dell'indagato o imputato o in un luogo di residenza designato se non ha un domicilio fisso. Laddove, per un crimine sospettato di mettere in pericolo la sicurezza dello Stato, un crimine che coinvolge attività terroristiche e un crimine che comporta una quantità significativa di tangenti, se la sorveglianza residenziale presso il domicilio del sospettato o dell'imputato può impedire l'indagine, la sorveglianza residenziale può, previa approvazione del la procura popolare o l'organo di pubblica sicurezza al livello superiore successivo devono essere applicati in un luogo di residenza designato, a condizione che la sorveglianza residenziale non sia eseguita in una casa di detenzione o in un luogo speciale per le indagini sul caso. 第七 十五 条 监视 居住 应当 在 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 住处 执行 ; 无 固定 的 的 , 可以 在 指定 的 居所 执行。 对于 涉嫌 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 , 在 住处 执行 可能 侦查 的, 经 上 一级 公安 机关 批准 , 也 可以 在 指定 的 居所 执行。 但是 , 不得 在 羁押 场所 、 的 的 办案 场所 执行。
Se un sospettato o un imputato criminale è posto sotto sorveglianza residenziale in un luogo di residenza designato, la sua famiglia deve essere informata delle informazioni ad esso correlate entro 24 ore dall'applicazione della sorveglianza residenziale, a meno che la notifica non possa essere elaborata. 指定 居所 监视 居住 的 , 除 无法 通知 的 以外 , 应当 在 执行 监视 后 二十 四 小时 以内 , 通知 被 监视 居住 人 的 家属。
Qualora sospetti criminali e imputati sotto sorveglianza residenziale affidino difensori, si applica l'articolo 34 della legge. 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 委托 辩护人 , 适用 本法 第三 十四 条 的 规定。
Le procure popolari esercitano il controllo sulla legalità della decisione e sull'applicazione della sorveglianza residenziale nei luoghi di residenza designati. 人民 检察院 对 指定 居所 监视 居住 的 决定 和 执行 是否 合法 实行 监督。
Articolo 76 Il periodo di sorveglianza residenziale nei luoghi di residenza designati è dedotto dalla durata della pena. Per i criminali condannati alla sorveglianza pubblica, ogni giorno di sorveglianza residenziale sarà conteggiato come un giorno del periodo di pena; per i criminali condannati alla detenzione penale o alla reclusione a tempo determinato, due giorni di sorveglianza residenziale saranno conteggiati come un giorno del periodo di pena. 第七 十六 条 指定 居所 监视 居住 的 期限 应当 折抵 刑期。 被 判处 管制 的 , 监视 居住 一日 折抵 刑期 ; 被 判处 拘役 、 有期徒刑 的 , 监视 居住 二 日 折抵 刑期 一日。
Articolo 77 L'indagato o imputato criminale sotto sorveglianza residenziale si attiene alle seguenti disposizioni: 第七十七条 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 遵守 以下 规定 :
(1) non lasciare il domicilio o il luogo di residenza sotto sorveglianza residenziale senza il permesso dell'organo esecutivo; (一) 未经 执行 机关 批准 不得 离开 执行 监视 居住 的 处所 ;
(2) non incontrare o corrispondere con nessuno senza il permesso dell'organo esecutivo; (二) 未经 执行 机关 批准 不得 会见 他人 或者 通信 ;
(3) comparire davanti a un tribunale in modo tempestivo quando convocato; (三) 在 传讯 的 时候 及时 到案 ;
(4) non interferire, in qualsiasi forma, con le testimonianze di testimoni; (四) 不得 以 任何 形式 干扰 证人 作证 ;
(5) non distruggere o falsificare prove o collaborare con altri per fare confessioni; e (五) 不得 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供 ;
(6) di consegnare il proprio passaporto e altri documenti di viaggio, il certificato di identità e la patente di guida all'organo esecutivo per custodia. (六) 将 护照 等 出入境 证件 、 身份证 件 、 驾驶 证件 交 执行 机关 保存。
Un sospetto criminale o un imputato posto sotto sorveglianza residenziale può essere arrestato se commette gravi violazioni del paragrafo precedente e può essere tenuto in custodia prima dell'arresto se è necessario un arresto. 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 违反 前款 规定 , 情节 严重 的 , 可以 予以 逮捕 ; 需要 予以 的 , 可以 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 先行 拘留。
Articolo 78 Un organo dell'esecuzione può monitorare un sospetto o un imputato criminale posto sotto sorveglianza per quanto riguarda il suo rispetto delle disposizioni in materia di sorveglianza residenziale mediante monitoraggio elettronico, ispezione ad hoc, ecc. Durante il periodo di indagine, la corrispondenza del sospettato di criminalità ai sensi la sorveglianza residenziale può essere monitorata. 第七 十八 条 执行 机关 对 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 电子 监控 、 不定期 检查 等 监视 方法 对其 遵守 监视 居住 规定 的 情况 进行 监督 ; 在 侦查 期间 , 可以 对 被 监视 居住的 犯罪 嫌疑 人 的 通信 进行 监控。
Articolo 79 Il periodo concesso da un tribunale popolare, una procura popolare o un organo di pubblica sicurezza a un sospettato o imputato penale per il rilascio su cauzione in attesa del processo non deve superare i 12 mesi; il periodo per la sorveglianza residenziale non deve superare i sei mesi. 第七 十九 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 最长 不得 超过 十 二个月 , 监视 居住 最长 不得 超过 六个月。
Durante il periodo in cui l'indagato o imputato criminale rilasciato su cauzione in attesa del processo o quando è sotto sorveglianza residenziale, le indagini, l'azione penale e il trattamento del caso non devono essere sospesi. Se si scopre che il sospetto criminale o l'imputato non deve essere indagato per responsabilità penale o quando è scaduto il periodo per il rilascio della cauzione in attesa del processo o il periodo di sorveglianza residenziale, tale periodo deve essere terminato senza indugio. La persona rilasciata su cauzione in attesa del processo o che è sotto sorveglianza residenziale e le entità interessate devono essere informate tempestivamente della risoluzione. 在 取保候审 、 监视 居住 期间 , 不得 中断 对 案件 的 侦查 、 起诉 和 审理。 对于 发现 不 应当 追究 刑事责任 或者 取保候审 、 监视 居住 期限 届满 的 , 应当 及时 解除 取保候审 、 监视 居住。 解除 取保候审 、 监视居住 , 应当 及时 通知 被 取保候审 、 监视 居住 人和 有关 单位。
Articolo 80 Gli arresti di indagati o imputati criminali devono essere soggetti all'approvazione di una procura popolare o alla decisione di un tribunale popolare e devono essere eseguiti da un organo di pubblica sicurezza. 第八 十条 逮捕 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 必须 经过 人民 检察院 批准 或者 人民法院 决定 , 由 公安 机关 执行。
Articolo 81 Laddove vi siano prove a sostegno dei fatti di un crimine e il sospettato o imputato criminale abbia commesso il crimine punibile con la reclusione a tempo determinato o pene più severe, e laddove non prevenga efficacemente i seguenti pericoli per la società causati dall'interessato sospetto o imputato criminale se rilasciato su cauzione in attesa del processo, il sospettato o imputato criminale deve essere arrestato in conformità con la legge: 第八十一条 对 有 证据 证明 有 犯罪 事实 , 可能 判处 徒刑 以上 刑罚 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 采取 取保候审 尚 不足以 防止 发生 下列 社会 危险 性 的 , 应当 予以 逮捕 :
(1) il sospettato o imputato criminale può commettere un nuovo crimine; (一) 可能 实施 新 的 犯罪 的 ;
(2) esiste un rischio reale che l'indagato o imputato criminale possa mettere in pericolo la sicurezza dello Stato, la sicurezza pubblica o l'ordine pubblico; (二) 有 危害 国家 安全 、 公共安全 或者 社会 秩序 的 现实 危险 的 ;
(3) il sospettato o imputato criminale può distruggere o falsificare prove, interferire con i testimoni che testimoniano o collaborare con altri per fare confessioni; (三) 可能 毁灭 、 伪造 证据 , 干扰 证人 作证 或者 串供 的 ;
(4) il sospettato o imputato criminale può ritorsioni contro le vittime, informatori o accusatori; o (四) 可能 对 被害人 、 举报人 、 控告 人 实施 打击 报复 的 ;
(5) il sospetto criminale o l'imputato tenta di suicidarsi o di fuggire. (五) 企图 自杀 或者 逃跑 的。
Per l'approvazione o la decisione sull'arresto, la natura e le circostanze del crimine commesso da un sospettato o imputato criminale, l'eccezione di colpevolezza e l'accettazione della punizione da parte del sospettato o imputato criminale, ecc. Devono essere prese in considerazione per stabilire se il pericolo sociale può si verificano. 批准 或者 决定 逮捕 , 应当 将 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 涉嫌 犯罪 的 性质 、 情节 , 认罪 认 罚 等 情况 , 作为 是否 可能 发生 社会 危险 性 的 考虑 因素。
Laddove vi siano prove a sostegno dei fatti di un crimine e il sospettato o imputato abbia commesso un crimine punibile con una reclusione a tempo determinato di dieci anni o pene più severe, o laddove vi siano prove a sostegno dei fatti di un crimine, e il sospettato o imputato criminale ha commesso un crimine punibile con la reclusione a tempo determinato o pene più severe, ma ha intenzionalmente commesso un crimine precedente o ha un'identità sconosciuta, il sospettato o imputato criminale deve essere arrestato. 对 有 证据 证明 有 犯罪 事实 , 可能 判处 十年 有期徒刑 以上 刑罚 的 , 或者 有 证据 证明 有 犯罪 事实 , 可能 判处 徒刑 以上 刑罚 , 曾经 故意 犯罪 或者 身份 不明 的 , 应当 予以 逮捕。
Un sospettato o imputato che viene rilasciato su cauzione in attesa del processo o è posto sotto sorveglianza residenziale può essere arrestato se commette gravi violazioni delle disposizioni in merito al rilascio su cauzione in attesa di processo o sorveglianza residenziale. 被 取保候审 、 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 违反 取保候审 、 监视 居住 规定 , 情节 严重 的 , 可以 予以 逮捕。
Articolo 82 Gli organi di pubblica sicurezza possono inizialmente trattenere una persona colta in flagrante delitto o un sospetto grave in una delle seguenti condizioni: 第八 十二 条 公安 机关 对于 现行犯 或者 重大 嫌疑 分子 , 如果 有 下列 情形 的 的 , 可以 先行 拘留 :
(1) se si sta preparando a commettere un crimine, sta commettendo un crimine o viene scoperto immediatamente dopo aver commesso un crimine; (一) 正在 预备 犯罪 、 实行 犯罪 或者 在 犯罪 后 即时 被 发觉 的 ;
(2) se viene identificato come responsabile del reato da parte di una vittima o di un testimone oculare; (二) 被害人 或者 在场 亲眼 看见 的 人 指 认 他 犯罪 的 ;
(3) se si trovano prove penali sul suo corpo o presso la sua residenza; (三) 在 身边 或者 住处 发现 有 犯罪 证据 的 ;
(4) se tenta di suicidarsi o di fuggire dopo aver commesso un crimine, o se è un fuggitivo; (四) 犯罪 后 企图 自杀 、 逃跑 或者 在逃 的 ;
(5) se esiste la probabilità che distrugga o falsifichi le prove o falsifichi le confessioni; (五) 有 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供 可能 的 ;
(6) se non dice il suo vero nome e indirizzo e la sua identità è sconosciuta; e (六) 不讲 真实 姓名 、 住址 , 身份 不明 的 ;
(7) se è fortemente sospettato di aver commesso crimini da un luogo all'altro, ripetutamente o in gruppo. (七) 有 流窜 作案 、 多次 作案 、 结伙 作案 重大 嫌疑 的。
Articolo 83 Quando un organo di pubblica sicurezza deve trattenere o arrestare una persona in un altro luogo, deve informare l'organo di pubblica sicurezza del luogo in cui la persona da trattenere o arrestare risiede e l'organo di pubblica sicurezza deve cooperare all'azione. 第 八十 三条 公安 机关 在 异地 执行 拘留 、 逮捕 的 时候 , 应当 通知 被 拘留 、 逮捕 人 的 的 公安 机关 , 被 拘留 、 逮捕 人 所在地 的 公安 机关 应当 予以 配合。
Articolo 84 Le persone elencate di seguito possono essere sequestrate a titolo definitivo da qualsiasi cittadino e consegnate a un organo di pubblica sicurezza, a una procura popolare o a un tribunale del popolo per il trattamento: 第 八十 四条 对于 有 下列 情形 的 人 , 任何 公民 都 可以 立即 扭送 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 处理 :
(1) qualsiasi persona che commette un crimine o viene scoperta immediatamente dopo aver commesso un crimine; (一) 正在 实行 犯罪 或者 在 犯罪 后 即时 被 发觉 的 ;
(2) qualsiasi persona ricercata per l'arresto; (二) 通缉 在案 的 ;
(3) qualsiasi persona che è scappata dalla prigione; e (三) 越狱 逃跑 的 ;
(4) qualsiasi persona perseguita per l'arresto. (四) 正在 被 追捕 的。
Articolo 85 Quando si trattiene una persona, un organo di pubblica sicurezza deve produrre un mandato di detenzione. 第八十五条 公安 机关 拘留 人 的 时候 , 必须 出示 拘留证。
Dopo essere stato preso in custodia, un detenuto deve essere immediatamente trasferito in un centro di detenzione per la detenzione entro 24 ore. La famiglia del detenuto deve essere informata della detenzione entro 24 ore dopo la detenzione, a meno che la notifica non possa essere elaborata o qualora il detenuto sia coinvolto in crimini che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato o crimini di attività terroristiche, e tale notifica può ostacolare le indagini. La famiglia del detenuto deve essere informata delle informazioni pertinenti immediatamente dopo che le circostanze che impediscono le indagini sono state eliminate. 拘留 后 , 应当 立即 将 被 拘留 人 送 看守所 羁押 , 至 迟 不得 超过 二十 四 小时。 除 无法 或者 或者 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 通知 可能 有碍 侦查 的 情形 以外 , 应当 在 拘留 后 二十四 小时 以内 , 通知 被 拘留 人 的 家属。 有碍 侦查 的 情形 消失 以后 , 应当 立即 通知 被 拘留 人 的 家属。
Articolo 86 Un organo di pubblica sicurezza interroga una persona detenuta entro 24 ore dalla presa in custodia. Una volta scoperto che la custodia non è stata imposta, l'organo di pubblica sicurezza rilascia immediatamente la persona e rilascia un certificato di rilascio. 第八 十六 条 公安 机关 对 被 拘留 的 人 , 应当 在 拘留 后 的 二十 四 小时 以内 进行 讯问。 在 发现 不 应当 拘留 的 时候 , 必须 立即 释放 , 发给 释放 证明。
Articolo 87 Quando un organo di pubblica sicurezza desidera arrestare un sospetto criminale, deve presentare una richiesta scritta per l'approvazione dell'arresto insieme al fascicolo e alle prove alla Procura del popolo allo stesso livello per esame e approvazione. Se necessario, la procura popolare può inviare procuratori a partecipare alla discussione dell'organo di pubblica sicurezza su un caso importante. 第八 十七 条 公安 机关 要求 逮捕 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 应当 写出 提请 批准 逮捕 书 , 连同 案卷 材料 证据 , 一并 移送 同级 人民 检察院 审查 批准。 必要 的 时候 , 人民 检察院 可以 派人 参加 公安机关 对于 重大 案件 的 讨论。
Articolo 88 La procura di un popolo può interrogare un sospettato criminale durante l'esame e l'approvazione dell'arresto, e interrogherà il sospettato criminale in una delle seguenti circostanze: 第八 十八 条 人民 检察院 审查 批准 逮捕 , 可以 讯问 犯罪 嫌疑 人 ; 有 下列 情形 的 的 , 应当 讯问 犯罪 嫌疑 人 :
(1) in caso di dubbi sul fatto che il sospetto criminale soddisfi le condizioni per l'arresto; (一) 对 是否 符合 逮捕 条件 有 疑问 的 ;
(2) se il sospetto criminale chiede di fare una dichiarazione davanti al personale procuratore; o (二) 犯罪 嫌疑 人 要求 向 检察 人员 当面 陈述 的 ;
(3) laddove le attività investigative potrebbero aver comportato gravi violazioni delle leggi. (三) 侦查 活动 可能 有 重大 违法行为 的。
Durante l'esame e l'approvazione dell'arresto, la procura popolare può interrogare testimoni e altri partecipanti al contenzioso e ascoltare le opinioni degli avvocati della difesa; se un avvocato difensore presenta una richiesta di presentazione di un parere, ascolta il parere dell'avvocato difensore. 人民 检察院 审查 批准 逮捕 , 可以 询问 证人 等 诉讼 参与 人 , 听取 辩护 的 意见 ; 辩护 律师 提出 要求 的 , 应当 听取 辩护 律师 的 意见。
Articolo 89 Il procuratore capo decide in merito all'esame di una procura popolare e all'approvazione dell'arresto di un sospetto criminale. I casi principali devono essere sottoposti alla commissione procura per discussione e decisione. 第八 十九 条 人民 检察院 审查 批准 逮捕 犯罪 嫌疑 人 由 检察 长 决定。 重大 案件 应当 提交 检察 委员会 讨论 决定。
Articolo 90 Dopo che la procura di un popolo ha esaminato un caso per il quale un organo di pubblica sicurezza ha presentato una richiesta di approvazione dell'arresto, decide secondo le circostanze del caso se approvare l'arresto o disapprovare l'arresto. Se la procura popolare decide di approvare l'arresto, l'organo di pubblica sicurezza lo esegue tempestivamente e informa senza indugio l'esito della procura popolare. Se la procura popolare disapprova l'arresto, ne dovrà motivare; e qualora ritenga necessaria un'indagine supplementare, ne informa contestualmente l'organo di pubblica sicurezza. 第九 十条 人民 检察院 对于 公安 机关 提请 批准 逮捕 的 案件 进行 审查 后 , 应当 情况 分别 作出 批准 逮捕 或者 不 批准 的 的 决定。 对于 批准 逮捕 的 决定 , 公安 机关 应当 立即 执行 , 并且 将 执行 的 及时 通知人民 检察院。 对于 不 批准 逮捕 的 , 人民 检察院 应当 说明 理由 , 需要 补充 的 的 , 应当 同时 通知 公安 机关。
Articolo 91 Se l'organo di pubblica sicurezza ritiene necessario arrestare un detenuto, entro tre giorni dalla detenzione sottopone una richiesta alla procura del popolo per esame e approvazione. In circostanze particolari, il termine per la presentazione di una richiesta di esame e approvazione può essere prorogato da uno a quattro giorni. 第 九十 一条 公安 机关 对 被 拘留 的 人 , 认为 需要 逮捕 的 , 应当 在 拘留 后 的 三 日 以内 , 提请 人民 检察院 审查 批准。 在 特殊 情况 下 , 提请 审查 批准 的 时间 可以 延长 一日 至 四日。
Per quanto riguarda l'arresto di un sospetto importante coinvolto in crimini commessi da un luogo all'altro, ripetutamente o in gruppo, il termine per la presentazione di una richiesta di esame e approvazione può essere esteso a 30 giorni. 对于 流窜 作案 、 多次 作案 、 结伙 作案 的 重大 嫌疑 分子 , 提请 审查 的 的 时间 可以 延长 至 三十 日。
La procura popolare deciderà se approvare o disapprovare l'arresto entro sette giorni dalla data di ricezione della richiesta scritta di approvazione dell'arresto presentata da un organo di pubblica sicurezza. Se la procura del popolo disapprova l'arresto, l'organo di pubblica sicurezza, dopo aver ricevuto la notifica, rilascia immediatamente il detenuto e informa senza indugio la procura del popolo del risultato. Se sono necessarie ulteriori indagini e se la persona rilasciata soddisfa le condizioni per il rilascio su cauzione in attesa di processo o per sorveglianza residenziale, deve essere autorizzata a essere rilasciata su cauzione in attesa di processo o sottoposta a sorveglianza residenziale secondo la legge. 人民 检察院 应当 自 接到 公安 机关 提请 批准 逮捕 书 后 的 七日 以内 , 作出 批准 逮捕 或者 不 批准 的 决定。 人民 检察院 不 批准 逮捕 的 , 公安 机关 应当 在 接到 通知 后 立即 释放 , 并且 将 执行 情况 及时通知 人民 检察院。 对于 需要 继续 侦查 , 并且 符合 取保候审 、 监视 居住 的 的 , 依法 取保候审 或者 监视 居住。
Articolo 92 Se l'organo di pubblica sicurezza ritiene errata la decisione della procura popolare di disapprovare un arresto, può chiedere un riesame ma deve rilasciare immediatamente il detenuto. Se il parere dell'organo di pubblica sicurezza non è accettato, può richiedere una revisione da parte della procura popolare al livello superiore successivo. La Procura popolare di livello superiore riesamina immediatamente la questione, decide se apportare o meno un cambiamento e avvisa la Procura popolare di livello inferiore e l'organo di pubblica sicurezza di attuare la sua decisione. 第九十二条 公安 机关 对 人民 检察院 不 批准 逮捕 的 决定 , 认为 有 错误 的 时候 , 可以 要求 复议 , 但是 必须 被 被 的 人 立即 释放。 如果 意见 不 被 接受 , 可以 向上 一级 人民 检察院 提请 复核。 上级 人民 检察院 应当 立即 复核 , 作出 是否 变更 的 决定 , 通知 下级 人民 检察院 和 公安 机关 执行。
Articolo 93 Quando si effettua un arresto, un organo di pubblica sicurezza deve produrre un mandato d'arresto. 第 九十 三条 公安 机关 逮捕 人 的 时候 , 必须 出示 逮捕证。
Dopo l'arresto, una persona arrestata deve essere immediatamente trasferita in una casa di detenzione per la custodia. La famiglia della persona arrestata deve essere informata entro 24 ore dall'arresto, a meno che la notifica non possa essere elaborata. 逮捕 后 , 应当 立即 将 被 逮捕 人 送 看守所 羁押。 除 无法 的 的 以外 , 应当 在 逮捕 后 二十 四 小时 以内 , 通知 被 逮捕 人 的 家属。
Articolo 94 L'interrogatorio deve essere condotto entro 24 ore dall'arresto, da un tribunale del popolo o da una procura del popolo nei confronti di una persona che ha deciso di arrestare, e da un organo di pubblica sicurezza nei confronti di una persona che ha arrestato con l'approvazione del procura popolare. Se si accerta che la persona non avrebbe dovuto essere arrestata, deve essere immediatamente rilasciata e rilasciato un certificato di rilascio. 第九 十四 条 人民法院 、 人民 检察院 对于 各自 决定 逮捕 的 人 , 公安 机关 对于 经 人民 检察院 批准 的 的 人 , 都 必须 在 逮捕 后 的 二十 四 小时 以内 进行 讯问。 在 发现 不 应当 逮捕 的 时候 ,必须 立即 释放 , 发给 释放 证明。
Articolo 95 Dopo che un sospettato o un imputato criminale è stato arrestato, la procura del popolo interessato deve ancora esaminare la necessità della detenzione. Qualora l'indagato o imputato criminale non debba più essere messo in stato di detenzione, la procura popolare suggerirà il rilascio dello stesso o la modifica delle misure coercitive. Gli organi competenti comunicano entro dieci giorni alla Procura del Popolo l'avvenuta trattazione della controversia. 第九 十五 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 逮捕 后 , 人民 检察院 仍 应当 对 的 的 必要性 进行 审查。 对 不需要 继续 羁押 的 , 应当 建议 予以 释放 或者 变更 强制 措施。 有关 机关 应当 在 十 日 以内将 处理 情况 通知 人民 检察院。
Articolo 96 Se un tribunale popolare, una procura popolare o un organo di pubblica sicurezza ritiene che le misure coercitive adottate nei confronti di un sospettato o imputato criminale siano inadeguate, tali misure devono essere annullate o modificate senza indugio. Se un organo di pubblica sicurezza rilascia una persona arrestata o sostituisce il provvedimento di arresto con un altro provvedimento, ne informa la procura popolare che ha approvato l'arresto. 第九 十六 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 如果 发现 对 犯罪 嫌疑 人 、 采取 强制 措施 的 的 , 应当 及时 撤销 或者 变更。 公安 机关 释放 被 逮捕 的 人 或者 变更 逮捕 措施 的 , 应当 通知 原批准 的 人民 检察院。
Articolo 97 L'indagato o imputato criminale e il suo rappresentante legale, i parenti stretti o il difensore hanno il diritto di chiedere la modifica delle misure coercitive. Il tribunale del popolo, la procura del popolo e l'organo di pubblica sicurezza interessati prendono una decisione entro tre giorni dal ricevimento della domanda e informano il richiedente dei motivi della disapprovazione di tali modifiche. 第九十七条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 及其 法定代理人 、 近 亲属 或者 辩护人 有权 申请 变更 强制 措施。 、 人民 检察院 和 公安 机关 收到 申请 后 , 应当 在 三 日 以内 作出 决定 ; 不同意 变更 强制 措施 的 , 应当 告知 申请人 , 并 说明 不 同意 的 理由。
Articolo 98 Se un caso che coinvolge un sospettato criminale o un imputato in stato di detenzione non può essere chiuso entro i termini stabiliti nel presente documento per mantenere in custodia l'indagato o imputato criminale a fini di indagine, per condurre un esame prima dell'accusa o per il procedimento di primo o secondo grado, il sospettato o imputato criminale deve essere rilasciato. Laddove siano necessarie ulteriori indagini, verifiche o processi, il sospettato o imputato criminale può essere distaccato su cauzione in attesa del processo o essere posto sotto sorveglianza residenziale. 第九 十八 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 羁押 的 案件 , 不能 在 本法 的 的 侦查 羁押 、 审查 起诉 、 一审 、 二审 期限 内 办结 的 , 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 予以 释放 ; 需要 继续查证 、 审理 的 , 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 取保候审 或者 监视 居住。
Articolo 99 Un tribunale del popolo, una procura popolare o un organo di pubblica sicurezza, allo scadere del termine legale per le misure coercitive imposte a un sospettato o imputato, rilascia il sospettato o l'imputato, sospende la libertà su cauzione in attesa del processo o della sorveglianza residenziale. , o modificare le misure coercitive ai sensi di legge. L'indagato o imputato criminale e il suo rappresentante legale, parenti stretti o difensori hanno il diritto di chiedere al tribunale del popolo, alla procura del popolo o all'organo di pubblica sicurezza di revocare le misure coercitive alla scadenza del termine di legge. 第九十九条 人民法院 、 人民 检察院 或者 公安 机关 对 被 采取 强制 措施 法定 期限 的 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 予以 予以 释放 解除 取保候审 、 监视 居住 或者 依法 变更 强制 措施。 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 及其 法定代理人 、 近 亲属 或者 辩护人 对于 人民法院 、 人民 检察院 或者 公安 机关 采取 措施 措施 期限 届满 的 , 有权 要求 解除 强制 措施。
Articolo 100 Quando, nel processo di esame e approvazione degli arresti, una procura del popolo scopre illegalità nelle attività investigative di un organo di pubblica sicurezza, notifica all'organo di pubblica sicurezza di apportare le correzioni e l'organo di pubblica sicurezza notifica alla procura del popolo il correzioni che ha apportato. 第一 百 条 人民 检察院 在 审查 批准 逮捕 工作 中 , 如果 发现 公安 机关 的 侦查 活动 有 违法 情况 , 应当 通知 公安 机关 予以 纠正 , 公安 机关 应当 将 纠正 情况 通知 人民 检察院。
Capitolo VII Azioni civili accidentali 第七 章 附带 民事诉讼
Articolo 101 La vittima che subisce danni alla proprietà a causa dei reati del convenuto ha il diritto di intentare un'azione civile incidentale durante il procedimento penale. Se la vittima è morta o ha perso la capacità di condurre una condotta civile, il suo rappresentante legale o un parente stretto ha il diritto di intentare un'azione civile incidentale. 第一百零 一条 被害人 由于 被告人 的 犯罪 行为 而 遭受 物质 损失 的 , 在 刑事诉讼 中 中 , 有权 提起 附带 民事诉讼。 被害人 死亡 或者 丧失 行为 能力 的 , 被害人 的 法定代理人 、 近 亲属 有权提起 附带 民事诉讼。
In caso di perdite di proprietà statale o di proprietà collettiva, la procura di un popolo può intentare un'azione civile accidentale quando si avvia un procedimento pubblico. 如果 是 国家财产 、 集体 财产 遭受 损失 的 , 人民 检察院 在 提起 公诉 的 时候 , 可以 提起 附带 民事诉讼。
Articolo 102 Se necessario, il tribunale del popolo può adottare misure di conservazione per sigillare, sequestrare o congelare i beni di un imputato. L'attore di un'azione civile accidentale o la procura di un popolo può richiedere al tribunale del popolo di adottare misure di conservazione. Il tribunale del popolo deve rispettare la legge di procedura civile quando adotta misure di conservazione. 第一百零 二条 人民法院 在 必要 的 时候 , 可以 采取 保全 措施 , 查封 、 扣押 或者 冻结 的 的 财产。 附带 民事诉讼 原告人 或者 人民 检察院 可以 申请 人民法院 采取 保全 措施。 人民法院 采取 保全 措施 ,适用 民事诉讼 法 的 有关 规定。
Articolo 103 Un tribunale del popolo, nel corso di una causa civile accidentale, può condurre una mediazione o emettere una sentenza o una sentenza in base a perdite di proprietà. 第一百零 三条 人民法院 审理 附带 民事诉讼 案件 , 可以 进行 调解 , 或者 根据 物质 损失 情况 作出 判决 、 裁定。
Articolo 104 Un'azione civile accidentale deve essere ascoltata insieme alla causa penale. Solo allo scopo di prevenire un ritardo eccessivo in un processo della causa penale, la stessa organizzazione giudiziaria, dopo aver completato il processo della causa penale, può continuare a sentire l'azione civile incidentale. 第一百零 四条 附带 民事诉讼 应当 同 刑事 案件 一并 审判 , 只有 为了 防止 刑事 案件 的 的 过分 迟延 , 才 可以 在 刑事 案件 审判 后 , 由 同一 审判 组织 继续 审理 附带 民事诉讼。
Capitolo VIII Periodi di tempo e servizio 第八 章 期间 、 送达
Articolo 105 I periodi di tempo sono calcolati in base all'ora, al giorno e al mese. 第一百零 五条 期间 以 时 、 日 、 月 计算。
L'ora e il giorno da cui inizia un periodo di tempo non vengono conteggiati come compresi nel periodo di tempo. 期间 开始 的 时 和 日 不算 在 期间 以内。
Un periodo di tempo legalmente prescritto non include il tempo di viaggio. I ricorsi o altri documenti inviati prima della scadenza del periodo di tempo non saranno considerati scaduti. 法定 期间 不 包括 路途 上 的 时间。 上 诉状 或者 其他 文件 在 期满 前 已经 交 邮 的 , 不算 过期。
Se l'ultimo giorno di un periodo legale cade in un giorno festivo, il giorno immediatamente successivo al giorno festivo è considerato come data di scadenza del periodo di tempo. Tuttavia, il termine per trattenere in custodia un sospettato, un imputato o un criminale scadrà l'ultimo giorno del periodo di tempo e non sarà prorogato a causa dei giorni festivi. 期间 的 最后 一日 为 节假日 的 , 以 节假日 后 的 第一 日 为 期满 日期 , 但 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 或者 罪犯 在押 期间 , 应当 至 期满 之 日 为止 , 不得 因 节假日 而 延长。
Articolo 106 Quando una parte non può rispettare un termine per cause irresistibili o per altri motivi legittimi, la parte può, entro cinque giorni dalla rimozione dell'ostacolo, chiedere di continuare il procedimento che avrebbe dovuto essere concluso prima della scadenza del periodo di tempo. 第一百零 六条 当事人 由于 不能 抗拒 的 原因 或者 有 其他 正当 理由 而 耽误 期限 的 , 在 障碍 消除 后 五日 以内 , 可以 申请 继续 进行 应当 在 期满 以前 完成 的 诉讼 活动。
Un tribunale del popolo decide se approvare o meno la domanda descritta nel paragrafo precedente. 前款 申请 是否 准许 , 由 人民法院 裁定。
Articolo 107 Le citazioni, le comunicazioni e gli altri atti giudiziari devono essere consegnati al destinatario stesso; in caso di assenza del destinatario, i documenti possono essere ricevuti per suo conto da un membro adulto della sua famiglia o da un responsabile della sua unità. 第一百零 七 条 送达 传票 、 通知书 和 其他 诉讼 文件 应当 交给 收件人 本人 ; 本人 不在 , 可以 交给 的 的 成年 家属 或者 所在 单位 的 负责 人员 代收。
Se il destinatario o un destinatario per suo conto rifiuta di accettare i documenti o rifiuta di firmare o apporre il suo sigillo sulla ricevuta, la persona che notifica i documenti può chiedere ai vicini del destinatario o ad altri testimoni sulla scena, spiegare la situazione ad essi, lasciare i documenti presso la residenza del destinatario, annotare sul certificato di servizio gli estremi del rifiuto e la data della notifica e firmare il proprio nominativo; il servizio si considera quindi completato. 收件人 本人 或者 代收 人 拒绝 接收 或者 拒绝 签名 、 盖章 的 时候 , 送达 人 可以 邀请 他 的 邻居 或者 其他 见证人 到场 , 说明 情况 , 把 文件 留 在 他 的 住处 , 在 送达 证 上 记明 拒绝 的 事由 、 送达 的 日期 , 由 送达 人 签名 , 即 认为 已经 送达。
Capitolo IX Altre disposizioni 第九 章 其他 规定
Articolo 108 Ai fini della Legge, le definizioni dei seguenti termini sono: 第一百零 八 条 本法 下列 用语 的 含意 是 :
(1) "indagine": l'attività investigativa specializzata e le relative misure obbligatorie svolte a norma di legge dagli organi di pubblica sicurezza e dalle procure del popolo nel processo di raccolta delle prove e di indagine e accertamento di un procedimento penale (一) “侦查” 是 指 公安 机关 、 人民 检察院 对于 刑事 案件 , 依照 进行 的 收集 证据 、 查明 案情 的 工作 和 有关 的 强制性 措施 ;
(2) "parti" indica le vittime, i pubblici ministeri, i sospettati di reati, gli imputati, i querelanti e gli imputati in azioni civili accidentali. (二) “当事人” 是 指 被害人 、 自诉 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 被告人 ;
(3) "rappresentanti legali": i genitori, i genitori affidatari o i tutori di una persona rappresentata e i rappresentanti dell'organo statale o dell'organizzazione pubblica responsabile della protezione di tale persona; (三) “法定代理人” 是 指 被 代理人 的 父母 、 养父母 、 监护人 和 负有 保护 责任 的 机关 、 团体 的 代表 ;
(4) "partecipanti" al procedimento: le parti, i rappresentanti legali, i rappresentanti delle controversie, i difensori, i testimoni, i periti e gli interpreti; (四) “诉讼 参与 人” 是 指 当事人 、 法定代理人 、 诉讼 代理人 、 辩护人 、 证人 、 鉴定 人和 翻译 人员 ;
(5) "rappresentanti del contenzioso": le persone incaricate dalle vittime nei casi di azione penale e dai loro rappresentanti legali o parenti stretti e dai pubblici ministeri privati ​​nei casi di azione penale privata e dai loro rappresentanti legali a partecipare ai procedimenti legali per loro conto, e le persone incaricate da parti in azioni civili accidentali e i loro rappresentanti legali a partecipare a procedimenti legali per loro conto. (五) “诉讼 代理人” 是 指 公诉 案件 的 被害人 及其 法定代理人 或者 近 亲属 、 自诉 的 的 自诉 人 及其 法定代理人 委托 代为 参加 诉讼 的 人和 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人委托 代为 参加 诉讼 的 人 ;
(6) "parenti stretti" indica il marito o la moglie, il padre, la madre, i figli, le figlie, i fratelli e le sorelle di una persona nati dagli stessi genitori. (六) “近 亲属” 是 指 夫 、 妻 、 父 、 母 、 子 、 女 、 同胞 兄弟 姊妹。
Parte seconda: deposito di un caso, indagine e avvio di un procedimento giudiziario 第二编 立案 、 侦查 和 提起 公诉
Capitolo I Presentazione di un caso 第一 章 立案
Articolo 109 Gli organi di pubblica sicurezza o le Procure del popolo, dopo aver scoperto fatti di crimini o sospetti criminali, depositano i casi per le indagini nell'ambito della loro giurisdizione. 第一百零 九 条 公安 机关 或者 人民 检察院 发现 犯罪 事实 或者 犯罪 嫌疑 人 , 应当 按照 管辖 范围 , 立案 侦查。
Articolo 110 Qualsiasi entità o individuo, alla scoperta dei fatti di un crimine o di un sospetto criminale, ha il diritto e il dovere di denunciare il caso o fornire informazioni a un organo di pubblica sicurezza, una procura popolare o un tribunale del popolo. 第一 百一 十条 任何 单位 和 个人 发现 有 犯罪 事实 或者 犯罪 嫌疑 人 , 有 也 有义务 向 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 报案 或者 举报。
被害人 对 侵犯 其 人身 、 财产 权利 的 犯罪 事实 或者 犯罪 嫌疑 人 , 有权 向 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 报案 或者 控告。 ## La vittima ha il diritto di denunciare un crimine che viola la sua persona o diritti di proprietà o accusare un criminale sospettato di un tale crimine presso un'autorità di pubblica sicurezza, una procura popolare o un tribunale popolare.
L'organo di pubblica sicurezza, la procura del popolo o il tribunale del popolo accettano tutte le segnalazioni, le accuse e le informazioni. Se un caso non rientra nella sua giurisdizione, esso deferisce il caso all'organo competente e lo notifica a chi ha effettuato la denuncia, presentato l'accusa o fornito le informazioni. Se il caso non rientra nella sua giurisdizione ma richiede misure di emergenza, adotta misure di emergenza prima di deferire il caso all'organo competente. 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 对于 报案 、 控告 、 举报 , 都 应当 接受。 对于 不 属于 自己 的 , 应当 移送 主管 机关 处理 , 并且 通知 报案 人 、 控告 人 、 举报人 ; 对于 不 属于 自己 管辖 而又必须 采取 紧急 措施 的 , 应当 先 采取 紧急 措施 , 然后 移送 主管 机关。
Qualora un delinquente si consegni ad un organo di pubblica sicurezza, ad una procura popolare o ad un tribunale popolare, si applicano le disposizioni del terzo comma. 犯罪 人 向 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 自首 的 , 适用 第三款 规定。
Articolo 110 Le denunce, le accuse e le informazioni possono essere presentate per iscritto o oralmente. L'ufficiale che riceve un rapporto orale, un'accusa o un'informazione ne fa una registrazione scritta che, dopo essere stata letta al giornalista, all'accusa o all'informatore e trovata priva di errori, deve essere firmata o sigillata da lui / lei. 第一 百一 十 一条 报案 、 控告 、 举报 可以 用 书面 或者 口头 提出。 接受 口头 报案 、 控告 举报 的 工作 人员 , 应当 写成 笔录 , 经 宣读 无误 后 , 由 报案 人 、 控告 人 、 举报人 签名 或者盖章。
L'agente che riceve l'accusa o l'informazione deve spiegare chiaramente all'accusato o all'informatore la responsabilità legale che deve essere sostenuta per aver formulato una falsa accusa. Tuttavia, un reclamo o un'informazione che non concorda con i fatti, o anche un reclamo errato deve essere rigorosamente distinto da un'accusa falsa, a condizione che non si tratti di fabbricazione di fatti o falsificazione di prove. 接受 控告 、 举报 的 工作 人员 , 应当 向 控告 人 、 举报人 说明 诬告 的 的 法律 责任。 但是 , 只要 捏造 事实 , 伪造 证据 , 即使 控告 、 举报 的 事实 有出入 , 甚至 是 错 告 的 , 也要和 诬告 严格 加以 区别。
Gli organi di pubblica sicurezza, le procure popolari ei tribunali del popolo assicurano l'incolumità di giornalisti, accusatori e informatori nonché dei loro parenti stretti. Se i giornalisti, gli accusatori o gli informatori desiderano non rendere noti al pubblico i loro nomi e atti di segnalazione, denuncia o informazione, questi devono essere mantenuti riservati per loro. 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 应当 保障 报案 人 、 控告 人 、 举报人 及其 亲属 的 安全。 报案 人 、 控告 人 、 举报人 如果 不愿 公开 自己 的 姓名 和 报案 、 控告 、 举报 的 行为 , 应当为 他 保守 秘密。
Articolo 112 Un tribunale del popolo, una procura popolare o un organo di pubblica sicurezza devono esaminare prontamente, nell'ambito della propria giurisdizione, i materiali forniti da un giornalista, accusatore o informatore e la confessione di un delinquente che si è arreso volontariamente. Se ritiene che ci siano fatti di un crimine e la responsabilità penale dovrebbe essere indagata, deve presentare un caso. Se ritiene che non vi siano fatti di un crimine o che i fatti siano palesemente incidentali e non richiedano un'indagine sulla responsabilità penale, non deve depositare un caso e deve informare l'accusato del motivo. Se l'accusante non è d'accordo con la decisione, può chiedere il riesame. 第一 百一 十二 条 人民法院 、 人民 检察院 或者 公安 机关 对于 报案 、 控告 、 举报 自首 的 材料 , 应当 按照 管辖 范围 , 迅速 进行 审查 , 认为 有 犯罪 事实 需要 追究 刑事责任 的 时候 , 应当 立案 ; 认为没有 犯罪 事实 , 或者 犯罪 事实 显 著 轻微 , 不需要 追究 刑事责任 的 时候 , 不予 立案 , 并且 将 不 立案 的 原因 通知 控告 人。 控告 人 如果 不服 , 可以 申请 复议。
Articolo 113 Laddove la procura di un popolo ritenga che un caso debba essere sottoposto a indagine da un organo di pubblica sicurezza ma quest'ultimo non lo ha fatto, o laddove una vittima ritenga che un caso debba essere sottoposto a indagine da un organo di pubblica sicurezza ma quest'ultimo lo ha se non lo ha fatto e la vittima ha portato la questione alla Procura del popolo, la Procura del popolo chiede all'organo di pubblica sicurezza di motivare la mancata archiviazione. Se la Procura del popolo ritiene che le ragioni per la mancata archiviazione del caso addotte dall'organo di pubblica sicurezza siano insostenibili, notifica all'organo di pubblica sicurezza di presentare il caso e, al ricevimento della notifica, l'organo di pubblica sicurezza deposita il caso. 第一 百一 十三 条 人民 检察院 认为 公安 机关 对 应当 立案 侦查 的 案件 而不 立案 侦查 的 , 或者 被害人 认为 公安 机关 对 应当 立案 侦查 的 案件 而不 立案 侦查 , 向 人民 检察院 提出 的 , 人民 检察院 应当 要求公安 机关 说明 不 立案 的 理由。 人民 检察院 认为 公安 机关 不 立案 理由 不能 成立 的 , 应当 通知 公安 机关 立案 , 公安 机关 接到 通知 后 应当 立案。
Articolo 114 Per quanto riguarda un caso di azione penale privata, la vittima ha il diritto di adire direttamente un tribunale popolare. Se la vittima è morta o ha perso la capacità di condotta, i suoi rappresentanti legali e parenti stretti hanno il diritto di adire il tribunale del popolo. Il tribunale del popolo lo accetterà secondo la legge. 第一 百一 十四 条 对于 自诉 案件 , 被害人 有权 向 人民法院 直接 起诉。 被害人 死亡 丧失 行为 能力 的 , 被害人 的 法定代理人 、 近 亲属 有权 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 依法 受理。
Capitolo II Indagini 第二 章 侦查
Sezione 1: Disposizioni generali 第一节 一般 规定
Articolo 115 Per quanto riguarda un procedimento penale che è stato presentato, l'organo di pubblica sicurezza deve svolgere indagini, raccogliere e ottenere prove per dimostrare la colpevolezza o l'innocenza del sospetto criminale o per dimostrare che il crimine è minore o grave. Una persona colta in flagrante delitto o un sospetto importante può essere prima trattenuta secondo la legge, e un sospettato criminale che soddisfa le condizioni per l'arresto deve essere arrestato secondo la legge. 第一 百一 十五 条 公安 机关 对 已经 立案 的 刑事 案件 , 应当 进行 侦查 , 收集 、 调 取 犯罪 人 有罪 或者 无罪 、 罪轻 或者 罪 重 的 证据 材料。 对 现行犯 或者 重大 嫌疑 分子 可以 依法 先行拘留 , 对 符合 逮捕 条件 的 犯罪 嫌疑 人 , 应当 依法 逮捕。
Articolo 116 Dopo le indagini, l'organo di pubblica sicurezza avvia un'indagine preliminare su un caso per il quale esistono prove a sostegno dei fatti del reato, al fine di verificare le prove raccolte e ottenute. 第一 百一 十六 条 公安 机关 经过 侦查 , 对 有 证据 证明 有 犯罪 的 的 案件 , 应当 进行 预审 , 对 收集 、 调 取 的 证据 材料 予以 核实。
Articolo 117 La parte interessata, il suo difensore, il rappresentante del contenzioso o una parte interessata hanno il diritto di presentare un'istanza o un'accusa a un organo giudiziario se ritiene che l'organo giudiziario oi suoi membri del personale dispongano di uno dei atti seguenti: 第一 百一 十七 条 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 、 利害关系人 对于 司法机关 及其 工作 有 下列 行为 之一 的 , 有权 向该 机关 申诉 或者 控告 :
(1) non aver ordinato il rilascio, la cessazione o la modifica di una misura coercitiva alla scadenza del termine legale; (一) 采取 强制 措施 法定 期限 届满 , 不 予以 释放 、 解除 或者 变更 的 ;
(2) non restituire la cauzione su cauzione in attesa del processo che sarà restituito; (二) 应当 退还 取保候审 保证金 不 退还 的 ;
(3) per sigillare, sequestrare o congelare proprietà irrilevanti per il caso in questione; (三) 对 与 案件 无关 的 财物 采取 查封 、 扣押 、 冻结 措施 的 ;
(4) non porre fine al sigillo, al sequestro e al congelamento dei beni come richiesto; o (四) 应当 解除 查封 、 扣押 、 冻结 不 解除 的 ;
(5) appropriarsi indebitamente, appropriarsi indebitamente, dividere privatamente, sostituire o utilizzare in violazione delle disposizioni pertinenti la proprietà che è stata sigillata, sequestrata o congelata. (五) 贪污 、 挪用 、 私分 、 调换 、 违反 规定 使用 查封 、 扣押 、 冻结 的 财物 的。
L'organo che ha accolto la petizione o l'accusa deve trattare la petizione o il reclamo in modo tempestivo. La parte che propone l'istanza o l'accusa può presentare ricorso alla Procura popolare allo stesso livello se ha obiezioni sui risultati del trattamento. Per una causa accolta direttamente dalla Procura del popolo, l'interessato può fare appello alla Procura del popolo al livello immediatamente superiore. La Procura popolare esamina tempestivamente il ricorso e ne informa l'organo competente affinché provveda alla rettifica qualora il ricorso risulti fondato. 受理 申诉 或者 控告 的 机关 应当 及时 处理。 对 处理 不服 的 , 可以 向 同级 人民 检察院 申诉 人民 检察院 直接 受理 的 案件 , 可以 向上 一级 人民 检察院 申诉。 人民 检察院 对 申诉 应当 及时 进行 审查 的 的 的, 通知 有关 机关 予以 纠正。
Sezione 2: interrogatorio del sospetto criminale 第二节 讯问 犯罪 嫌疑 人
Articolo 118 L'interrogatorio di un sospetto criminale deve essere condotto dagli investigatori di una procura popolare o di un organo di pubblica sicurezza. Durante un interrogatorio devono partecipare non meno di due investigatori. 第一 百一 十八 条 讯问 犯罪 嫌疑 人 必须 由 人民 检察院 或者 公安 机关 的 侦查 人员 负责 进行。 的 的 时候 , 侦查 人员 不得 少于 二人。
Dopo che il sospetto criminale è stato trasferito in una casa di detenzione per la custodia, gli investigatori devono condurre l'interrogatorio nella casa di detenzione. 犯罪 嫌疑 人 被 送交 看守所 羁押 以后 , 侦查 人员 对其 进行 讯问 , 应当 在 看守所 内 进行。
Articolo 119 Un sospetto criminale che non ha bisogno di essere arrestato o tenuto in custodia può essere convocato in un luogo designato della città o della contea in cui vive o al suo domicilio per l'interrogatorio, a condizione che i documenti giustificativi rilasciati dal procura delle persone interessate o organo di pubblica sicurezza. Un sospetto criminale trovato sulla scena può essere convocato oralmente da un funzionario delle forze dell'ordine presentando il suo certificato di lavoro, a condizione che la convocazione orale sia annotata nelle registrazioni scritte dell'interrogatorio. 第一 百一 十九 条 对 不需要 逮捕 、 拘留 的 犯罪 嫌疑 人 , 可以 传唤 到 嫌疑 人 所在 市 、 的 指定 地点 或者 到 他 的 住处 进行 讯问 , 但是 应当 出示 人民 检察院 或者 公安 的 的 证明文件。 对 在 现场 发现 的 犯罪 嫌疑 人 , 经 出示 工作 证件 , 可以 口头 传唤 , 但 应当 在 讯问 笔录 中 注明。
La citazione o la comparizione coatta in tribunale non durerà più di 12 ore. Per i casi complicati di circostanze gravi in ​​cui è necessaria la detenzione o l'arresto, la citazione o la comparizione forzata in tribunale non durerà più di 24 ore. 传唤 、 拘传 持续 的 时间 不得 超过 十二 小时 ; 案情 特别 重大 、 复杂 需要 采取 拘留 、 逮捕 的 的 , 传唤 、 拘传 持续 的 时间 不得 超过 二十 四 小时。
Un sospetto criminale non può essere trattenuto sotto il camuffamento di successive convocazioni o comparizioni forzate. A un sospetto criminale deve essere garantito il cibo e il riposo necessari quando viene convocato o costretto a comparire davanti agli investigatori. 不得 以 连续 传唤 、 拘传 的 形式 变相 拘禁 犯罪 嫌疑 人。 传唤 、 拘传 嫌疑 人 , 应当 保证 犯罪 嫌疑 人 的 饮食 和 必要 的 休息 时间。
Articolo 120 Durante l'interrogatorio di un sospetto criminale, gli investigatori chiedono innanzitutto al sospetto criminale se ha commesso o meno un atto criminale e gli lasciano dichiarare le circostanze della sua colpevolezza o spiegare la sua innocenza; poi gli investigatori possono fargli delle domande. L'indagato criminale deve rispondere in modo veritiero alle domande degli investigatori, ma ha il diritto di rifiutarsi di rispondere a qualsiasi domanda irrilevante per il caso. 第一 百二 十条 侦查 人员 在 讯问 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 应当 首先 讯问 犯罪 人 是否 有 犯罪 行为 , 让 他 陈述 有罪 的 情节 或者 无罪 的 辩解 , 然后 向 他 提出 问题。 犯罪 嫌疑 人 对 侦查人员 的 提问 , 应当 如实 回答。 但是 对 与 本案 无关 的 问题 , 有 拒绝 回答 的 权利。
Durante l'interrogatorio di sospetti criminali, gli investigatori informano il sospettato criminale delle disposizioni legali che consentono l'indulgenza per coloro che confessano in modo veritiero i loro crimini e le disposizioni per l'eccezione di colpevolezza e l'accettazione della punizione. 侦查 人员 在 讯问 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 应当 告知 犯罪 嫌疑 人 享有 的 诉讼 权利 , 如实 供述 自己 罪行 可以 从宽 处理 和 认罪 认 罚 的 法律 规定。
Articolo 121 Durante l'interrogatorio di un sospetto criminale con problemi di udito o di linguaggio, partecipa un ufficiale che ha una buona padronanza del linguaggio dei segni e tali circostanze devono essere annotate nel verbale. 第一 百 二十 一条 讯问 聋 、 哑 的 犯罪 嫌疑 人 , 应当 有 通晓 聋 、 哑 的 人 参加 , 并且 将 这种 情况 记 明 笔录。
Articolo 122 Il verbale di un interrogatorio deve essere mostrato all'indagato per il controllo; se l'indagato criminale non sa leggere, gli viene letto il verbale. Se ci sono omissioni o errori nel record, il sospetto criminale può apportare aggiunte o correzioni. Quando il sospettato criminale riconosce che il record è privo di errori, deve firmare o apporre il suo sigillo su di esso. Anche gli investigatori devono firmare il verbale. Se il sospetto criminale richiede di scrivere una dichiarazione personale, gli sarà consentito farlo. Se necessario, gli investigatori possono anche chiedere all'indagato criminale di scrivere una dichiarazione personale. 第一 百 二十 二条 讯问 笔录 应当 交 犯罪 嫌疑 人 核对 , 对于 没有 阅读 的 的 , 应当 向 他 宣读。 如果 记载 有 遗漏 或者 差错 , 犯罪 嫌疑 人 可以 提出 补充 或者 改正。 犯罪 嫌疑 人 承认 笔录 没有 错误后 , 应当 签名 或者 盖章。 侦查 人员 也 应当 在 笔录 上 签名。 犯罪 人 请求 自行 书写 的 的 , 应当 准许。 必要 的 时候 , 侦查 人员 也 可以 要 犯罪 嫌疑 人 亲笔 书写 供词。
Articolo 123 Gli investigatori, quando interrogano un sospetto criminale, possono registrare o filmare il processo dell'interrogatorio e lo fanno quando il sospettato criminale è coinvolto in un crimine punibile con l'ergastolo o la pena capitale o in un caso penale altrimenti grave. 第一 百 二十 三条 侦查 人员 在 讯问 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 可以 对 讯问 过程 进行 录音 或者 ; 对于 可能 判处 无期徒刑 、 死刑 的 案件 或者 其他 重大 犯罪 案件 , 应当 对 讯问 过程 进行 录音 或者 录像。
La registrazione o la videoregistrazione devono essere eseguite durante il processo di interrogazione a fini di completezza. 录音 或者 录像 应当 全程 进行 , 保持 完整性。
Sezione 3 Interrogatorio dei Testimoni 第三节 询问 证人
Articolo 124 Gli investigatori possono interrogare un testimone sulla scena, i locali del suo datore di lavoro, il suo domicilio o un luogo designato dal testimone. Ove necessario, il testimone può essere informato per rendere testimonianza presso una procura popolare o un organo di pubblica sicurezza. Se il testimone è interrogato sulla scena, gli investigatori devono presentare i loro certificati di lavoro; e se il testimone è interrogato presso la sede del suo datore di lavoro, il suo domicilio o un luogo designato dal testimone, gli inquirenti devono presentare i documenti giustificativi rilasciati dalla procura popolare o dall'organo di pubblica sicurezza. 第一 百 二十 四条 侦查 人员 询问 证人 , 可以 在 现场 进行 , 也 可以 到 证人 所在 、 住处 或者 证人 提出 的 地点 进行 , 在 必要 的 时候 , 可以 通知 证人 到 人民 检察院 或者 公安 机关 提供 证言。 在现场 询问 证人 , 应当 出示 工作 证件 , 到 证人 所在 单位 、 住处 或者 证人 的 地点 询问 证人 , 应当 出示 人民 检察院 或者 公安 的 的 证明 文件。
I testimoni devono essere interrogati individualmente. 询问 证人 应当 个别 进行。
Articolo 125 Quando un testimone è interrogato, deve essere incaricato di fornire prove e rendere testimonianza in modo veritiero e deve essere informato della responsabilità legale che deve essere sostenuta per aver intenzionalmente fornito false testimonianze o occultato prove penali. 第一 百 二十 五条 询问 证人 , 应当 告知 他 应当 如实 地 提供 证据 、 证言 和 有意 作伪证 或者 隐匿 罪证 要 负 的 法律 责任。
Articolo 126 Le disposizioni dell'articolo 122 della legge si applicano anche all'interrogatorio dei testimoni. 第一 百 二十 六条 本法 第一 百 二十 二条 的 规定 , 也 适用 于 询问 证人。
Articolo 127 Le disposizioni di tutti gli articoli della presente sezione si applicano all'interrogatorio delle vittime. 第一 百二 十七 条 询问 被害人 , 适用 本 节 各 条 规定。
Sezione 4 Indagine ed esame 第四节 勘验 、 检查
Articolo 128 Gli investigatori conducono un'indagine o un esame dei siti, oggetti, persone e cadaveri rilevanti per un crimine. Se necessario, possono essere assegnati o invitati esperti a condurre un'indagine o un esame sotto la direzione degli investigatori. 第一 百二 十八 条 侦查 人员 对于 与 犯罪 有关 的 场所 、 物品 、 人身 、 应当 进行 勘验 或者 检查。 在 的 的 时候 , 可以 指派 或者 聘请 具有 专门 知识 的 人 , 在 侦查 人员 的 主持 下 进行勘验 、 检查。
Articolo 129 Ogni entità e individuo ha il dovere di preservare la scena di un crimine e di notificare immediatamente a un organo di pubblica sicurezza l'invio di agenti a svolgere un'indagine. 第一 百二 十九 条 任何 单位 和 个人 , 都有 义务 保护 犯罪 现场 , 并且 立即 通知 公安 机关 派员 勘验。
Articolo 130 Per condurre un'indagine o un esame, gli investigatori devono essere in possesso di documenti rilasciati da una procura popolare o da un organo di pubblica sicurezza. 第一 百 三十 条 侦查 人员 执行 勘验 、 检查 , 必须 持有 人民 检察院 或者 公安 的 的 证明 文件。
Articolo 131 Se la causa del decesso non è chiara, un organo di pubblica sicurezza ha il potere di ordinare un'autopsia e informa i familiari del defunto di essere presenti. 第一 百 三十 一条 对于 死因 不明 的 尸体 , 公安 机关 有权 决定 解剖 , 并且 通知 死者 家属 到场。
Articolo 132 Per accertare determinate caratteristiche, condizioni di lesioni o condizioni fisiche di una vittima o di un sospetto criminale, può essere condotto un esame fisico e possono essere raccolti impronte digitali, sangue, urina e altri campioni biologici. 第一 百 三十 二条 为了 确定 被害人 、 犯罪 嫌疑 人 的 某些 特征 、 伤害 情况 或者 生理 状态 , 可以 对 人身 进行 检查 , 可以 提取 指纹 信息 , 采集 血液 、 尿液 等 生物 样本。
Se un sospetto criminale rifiuta di essere esaminato, gli investigatori, quando lo ritengono necessario, possono condurre un esame obbligatorio. 犯罪 嫌疑 人 如果 拒绝 检查 , 侦查 人员 认为 必要 的 时候 , 可以 强制 检查。
L'esame delle persone delle donne deve essere condotto da ufficiali o medici donne. 检查 妇女 的 身体 , 应当 由 女 工作 人员 或者 医师 进行。
Articolo 133 Deve essere redatto un verbale delle circostanze di un'indagine o di un esame e deve essere firmato o sigillato dai partecipanti all'inchiesta o esame e dai testimoni oculari. 第一 百 三十 三条 勘验 、 检查 的 情况 应当 写成 笔录 , 由 参加 勘验 、 的 的 人和 见证人 签名 或者 盖章。
Articolo 134 Qualora, nel riesame di un caso, la procura di un popolo ritenga necessario ripetere un'indagine o un esame effettuato da un organo di pubblica sicurezza, può chiedere all'organo di pubblica sicurezza di condurre un'altra inchiesta o esame e può inviare procuratori a partecipare dentro. 第一 百 三十 四条 人民 检察院 审查 案件 的 时候 , 对 公安 机关 的 勘验 、 检查 , 认为 需要 复 验 、 复查 时 , 可以 要求 公安 机关 复 验 、 复查 , 并且 可以 派 检察 人员 参加。
Articolo 135 Per accertare le circostanze di un caso, ove necessario, possono essere condotti esperimenti investigativi con l'approvazione del responsabile di un organo di pubblica sicurezza. 第一 百 三十 五条 为了 查明 案情 , 在 必要 的 时候 , 经 公安 机关 负责 人 批准 , 可以 进行 侦查 实验。
Le informazioni su un esperimento investigativo devono essere registrate per iscritto e firmate o timbrate dai partecipanti. 侦查 实验 的 情况 应当 写成 笔录 , 由 参加 实验 的 人 签名 或者 盖章。
Nel condurre esperimenti investigativi, sarà vietato intraprendere qualsiasi azione che sia pericolosa, umiliante per chiunque o offensiva per la morale pubblica. 侦查 实验 , 禁止 一切 足以 造成 危险 、 侮辱 人格 或者 有伤风化 的 行为。
Sezione 5 Ricerca 第五节 搜查
Articolo 136 Al fine di raccogliere prove penali e rintracciare un autore del reato, gli investigatori possono perquisire la persona, i beni e la residenza del sospettato criminale e chiunque possa nascondere una prova criminale o penale, nonché altri luoghi pertinenti. 第一 百 三十 六条 为了 收集 犯罪 证据 、 查获 犯罪 人 , 侦查 人员 可以 对 犯罪 人 以及 可能 隐藏 罪犯 或者 犯罪 的 的 人 的 身体 、 物品 、 住处 和 其他 有关 的 地方 进行 搜查。
Articolo 137 Qualsiasi entità o individuo ha l'obbligo di presentare prove fisiche, prove documentali, materiali audiovisivi e altre prove che possono servire come prova di colpevolezza o prova di innocenza per un sospettato criminale come richiesto dalla procura o dal pubblico di un popolo organo di sicurezza. 第一 百 三 十七 条 任何 单位 和 个人 , 有义务 按照 人民 检察院 和 公安 的 要求 , 交出 可以 证明 犯罪 嫌疑 人 有罪 或者 无罪 的 物证 、 书 证 、 视听 资料 等 证据。
Articolo 138 Quando deve essere condotta una perquisizione, alla persona da perquisire deve essere mostrato un mandato di perquisizione. 第一 百 三 十八 条 进行 搜查 , 必须 向 被 搜查 人 出示 搜查证。
Se si verifica un'emergenza durante l'arresto o la detenzione, è possibile condurre una perquisizione senza un mandato di perquisizione. 在 执行 逮捕 、 拘留 的 时候 , 遇有 紧急 情况 , 不 另 用 搜查证 也 可以 进行 搜查。
Articolo 139 Durante una perquisizione, la persona da perquisire oi suoi familiari, vicini o altri testimoni oculari devono essere presenti sulla scena. 第一 百 三 十九 条 在 搜查 的 时候 , 应当 有 被 搜查 人 或者 的 的 家属 , 邻居 或者 其他 见证人 在场。
Le perquisizioni sul corpo delle donne devono essere condotte da ufficiali donne. 搜查 妇女 的 身体 , 应当 由 女 工作 人员 进行。
Articolo 140 Deve essere redatto un verbale delle circostanze di una perquisizione e deve essere firmato o sigillato dagli inquirenti e dalla persona perquisita o dai suoi familiari, vicini o altri testimoni oculari. Se la persona perquisita oi suoi familiari sono diventati latitanti o si rifiutano di firmare o apporre i propri sigilli sul verbale, ciò deve essere annotato nel verbale. 第一 百 四十 条 搜查 的 情况 应当 写成 笔录 , 由 侦查 人员 和 被 搜查 人 他 的 家属 , 邻居 或者 其他 见证人 签名 或者 盖章。 如果 被 搜查 人 或者 他 的 家属 在逃 或者 拒绝 签名 、 盖章, 应当 在 笔录 上 注明。
Sezione 6 Sigillo, sequestro di prove sostanziali e prove documentali 第六节 查封 、 扣押 物证 、 书 证
Articolo 141 Tutti i beni e i documenti trovati durante le indagini che possono provare la colpevolezza o l'innocenza di un sospetto criminale devono essere sigillati o sequestrati. Beni e documenti irrilevanti per il caso non devono essere sigillati o sequestrati. 第一 百 四十 一条 在 侦查 活动 中 发现 的 可用 以 证明 犯罪 嫌疑 人 有罪 无罪 的 各种 财物 、 文件 , 应当 查封 、 扣押 ; 与 案件 无关 的 财物 、 文件 , 不得 查封 、 扣押。
La proprietà e i documenti sigillati o sequestrati devono essere adeguatamente conservati o sigillati per essere conservati e non possono essere utilizzati, sostituiti o danneggiati. 对 查封 、 扣押 的 财物 、 文件 , 要 妥善 保管 或者 封存 , 不得 使用 、 调换 或者 损毁。
Articolo 142 La proprietà o i documenti sigillati o sequestrati devono essere chiaramente contabilizzati in presenza del testimone e del detentore di tali beni e documenti. Un elenco deve essere redatto in duplice copia sulla scena e firmato o sigillato dagli inquirenti, dal testimone e da detto detentore, con una copia consegnata al detentore e l'altra allegata all'archivio per riferimento futuro. 第一 百 四十 二条 对 查封 、 扣押 的 财物 、 文件 , 应当 会同 在场 见证人 和 被 查封 、 扣押 财物 文件 文件 持有 查点 清楚 , 当场 开列 清单 一 式 二份 , 由 侦查 人员 、 见证人 和持有 人 签名 或者 盖章 , 一份 交给 持有 人 , 另 一份 附卷 备查。
Articolo 143 Qualora gli inquirenti ritengano necessario sequestrare la posta o i telegrammi di un sospettato di reato, possono, previa approvazione di un organo di pubblica sicurezza o di una procura popolare, avvisare gli uffici postali e delle telecomunicazioni per il controllo e la consegna della posta e dei telegrammi pertinenti per sequestro. 第一 百 四十 三条 侦查 人员 认为 需要 扣押 犯罪 嫌疑 人 的 邮件 、 电报 的 时候 , 经 公安 机关 或者 检察院 检察院 批准 , 即可 通知 邮电 机关 将 有关 的 邮件 、 电 报检 交 扣押。
Quando diventa superfluo continuare un sequestro, gli uffici delle poste e delle telecomunicazioni devono essere immediatamente informati. 不需要 继续 扣押 的 时候 , 应 即 通知 邮电 机关。
Articolo 144 Quando richiesto dalle indagini, la procura o l'organo di pubblica sicurezza di un popolo può accedere o congelare i depositi, le rimesse, le obbligazioni, le azioni, le quote di fondi o altri beni di un sospettato criminale in conformità con le disposizioni applicabili, nel qual caso le entità e le persone interessate devono fornire cooperazione. 第一 百 四十 四条 人民 检察院 、 公安 机关 根据 侦查 犯罪 的 需要 , 可以 依照 规定 查询 、 冻结 犯罪 嫌疑 的 存款 、 汇款 、 债券 、 股票 、 基金 份额 等 财产。 有关 单位 和 个人 应当 配合。
I depositi, le rimesse, le obbligazioni, le azioni, le quote di fondi o altri beni di un sospettato criminale non possono essere congelati ripetutamente. 犯罪 嫌疑 人 的 存款 、 汇款 、 债券 、 股票 、 基金 份额 等 财产 已 被 冻结 的 , 不得 重复 冻结。
Articolo 145 La proprietà, i documenti, le lettere o i telegrafi sigillati o sequestrati o i depositi, le rimesse, le obbligazioni, le azioni o le quote di fondi congelati devono essere liberati e restituiti entro tre giorni dal momento in cui risultano irrilevanti per il caso su indagine. 第一 百 四十 五条 对 查封 、 扣押 的 财物 、 文件 、 邮件 、 电报 或者 冻结 的 存款 、 汇款 、 债券 、 股票 、 基金 份额 等 财产 , 经 查明 确实 与 案件 无关 的 , 应当 在 三 日 以内 解除查封 、 扣押 、 冻结 , 予以 退还。
Sezione 7 Valutazione di esperti 第七节 鉴定
Articolo 146 Quando è necessario risolvere alcuni problemi speciali relativi a un caso per chiarire le circostanze del caso, gli esperti sono assegnati o invitati a fornire la loro valutazione. 第一 百 四十 六条 为了 查明 案情 , 需要 解决 案件 中 某些 专门 性 问题 的 时候 , 应当 指派 、 ​​聘请 有 专门 知识 的 人 进行 鉴定。
Articolo 147 Dopo la valutazione, un esperto fornisce per iscritto pareri di valutazione e vi appone la propria firma. 第一 百 四 十七 条 鉴定 人 进行 鉴定 后 , 应当 写出 鉴定 意见 , 并且 签名。
L'esperto è soggetto a responsabilità legale se fornisce intenzionalmente un parere di valutazione falsa. 鉴定 人 故意 作 虚假 鉴定 的 , 应当 承担 法律 责任。
Articolo 148 L'organo investigativo notifica all'indagato criminale e alla vittima i pareri della perizia che saranno utilizzati come elementi di prova nel suo caso. Una verifica supplementare di un esperto o un'altra verifica di un esperto può essere condotta su richiesta presentata dall'indagato criminale o dalla vittima. 第一 百 四 十八 条 侦查 机关 应当 将 用作 证据 的 鉴定 意见 告知 犯罪 嫌疑 人 、 被害人。 如果 犯罪 嫌疑 人 、 被害人 提出 申请 , 可以 补充 鉴定 或者 重新 鉴定。
Articolo 149 Il periodo durante il quale la malattia mentale di un sospettato di criminalità è sottoposta a verifica non è compreso nel periodo di tempo per trattare il caso. 第一 百 四 十九 条 对 犯罪 嫌疑 人 作 精神病 鉴定 的 期间 不 计入 办案 期限。
Sezione 8 Misure di indagine tecnica 第八节 技术 侦查 措施
Articolo 150 Dopo aver archiviato un caso, un organo di pubblica sicurezza può, sulla base delle esigenze di indagine penale e dopo aver superato rigorose procedure di approvazione, impiegare misure di indagine tecnica se il caso riguarda crimini che mettono in pericolo la sicurezza dello Stato, crimini di attività terroristiche, crimini commessi da gruppi nella natura di sindacati criminali, gravi crimini legati alla droga o altri crimini che mettono seriamente in pericolo la società. 第一 百 五十 条 公安 机关 在 立案 后 , 对于 危害 国家 安全 犯罪 、 的 犯罪 、 黑社会 的 的 组织 犯罪 、 重大 毒品 犯罪 或者 其他 严重 危害 社会 的 犯罪 案件 , 根据 侦查 犯罪 的 需要 , 经过 严格 的 批准手续 , 可以 采取 技术 侦查 措施。
In relazione a un caso di corruzione o concussione grave, o un caso che coinvolge un reato grave di grave violazione dei diritti personali dei cittadini per abuso di potere, dopo aver archiviato il caso, la procura di un popolo può, in base alle esigenze di indagine penale e dopo aver seguito rigorose procedure di approvazione, impiegare misure di indagine tecnica e trasmetterle agli organi competenti per l'attuazione di tali misure in conformità con le disposizioni applicabili. 人民 检察院 在 立案 后 , 对于 利用 职权 实施 的 严重 侵犯 公民 人身 的 的 重大 犯罪 案件 , 根据 侦查 的 需要 , 经过 严格 的 批准 手续 , 可以 采取 技术 侦查 措施 , 按照 规定 交 有关 机关 执行。
Alla ricerca di un sospetto criminale latitante o di un imputato latitante che si trova sulla lista dei ricercati o il cui arresto è stato approvato o deciso, possono essere prese le misure di indagine tecnica necessarie previa approvazione. 追捕 被 通缉 或者 批准 、 决定 逮捕 的 在逃 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 经过 批准 , 可以 采取 追捕 所 必需 的 技术 侦查 措施。
Articolo 151 La decisione in merito all'approvazione dei tipi di misure di indagine tecnica da adottare e delle parti cui si applicano tali misure è presa in base alle esigenze di indagine penale. La decisione sull'approvazione è valida per tre mesi dalla data in cui è stata emessa. Le misure di indagine tecnica devono essere prontamente interrotte qualora non siano più necessarie. Per i casi difficili e complessi, se le misure di indagine tecnica sono ancora necessarie alla scadenza del termine, la loro validità può essere prorogata previa approvazione, fino a un massimo di tre mesi per proroga. 第一 百 五十 一条 批准 决定 应当 根据 侦查 犯罪 的 需要 , 确定 采取 技术 侦查 的 种类 和 适用 对象。 批准 决定 自 签发 之 日 起 三个月 以内 有效。 对于 不需要 继续 采取 技术 侦查 措施 的 ,应当 及时 解除 ; 对于 复杂 、 疑难 案件 , 期限 届满 仍有 必要 继续 采取 技术 侦查 的 的 , 经过 批准 , 有效期 可以 延长 , 每次 不得 超过 三个月。
Articolo 152 Le misure di indagine tecnica devono essere eseguite in stretta conformità con i tipi approvati, le parti applicabili e i termini. 第一 百 五十 二条 采取 技术 侦查 措施 , 必须 严格 按照 批准 的 措施 种类 、 适用 对象 和 期限 执行。
Gli investigatori manterranno riservati i segreti di Stato, i segreti commerciali e la privacy personale di cui vengono a conoscenza durante le indagini con misure di indagine tecnica e distruggeranno prontamente le informazioni e i materiali ottenuti con misure di indagine tecnica e che sono irrilevanti per i casi. 侦查 人员 对 采取 技术 侦查 措施 过程 中 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 , 应当 ; 对 采取 技术 侦查 措施 获取 的 与 案件 无关 的 材料 , 必须 及时 销毁。
I materiali ottenuti mediante misure di indagine tecnica devono essere utilizzati solo per le indagini, l'azione penale e il processo di procedimenti penali e non devono essere utilizzati per altri scopi. 采取 技术 侦查 措施 获取 的 材料 , 只能 用于 对 犯罪 的 侦查 、 起诉 和 审判 , 不得 用于 其他 用途。
Gli enti e le persone pertinenti cooperano con gli organi di pubblica sicurezza nell'adozione di misure di indagine tecnica in conformità con la legge e mantengono riservate le informazioni pertinenti. 公安 机关 依法 采取 技术 侦查 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合 , 并对 有关 情况 予以 保密。
Articolo 153 Per accertare le circostanze di un caso, ove necessario e previa approvazione della persona responsabile di un organo di pubblica sicurezza, il personale interessato può essere incaricato di condurre un'indagine sotto copertura, a condizione che le misure adottate nell'indagine segreta non inducano altri per commettere crimini e non devono mettere in pericolo la sicurezza pubblica o minacciare seriamente la sicurezza personale di altri. 第一 百 五十 三条 为了 查明 案情 , 在 必要 的 时候 , 经 公安 机关 负责 人 决定 , 可以 由 有关 隐匿 其 身份 实施 侦查。 但是 , 不得 诱使 他人 犯罪 , 不得 采用 可能 危害 公共安全 或者 发生重大 人身 危险 的 方法。
Per quanto riguarda le attività criminali che comportano la consegna di droghe, merci di contrabbando o proprietà, un organo di pubblica sicurezza può, se necessario per le indagini penali, attuare la consegna controllata in conformità con le disposizioni pertinenti. 对 涉及 给付 毒品 等 违禁 品 或者 财物 的 犯罪 活动 , 公安 机关 根据 侦查 的 的 需要 , 可以 依照 规定 实施 控制 下 交付。
Articolo 154 I materiali raccolti con mezzi di indagine in conformità con le disposizioni della presente sezione possono essere utilizzati come prove nei procedimenti penali. Laddove l'uso di tali prove possa minacciare la sicurezza personale del personale interessato o comportare altre gravi conseguenze, devono essere adottate misure protettive per evitare l'esposizione delle misure tecniche applicate e la vera identità di tale personale e, se necessario, i giudici possono verificare le prove al di fuori delle aule di tribunale. 第一 百 五十 四条 依照 本 节 规定 采取 侦查 措施 收集 的 材料 在 刑事诉讼 中 可以 作为 证据 使用。 如果 该 证据 可能 危及 有关 人员 的 人身 安全 , 或者 可能 产生 其他 严重 后果 的 , 应当 采取 不 暴露有关 人员 身份 、 技术 方法 等 保护 措施 , 必要 的 时候 , 可以 由 审判 人员 在 庭 外 对 证据 进行 核实。
Sezione 9 Ordini ricercati 第九节 通缉
Articolo 155 Se un sospettato criminale che dovrebbe essere arrestato è un fuggitivo, un organo di pubblica sicurezza può emettere un ordine di ricercato e adottare misure efficaci per perseguirlo per l'arresto e assicurarlo alla giustizia. 第一 百 五十 五条 应当 逮捕 的 犯罪 嫌疑 人 如果 在逃 , 公安 机关 可以 发布 通缉 令 , 采取 有效 措施 , 追捕 归案。
Gli organi di pubblica sicurezza a qualsiasi livello possono emettere direttamente ordini ricercati all'interno delle aree sotto la loro giurisdizione e richiedono un organo di livello superiore con l'autorità appropriata per emettere tali ordini per aree al di fuori della loro giurisdizione. 各级 公安 机关 在 自己 管辖 的 地区 以内 , 可以 直接 发布 通缉 令 ; 超出 管辖 的 地区 , 应当 报请 有权 决定 的 上级 机关 发布。
Sezione 10 Conclusione dell'indagine 第十节 侦查 终结
Articolo 156 Il termine per la detenzione di un sospettato criminale durante le indagini successive all'arresto non deve superare i due mesi. Se la causa è complessa e non può essere conclusa entro il termine, può essere consentita la proroga di un mese con l'approvazione della procura popolare di grado immediatamente superiore. 第一 百 五十 六条 对 犯罪 嫌疑 人 逮捕 后 的 侦查 羁押 期限 不得 超过 二个月 案情 复杂 、 期限 届满 不能 终结 的 案件 , 可以 经 上 一级 人民 检察院 批准 延长 一个月。
Articolo 157 Laddove, per motivi speciali, non sia opportuno consegnare un caso particolarmente grave e complesso al processo anche entro un periodo di tempo relativamente lungo, la Procura suprema del popolo sottoporrà un rapporto al Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo per approvazione del rinvio dell'udienza. 第一 百 五 十七 条 因为 特殊 原因 , 在 较长时间内 不宜 交付 审判 的 特别 重大 复杂 的 案件 , 由 最高 人民 检察院 报请 全国 人民 代表 大会 常务委员会 批准 延期 审理。
Articolo 158 Per quanto riguarda i seguenti casi, se l'indagine non può essere conclusa entro il termine di cui all'articolo 156 della Legge, può essere concessa una proroga di due mesi su approvazione o decisione della Procura popolare di una provincia, regione autonoma o comune direttamente sotto il governo centrale: 第一 百 五 十八 条 下列 案件 在 本法 第一 百 五十 六条 规定 的 期限 届满 不能 侦查 终结 的 , 经 省 、 自治区 、 直辖市 人民 检察院 批准 或者 决定 , 可以 延长 二个月 :
(1) casi gravi e complessi nelle zone periferiche dove il traffico è più scomodo; (一) 交通 十分 不便 的 边远 地区 的 重大 复杂 案件 ;
(2) casi gravi che coinvolgono bande criminali; (二) 重大 的 犯罪 集团 案件 ;
(3) casi gravi e complessi che coinvolgono persone che commettono crimini da un luogo all'altro; e (三) 流窜 作案 的 重大 复杂 案件 ;
(4) casi gravi e complessi che coinvolgono vari ambienti e per i quali è difficile ottenere prove. (四) 犯罪 涉及 面 广 , 取证 困难 的 重大 复杂 案件。
Articolo 159 Se nel caso di un sospettato criminale che può essere condannato alla reclusione a tempo determinato di dieci anni o più, l'indagine del caso non può ancora essere conclusa alla scadenza del termine prorogato come previsto dall'articolo 158 della Legge, un'altra proroga di due mesi può essere concessa su approvazione o decisione della Procura popolare di una provincia, regione autonoma o comune direttamente sotto il governo centrale. 第一 百 五 十九 条 对 犯罪 嫌疑 人 可能 判处 十年 有期徒刑 以上 刑罚 , 依照 本法 第一 百 五 条 规定 延长 期限 届满 , 仍 不能 侦查 终结 的 , 经 省 、 自治区 、 直辖市 人民 检察院 批准或者 决定 , 可以 再 延长 二个月。
Articolo 160 Se, durante il periodo di indagine, si scopre che un sospettato criminale ha commesso altri reati gravi, il termine per trattenere il sospettato in custodia per indagini sarà ricalcolato a partire dalla data in cui sono stati scoperti tali altri crimini in in conformità con l'articolo 156 del presente documento. 第一 百 六十 条 在 侦查 期间 , 发现 犯罪 嫌疑 人 另有 重要 罪行 的 , 自 发现 之 日 起 依照 本法 第一 百 五十 六条 的 规定 重新 计算 侦查 羁押 期限。
L'identità di un sospettato criminale deve essere indagata se la sua identità è sconosciuta a causa del suo rifiuto di fornire un nome o un indirizzo vero, nel qual caso il limite di tempo per trattenere il sospetto criminale in custodia per indagini sarà calcolato a partire da la data in cui viene accertata la sua identità, a condizione che le indagini sui suoi atti criminali e la raccolta delle prove non siano sospese. Laddove l'identità di un sospettato criminale non possa essere realmente accertata ma i fatti dei crimini siano chiari e le prove siano sufficienti e concrete, l'azione penale e il processo possono essere condotti sotto il nome fornito dal sospettato criminale. 犯罪 嫌疑 人 不讲 真实 姓名 、 住址 , 身份 不明 的 , 应当 对其 身份 进行 调查 , 侦查 羁押 期限 自 查清 其 身份 之 日 起 计算 , 但是 不得 停止 对其 犯罪 行为 的 侦查 取证。 对于 犯罪 事实 清楚 ,证据 确实 、 充分 , 确实 无法 查明 其 身份 的 , 也 可以 按其 自 的 的 姓名 起诉 、 审判。
Articolo 161 Un organo investigativo ascolta i pareri di un avvocato difensore prima di chiudere le indagini su un caso, se questo è richiesto dall'avvocato difensore, e registra i pareri negli archivi del caso. Le opinioni scritte dell'avvocato difensore devono essere allegate al fascicolo della causa. 第一 百 六十 一条 在 案件 侦查 终结 前 , 辩护 律师 提出 要求 的 , 侦查 机关 应当 听取 辩护 律师 的 意见 , 并 记录 在案。 辩护 律师 提出 书面 意见 的 , 应当 附卷。
Articolo 162 Un caso la cui indagine è chiusa da un organo di pubblica sicurezza deve disporre di fatti evidenti sui crimini e di prove sufficienti e concrete. L'organo di pubblica sicurezza predispone i pareri scritti dell'accusa e li presenta insieme ai fascicoli e alle prove alla procura popolare allo stesso livello per l'esame e la decisione, e allo stesso tempo informa l'indagato criminale e il suo avvocato difensore di il trasferimento della causa. 第一 百 六十 二条 公安 机关 侦查 终结 的 案件 , 应当 做到 犯罪 事实 清楚 , 证据 确实 、 充分 , 并且 写出 起诉 意见书 , 连同 案卷 材料 、 证据 一并 移送 同级 人民 检察院 审查 决定 ; 同时 将案件 移送 情况 告知 犯罪 嫌疑 人 及其 辩护 律师。
Se un sospetto criminale si dichiara volontariamente colpevole, la circostanza deve essere registrata e trasferita con il caso e deve essere dichiarata nei pareri dell'accusa. 犯罪 嫌疑 人 自愿 认罪 的 , 应当 记录 在案 , 随 案 移送 , 并 在 起诉 意见 书中 写明 有关 情况。
Articolo 163 Se durante le indagini si scopre che la responsabilità penale di un sospettato criminale non avrebbe dovuto essere indagata, il caso è archiviato; se l'indagato criminale è in arresto, deve essere immediatamente rilasciato e rilasciato con un certificato di liberazione e deve essere notificata la procura popolare che ha originariamente approvato l'arresto. 第一 百 六十 三条 在 侦查 过程 中 , 发现 不 应对 犯罪 嫌疑 人 追究 的 的 , 应当 撤销 案件 ; 犯罪 嫌疑 人 已 被 逮捕 的 , 应当 立即 释放 , 发给 释放 证明 , 并且 通知 原 批准 逮捕 的人民 检察院。
Sezione 11 Indagini su casi direttamente accettati dalle procure popolari 第十一 节 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 的 侦查
Articolo 164 Le indagini sui casi direttamente accolti dalle procure popolari sono disciplinate dalle disposizioni del presente capitolo. 第一 百 六十 四条 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 的 侦查 适用 本章 规定。
Articolo 165 Se un caso direttamente accettato dalla procura di un popolo è conforme alle condizioni previste nell'articolo 81 e nel sottoparagrafo (4) o sottoparagrafo (5) dell'articolo 82 della Legge, quindi l'arresto o la detenzione del sospettato criminale è necessario, la decisione in merito sarà presa dalla procura popolare ed eseguita da un organo di pubblica sicurezza. 第一 百 六十 五条 人民 检察院 直接 受理 的 案件 中 符合 本法 第八十一条 、 第八 十二 条 第四项 第五 项 规定 情形 , 需要 逮捕 、 拘留 犯罪 嫌疑 人 的 , 由 人民 检察院作出 决定 , 由 公安 机关 执行。
Articolo 166 Una procura popolare interroga un detenuto in un caso da essa direttamente accettato entro 24 ore dalla detenzione. Se si accerta che la persona non avrebbe dovuto essere trattenuta, la procura popolare rilascia immediatamente la persona e rilascia un certificato di rilascio. 第一 百 六十 六条 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 中 被 拘留 的 人 , 应当 在 拘留 后 的 二十 四 小时 以内 进行 讯问。 在 发现 不 应当 拘留 的 时候 , 必须 立即 释放 , 发给 释放 证明。
Articolo 167 Quando la procura di un popolo ritiene necessario arrestare un detenuto in un caso da essa direttamente accettato, prende una decisione in merito entro 14 giorni. Il periodo per prendere una decisione sull'arresto può, in circostanze eccezionali, essere prorogato da uno a tre giorni. Se l'arresto non è necessario, il detenuto deve essere prontamente rilasciato. Se sono necessarie ulteriori indagini e il detenuto soddisfa le condizioni per il rilascio su cauzione in attesa del processo o di sorveglianza residenziale, il detenuto deve essere rilasciato su cauzione in attesa del processo o essere posto sotto sorveglianza residenziale in conformità con la legge. 第一 百 六 十七 条 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 中 被 拘留 的 人 , 认为 需要 逮捕 的 , 应当 在 十四 日 以内 作出 决定。 在 特殊 情况 下 , 决定 逮捕 的 时间 可以 延长 一日 至三 日。 对 不需要 逮捕 的 , 应当 立即 释放 ; 对 需要 继续 侦查 , 并且 取保候审 、 监视 居住 的 的 , 依法 取保候审 或者 监视 居住。
Articolo 168 Dopo che la procura di un popolo ha concluso le indagini su un caso, decide di avviare un procedimento pubblico, di non avviare un procedimento penale o di archiviare il caso. 第一 百 六 十八 条 人民 检察院 侦查 终结 的 案件 , 应当 作出 提起 公诉 、 不 起诉 或者 撤销 的 的 决定。
Capitolo III Avvio del pubblico ministero 第三 章 提起 公诉
Articolo 169 Tutti i casi che richiedono l'avvio di un procedimento pubblico sono esaminati per decisione dalle procure del popolo. 第一 百 六 十九 条 凡 需要 提起 公诉 的 案件 , 一律 由 人民 检察院 审查 决定。
Articolo 170 Una procura popolare esamina il caso trasferito da un organo di vigilanza per il perseguimento penale, in conformità con la legge e la legge di vigilanza. Laddove la Procura popolare ritenga necessaria una verifica supplementare, deve rinviare il caso all'organo di vigilanza per un'indagine supplementare e, se necessario, può anche svolgere un'indagine supplementare per conto suo. 第一 百 七十 条 人民 检察院 对于 监察 机关 移送 起诉 的 案件 , 依照 本法 和 监察 法 的 有关 规定 进行 审查。 人民 检察院 经 审查 , 认为 需要 补充 核实 的 , 应当 退回 监察 机关 补充 调查 , 必要 时 可以 自行补充 侦查。
Per un caso trasferito dall'organo di controllo dell'azione penale che è già oggetto di un provvedimento di conservazione, la procura popolare deve prima trattenere l'indagato e il provvedimento di conservazione si risolverà automaticamente. La procura popolare deciderà se arrestare, rilasciare su cauzione in attesa del processo o adottare la sorveglianza residenziale entro dieci giorni dalla detenzione. In circostanze particolari, il termine per la decisione può essere prorogato da uno a quattro giorni. Il periodo di tempo durante il quale la procura popolare decide di adottare misure coercitive non è compreso nel periodo di esame prima dell'azione penale. 对于 监察 机关 移送 起诉 的 已 采取 留置 措施 的 案件 , 人民 检察院 应当 对 嫌疑 人 先行 拘留 , 留置 措施 自动 解除。 人民 检察院 应当 在 拘留 后 的 十 日 以内 作出 是否 逮捕 、 取保候审 或者 监视 的 的在 特殊 情况 下 , 决定 的 时间 可以 延长 一日 至 四日。 人民 检察院 决定 强制 措施 的 期间 不 计入 审查 起诉 期限。
Articolo 171 Nell'esame di una causa, la Procura del popolo accerta: 第一 百 七十 一条 人民 检察院 审查 案件 的 时候 , 必须 查明 :
(1) se i fatti e le circostanze del crimine sono chiari, se le prove sono affidabili e sufficienti e se l'accusa e la natura del crimine sono state determinate correttamente; (一) 犯罪 事实 、 情节 是否 清楚 , 证据 是否 确实 、 充分 , 犯罪 性质 和 罪名 的 认定 是否 正确 ;
(2) se ci sono crimini che sono stati omessi o altre persone la cui responsabilità penale dovrebbe essere indagata; (二) 有无 遗漏 罪行 和 其他 应当 追究 刑事责任 的 人 ;
(3) se si tratta di un caso in cui la responsabilità penale non dovrebbe essere indagata; (三) 是否 属于 不应 追究 刑事责任 的 ;
(4) se il caso ha un'azione civile accidentale; e (四) 有无 附带 民事诉讼 ;
(5) se l'indagine sul caso è stata condotta legalmente. (五) 侦查 活动 是否 合法。
Articolo 172 Per i casi trasferiti da un organo di vigilanza o da un organo di pubblica sicurezza per l'azione penale, la procura del popolo di A prende una decisione entro un mese. Per casi importanti o complessi, può essere consentita una proroga di 15 giorni. Qualora l'indagato si dichiari colpevole e accetti pene, che soddisfano le condizioni per l'applicazione di procedure per procedure accelerate, la Procura del popolo decide entro dieci giorni, per quei reati punibili con la reclusione a tempo determinato di un anno o più, il periodo può essere esteso a 15 giorni. 第一 百 七十 二条 人民 检察院 对于 监察 机关 、 公安 机关 移送 起诉 的 案件 , 应当 在 一个月 以内 作出 决定 , 重大 、 的 的 案件 , 可以 延长 十五 日 ; 犯罪 嫌疑 人 认罪 认 罚 , 符合 速 裁 程序适用 条件 的 , 应当 在 十 日 以内 作出 决定 , 对 可能 判处 的 有期徒刑 超过 一年 的 , 可以 延长 至十 五日。
Se la giurisdizione su un caso da esaminare prima di essere perseguito da una procura popolare è modificata, il termine per l'esame prima del procedimento penale sarà calcolato dalla data in cui la procura di un altro popolo riceve la causa dopo la modifica. 人民 检察院 审查 起诉 的 案件 , 改变 管辖 的 , 从 改变 后 的 人民 检察院 收到 案件 之 日 起 计算 审查 起诉 期限。
Articolo 173 Nell'esame di un caso, la procura del popolo interroga il sospetto criminale e ascolta le opinioni del difensore o dell'avvocato di turno, della vittima e del suo rappresentante legale, e le registra negli archivi del caso. I pareri scritti forniti dal difensore o dall'avvocato in servizio, dalla vittima e dal suo rappresentante legale devono essere allegati ai fascicoli del caso. 第一 百 七十 三条 人民 检察院 审查 案件 , 应当 讯问 犯罪 嫌疑 人 , 听取 辩护人 或者 值班 律师 、 被害人 及其 代理人 的 意见 , 并 记录 在案。 辩护人 或者 值班 律师 、 被害人 及其 诉讼 代理人 提出书面 意见 的 , 应当 附卷。
Se l'indagato criminale si dichiara colpevole e accetta la punizione, la procura del popolo lo informa dei suoi diritti di contenzioso e delle disposizioni legali sulla dichiarazione di colpevolezza e ascolta le opinioni del sospettato criminale, del difensore o dell'avvocato di turno, vittima e il suo rappresentante legale sulle seguenti questioni, e registrare tali opinioni nei fascicoli del caso: 犯罪 嫌疑 人 认罪 认 罚 的 , 人民 检察院 应当 告知 其 享有 的 诉讼 权利 和 认罪 认 的 的 法律 规定 , 听取 犯罪 嫌疑 人 、 辩护人 或者 值班 律师 、 被害人 及其 诉讼 代理人 对 下列 事项 的 意见 , 并 记录 在案
# (1) i fatti sospetti di crimini, crimini accusati e disposizioni legali applicabili; (一) 涉嫌 的 犯罪 事实 、 罪名 及 适用 的 法律 规定 ;
(2) raccomandazioni sulla punizione alleggerita o attenuata o sull'esenzione dalla punizione; (二) 从轻 、 减轻 或者 免除 处罚 等 从宽 处罚 的 建议 ;
(3) procedure applicabili ai processi dopo la dichiarazione di colpevolezza e l'accettazione della pena; e (三) 认罪 认 罚 后 案件 审理 适用 的 程序 ;
(4) altre circostanze in cui si dovrebbero chiedere pareri. (四) 其他 需要 听取 意见 的 事项。
Se la procura popolare chiede pareri all'avvocato di turno in conformità con le disposizioni dei due paragrafi precedenti, essa fornisce all'avvocato di servizio la convenienza necessaria per comprendere in anticipo le circostanze rilevanti del caso. 人民 检察院 依照 前 两款 规定 听取 值班 律师 意见 的 , 应当 提前 为 值班 律师 了解 案件 有关 情况 提供 的 的 便利。
Articolo 174 Ogni sospettato di reato che volontariamente si dichiara colpevole, accetta la punizione e concorda sulla raccomandazione di condanna e sulle procedure applicabili deve firmare un riconoscimento su dichiarazione di colpevolezza e accettazione della punizione in presenza del suo difensore o dell'avvocato di turno. 第一 百 七十 四条 犯罪 嫌疑 人 自愿 认罪 , 同意 量刑 建议 和 程序 的 的 , 应当 在 辩护人 或者 值班 律师 的 情况 下 签署 认罪 认 罚 具 结 书。
In nessuna delle seguenti circostanze, il sospetto criminale non ha bisogno di firmare un riconoscimento per dichiarazione di colpevolezza e accettazione della punizione: 犯罪 嫌疑 人 认罪 认 罚 , 有 下列 情形 之一 的 , 不需要 签署 认罪 认 罚 具 结 书 :
(1) se un sospettato o un imputato criminale con problemi di vista, udito o linguaggio o che è una persona con disabilità mentale che non ha completamente perso tutta la capacità di riconoscere o controllare i propri comportamenti; (一) 犯罪 嫌疑 人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 丧失 丧失 辨认 控制 自己 行为 能力 的 精神 病人 的 ;
(2) quando il rappresentante del contenzioso o il difensore di un sospetto criminale minore ha un'obiezione all'eccezione di colpevolezza e all'accettazione della punizione da parte del minore; o (二) 未成年 犯罪 嫌疑 人 的 法定代理人 、 辩护人 对 未成年 人 认罪 认 罚 有 异议 的 ;
(3) altre circostanze in cui non è necessario firmare un riconoscimento su dichiarazione di colpevolezza e accettazione della pena. (三) 其他 不需要 签署 认罪 认 罚 具 结 书 的 情形。
Articolo 175 Durante l'esame di un caso, la procura di un popolo può richiedere all'organo di pubblica sicurezza competente di fornire i materiali di prova necessari per i procedimenti giudiziari e può richiedere all'organo di pubblica sicurezza di spiegare la legalità della raccolta delle prove se è del parere che il le prove possono essere state raccolte con mezzi illegali come stabilito nell'articolo 56 del presente documento. 第一 百 七十 五条 人民 检察院 审查 案件 , 可以 要求 公安 机关 提供 法庭 审判 所 的 的 证据 材料 ; 认为 可能 存在 本法 第五 十六 条 规定 的 以 非法 方法 收集 证据 情形 的 , 可以 要求 其 对 证据收集 的 合法性 作出 说明。
Nell'esaminare un caso che richiede un'indagine supplementare, la procura popolare può rinviare il caso a un organo di pubblica sicurezza per indagini supplementari o condurre l'indagine stessa. 人民 检察院 审查 案件 , 对于 需要 补充 侦查 的 , 可以 退回 公安 机关 补充 侦查 , 也 可以 自行 侦查。
Nei casi in cui deve essere condotta un'indagine supplementare, essa deve essere completata entro un mese. L'indagine supplementare può essere condotta al massimo due volte. Quando le indagini supplementari sono state completate e il caso è trasferito alla Procura del popolo, il termine per l'esame e l'azione penale è ricalcolato dalla Procura del popolo. 对于 补充 侦查 的 案件 , 应当 在 一个月 以内 补充 侦查 完毕。 补充 侦查 以 二次 为 限。 侦查 完毕 移送 人民 检察院 后 , 人民 检察院 重新 计算 审查 起诉 期限。
Una procura popolare decide in merito al mancato perseguimento di un caso per il quale è stata condotta una seconda indagine supplementare, se ritiene che non vi siano ancora prove sufficienti e che il caso non soddisfi i requisiti per l'azione penale. 对于 二次 补充 侦查 的 案件 , 人民 检察院 仍然 认为 证据 不足 , 不 符合 起诉 的 , 应当 作出 不 起诉 的 决定。
Articolo 176 Quando la procura di un popolo ritiene che i fatti di un crimine commesso da un sospettato criminale siano stati accertati, le prove sono concrete e sufficienti e il sospettato è soggetto alla responsabilità penale secondo la legge, deve prendere una decisione sull'azione penale, avviare una pubblica accusa presso un tribunale popolare in conformità con le disposizioni sulla giurisdizione del processo e trasferire i materiali e le prove pertinenti al tribunale popolare. 第一 百 七十 六条 人民 检察院 认为 犯罪 嫌疑 人 的 犯罪 事实 已经 查清 , 证据 确实 、 充分 , 应当 追究 刑事责任 的 , 应当 作出 起诉 决定 , 按照 审判 管辖 的 规定 , 向 人民法院 提起 公诉 , 并将 案卷 材料 、 证据 移送 人民法院。
Se l'indagato criminale si dichiara colpevole e accetta le pene, la procura popolare formula raccomandazioni sulla condanna sulla pena principale, sulla pena accessoria, sull'applicabilità della libertà vigilata, ecc .; e trasferire contestualmente al caso un riconoscimento su dichiarazione di colpevolezza e accettazione della pena e altro materiale. 犯罪 嫌疑 人 认罪 认 罚 的 , 人民 检察院 应当 就 主刑 、 附加 刑 、 是否 适用 缓刑 等 提出 量刑 , 并 随 案 移送 认罪 认 罚 具 结 书 等 材料。
Articolo 177 La procura di un popolo prende una decisione in merito al mancato perseguimento di un caso se non vi è alcun fatto che indichi il crimine che è stato presumibilmente commesso dal sospetto criminale o se vi è una delle circostanze stabilite nell'articolo 16 del presente documento. 第一 百 七 十七 条 犯罪 嫌疑 人 没有 犯罪 事实 , 或者 有 本法 第十六 条 的 情形 之一 的 , 人民 检察院 应当 作出 不 起诉 决定。
Per quanto riguarda un caso che è minore e l'autore del reato non deve essere punito penalmente o deve esserne esentato secondo il diritto penale, la procura del popolo può decidere di non avviare un procedimento penale. 对于 犯罪 情节 轻微 , 依照 刑法 规定 不需要 判处 刑罚 或者 免除 刑罚 的 , 人民 检察院 可以 作出 不 起诉 决定。
Se la procura di un popolo ha deciso di non perseguire un caso, adotta misure per liberare i beni sigillati, sequestrati o congelati durante le indagini. Qualora alla persona non perseguita siano imposte sanzioni amministrative, sanzioni amministrative o confisca di guadagni illegali, la procura popolare emette pareri procuratori e trasferisce il caso alle autorità competenti per la trattazione. Tali autorità competenti informano tempestivamente la Procura del popolo dei risultati del trattamento. 人民 检察院 决定 不 起诉 的 案件 , 应当 同时 对 侦查 中 查封 、 扣押 、 的 的 财物 解除 查封 、 扣押 、 冻结。 对 被 不 起诉 人 需要 给予 行政 处罚 、 处分 或者 需要 没收 其 违法 所得 的 , 人民 检察院检察 意见 , 移送 有关 主管 ​​机关 处理。 有关 主管 ​​机关 应当 将 处理 结果 及时 通知 人民 检察院。
Articolo 178 La decisione di non avviare un procedimento penale è annunciata pubblicamente e la decisione deve essere consegnata, in forma scritta, alla persona contro la quale non deve essere avviato alcun procedimento penale e alla sua unità di lavoro. Se la suddetta persona è in stato di fermo, deve essere rilasciata immediatamente. 第一 百 七 十八 条 不 起诉 的 决定 , 应当 公开 宣布 , 并且 将 不 起诉 决定 书 送达 不 起诉 人和 他 的 所在 单位。 如果 被 不 起诉 人 在押 , 应当 立即 释放。
Articolo 179 Per quanto riguarda un caso trasferito da un organo di pubblica sicurezza per essere perseguito, se la procura popolare decide di non avviare un procedimento penale, trasmette la decisione per iscritto all'organo di pubblica sicurezza. Se l'organo di pubblica sicurezza ritiene che la decisione di non avviare un procedimento penale sia sbagliata, può chiedere il riesame e, se la richiesta viene respinta, può sottoporre la questione alla procura popolare al livello successivo superiore per la revisione. 第一 百 七 十九 条 对于 公安 机关 移送 起诉 的 案件 , 人民 检察院 决定 不 的 的 , 应当 将 不 起诉 决定 书 送达 公安 机关。 公安 机关 认为 不 起诉 的 决定 有 错误 的 时候 , 可以 要求 复议 , 如果意见 不 被 接受 , 可以 向上 一级 人民 检察院 提请 复核。
Articolo 180 Qualora la Procura popolare decida di non avviare un'azione penale per un caso che coinvolge una vittima, invia la decisione per iscritto alla vittima. Se la vittima rifiuta di accettare la decisione, può, entro sette giorni dal ricevimento della decisione scritta, presentare una petizione alla procura popolare di livello superiore e chiedere a quest'ultima di avviare un procedimento pubblico. La procura popolare notifica alla vittima la decisione presa dopo il riesame. Se la procura popolare conferma la decisione di non avviare un procedimento penale, la vittima può intentare un'azione legale presso un tribunale popolare. La vittima può anche intentare una causa direttamente al tribunale del popolo senza presentare prima una petizione. Dopo che il tribunale del popolo ha accettato il caso, la procura del popolo trasferisce il fascicolo pertinente al tribunale del popolo. 第一 百八 十条 对于 有 被害人 的 案件 , 决定 不 起诉 的 , 人民 检察院 应当 将 不 起诉 决定 书 送达。 被害人 如果 不服 , 可以 自 收到 决定 书 后 七日 以内 向上 一级 人民 检察院 申诉 , 请求提起 公诉。 人民 检察院 应当 将 复查 决定 告知 被害人。 对 人民 检察院 维持 不 决定 的 , 被害人 可以 向 人民法院 起诉。 被害人 也 可以 不 经 申诉 , 直接 向 人民法院 起诉。 人民法院 受理 案件 后 , 人民 检察院 应当将 有关 案件 材料 移送 人民法院。
Articolo 181 Se la persona contro la quale la procura di un popolo decide, in conformità con le disposizioni dell'articolo 177, secondo comma, della legge, di non avviare un'azione penale, rifiuta ancora di accettare la decisione, può presentare un ricorso al popolo procurare entro sette giorni dal ricevimento della decisione scritta. La Procura del popolo decide di procedere a un riesame, informa la persona contro la quale non deve essere avviato alcun procedimento penale e contemporaneamente invia copia della decisione all'organo di pubblica sicurezza. 第一 百 八十 一条 对于 人民 检察院 依照 本法 第一 百 七 十七 条 第二款 规定 的 的 不 起诉 决定 , 被 不 起诉 人 如果 不服 , 可以 自 收到 决定 书 后 七日 以内 向 人民 检察院 申诉。 人民 检察院 应当 作出 复查 决定 , 通知 被 不 起诉 的 人 , 同时 抄送 公安 机关。
Articolo 182 Qualora l'indagato criminale confessi volontariamente e in modo veritiero il fatto di un presunto reato, rendendo un servizio significativamente meritorio o il caso coinvolga importanti interessi statali, previo esame e approvazione della Procura suprema del popolo, l'organo di pubblica sicurezza può ritirare il caso, e la procura popolare può decidere di non avviare un'azione penale, oppure può decidere di non procedere per uno o più presunti reati. 第一 百 八十 二条 犯罪 嫌疑 人 自愿 如实 供述 涉嫌 犯罪 的 事实 , 有 重大 立功 或者 案件 涉及 国家 重大 的 , 经 最高 人民 检察院 核准 , 公安 机关 可以 撤销 案件 , 人民 检察院 可以 作出 不 起诉 决定 , 也可以 对 涉嫌 数 罪 中 的 一项 或者 多项 不 起诉。
Qualora un caso non venga perseguito o venga ritirato secondo le disposizioni del comma precedente, la Procura del popolo e le autorità di pubblica sicurezza provvederanno prontamente a trattare i beni sigillati, sequestrati o congelati nonché i relativi frutti. 根据 前款 规定 不 起诉 或者 撤销 案件 的 , 人民 检察院 、 公安 机关 应当 及时 对 查封 、 扣押 、 的 的 财物 及其 孳息 作出 处理。
Parte terza di prova 第三 编 审判
Capitolo I. Organizzazioni di prova 第一 章 审判 组织
Articolo 183 I processi di primo grado nei tribunali popolari primari e intermedi sono condotti da un collegio collegiale composto da tre giudici o da giudici e assessori popolari per un totale di tre o sette. Tuttavia, i casi in cui vengono applicate procedure sommarie o accelerate nei tribunali del popolo possono essere giudicati da un solo giudice. 第一 百 八十 三条 基层 人民法院 、 中级 人民法院 审判 第一审 案件 , 应当 由 审判员 三人 由 审判员 和 人民 陪审员 共 三人 或者 七 人 组成 合议庭 进行 , 但是 基层 人民法院 适用 简易程序 、 速 裁 程序 的 案件 可以 由 审判员 一 人 独任审判。
I processi di primo grado presso le Corti del Popolo o la Corte Suprema del Popolo sono condotti da un collegio collegiale composto da tre a sette giudici o da giudici e assessori popolari per un totale di tre a sette. 高级人民法院 审判 第一审 案件 , 应当 由 审判员 三人 至七 人 或者 由 审判员 和 人民 共 三人 或者 七 人 组成 合议庭 进行。
I processi di un caso di primo grado da parte della Corte Suprema del Popolo sono condotti da un collegio composto da tre a sette giudici; 最高人民法院 审判 第一审 案件 , 应当 由 审判员 三人 至七 人 组成 合议庭 进行。
I processi nei casi di appello e di protesta nei tribunali del popolo sono condotti da un collegio collegiale composto da tre o cinque giudici. 人民法院 审判 上诉 和 抗诉 案件 , 由 审判员 三人 或者 五 人 组成 合议庭 进行。
I membri di un collegio collegiale devono essere dispari. 合议庭 的 成员 人数 应当 是 单 数。
Articolo 184 Se i pareri divergono quando un collegio collegiale conduce le sue deliberazioni, la decisione è presa in conformità con i pareri della maggioranza, ma i pareri della minoranza sono iscritti nei registri. I verbali delle deliberazioni sono firmati dai membri del collegio collegiale. 第一 百 八十 四条 合议庭 进行 评议 的 时候 , 如果 意见 分歧 , 应当 按 多数 的 意见 作出 决定 , 但是 少数 人 的 意见 应当 写入 笔录。 评议 笔录 由 合议庭 的 组成 人员 签名。
Articolo 185 Dopo le udienze e le deliberazioni, il collegio collegiale emette una sentenza. Per quanto riguarda un caso difficile, complesso o importante, sul quale il collegio collegiale ritiene difficile prendere una decisione, il collegio collegiale deferisce il caso al presidente del tribunale per decidere se sottoporre il caso al comitato giudiziario per la discussione e decisione. Il collegio collegiale esegue la decisione del comitato giudiziario. 第一 百 八十 五条 合议庭 开庭 审理 并且 评议 后 , 应当 作出 判决。 对于 疑难 复杂 、 重大 的 案件 , 合议庭 认为 难以 作出 决定 的 , 由 合议庭 提请 院长 决定 提交 审判 委员会 讨论 决定。 审判 的 的 决定, 合议庭 应当 执行。
Capitolo II Procedure di primo grado 第二 章 第一审 程序
Sezione 1 Casi di pubblica accusa 第一节 公诉 案件
Articolo 186 Dopo che un tribunale del popolo ha esaminato un caso per il quale è stato avviato un procedimento pubblico, decide di iniziare le udienze per giudicare il caso se l'atto di accusa contiene fatti chiari del reato addebitato. 第一 百 八十 六条 人民法院 对 提起 公诉 的 案件 进行 审查 后 , 对于 中 中 有 明确 的 指控 犯罪 事实 的 , 应当 决定 开庭 审判。
Articolo 187 Dopo aver deciso di avviare le udienze per giudicare una causa, il tribunale del popolo determina i membri del collegio collegiale e notifica al convenuto e al suo difensore il duplicato dell'atto d'accusa della procura del popolo entro e non oltre dieci giorni prima dell'inizio di una sessione giudiziaria. 第一 百八 十七 条 人民法院 决定 开庭 审判 后 , 应当 确定 合议庭 的 组成 人员 , 将 人民 的 的 起诉书 副本 至 迟 在 开庭 十 日 以前 送达 被告人 及其 辩护人。
Prima dell'inizio di una sessione giudiziaria, i giudici possono convocare una riunione con il pubblico ministero, la parte interessata e il suo difensore e rappresentante del contenzioso per deliberare e consultare le loro opinioni sul ritiro, l'elenco dei testimoni, l'esclusione di prove illegali e altri processi -problemi rilevanti. 在 开庭 以前 , 审判 人员 可以 召集 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 , 对 回避 、 出庭 证人 名单 非法 证据 排除 等 与 审判 相关 的 问题 , 了解 情况 , 听取 意见。
Una volta stabilita la data per una sessione del tribunale, il tribunale del popolo notifica alla procura del popolo l'ora e il luogo della sessione del tribunale, convoca la parte interessata, informa il difensore, il rappresentante del contenzioso, i testimoni, i periti e gli interpreti del tribunale, e serve il convocazione e avviso almeno tre giorni prima dell'inizio della sessione del tribunale. Se un caso deve essere giudicato in una sessione del tribunale aperto, il nome dell'imputato, le cause dell'azione e l'ora e il luogo della sessione del tribunale devono essere annunciati pubblicamente tre giorni prima della sessione del tribunale aperta programmata. 人民法院 确定 开庭 日期 后 , 应当 将 开庭 的 时间 、 地点 通知 人民 检察院 , 传唤 当事人 通知 通知 、 诉讼 代理人 、 证人 、 鉴定 人和 翻译 人员 , 传票 和 通知书 至 迟 在 开庭 三 日 以前 送达。 公开审判 的 案件 , 应当 在 开庭 三 日 以前 先期 公布 案由 、 被告人 姓名 、 开庭 时间 和 地点。
Le circostanze dei suddetti procedimenti devono essere registrate per iscritto e firmate dai giudici e dal cancelliere del tribunale. 上述 活动 情形 应当 写入 笔录 , 由 审判 人员 和 书记员 签名。
Articolo 188 Un tribunale del popolo giudica i casi di primo grado in udienze pubbliche, ad eccezione dei casi riguardanti segreti di Stato o privacy personale. I casi riguardanti segreti commerciali possono essere processati in udienze a porte chiuse se le parti interessate lo richiedono. 第一 百八 十八 条 人民法院 审判 第一审 案件 应当 公开 进行。 但是 有关 国家 秘密 或者 隐私 的 案件 , 不 公开 审理 ; 涉及 商业 秘密 的 案件 , 当事人 申请 不 公开 审理 的 , 可以 不 公开 审理。
Per i casi non giudicati in udienze pubbliche, i motivi del processo non pubblico devono essere comunicati in tribunale. 不 公开 审理 的 案件 , 应当 当庭 宣布 不 公开 审理 的 理由。
Articolo 189 Quando un caso di pubblico ministero è processato in un tribunale popolare, la procura popolare competente deve inviare il proprio personale a comparire dinanzi al tribunale a sostegno del pubblico accusa. 第一 百八 十九 条 人民法院 审判 公诉 案件 , 人民 检察院 应当 派员 出席 法庭 支持 公诉。
Articolo 190 All'apertura di una seduta del tribunale, il presidente accerta se tutte le parti sono comparse in tribunale e annuncia l'oggetto della controversia; annunciare i membri del collegio collegiale, il cancelliere, il pubblico ministero, il difensore, il rappresentante del contenzioso, i periti e l'interprete; informa le parti del loro diritto di chiedere la revoca di qualsiasi membro del collegio collegiale, cancelliere, pubblico ministero, eventuali periti o interprete; e informare il convenuto del suo diritto alla difesa. 第一 百 九十 条 开庭 的 时候 , 审判长 查明 当事人 是否 到庭 , 宣布 案由 ; 宣布 的 组成 人员 、 书记员 、 公诉人 、 辩护人 、 诉讼 代理人 、 鉴定 人和 翻译 人员 的 名单 ; 告知 当事人 有权对 合议庭 组成 人员 、 书记员 、 公诉人 、 鉴定 人和 翻译 人员 申请 回避 ; 告知 被告人 享有 辩护 权利。
Se il convenuto si dichiara colpevole e accetta le pene, il giudice che presiede informa il convenuto dei suoi diritti di contenzioso e delle disposizioni legali sull'eccezione di colpevolezza e sull'accettazione delle pene, e esamina la volontarietà dell'eccezione di colpevolezza e l'accettazione delle pene, e l'autenticità e la legittimità del contenuto del riconoscimento per eccezione di colpevolezza e accettazione della pena. 被告人 认罪 认 罚 的 , 审判长 应当 告知 被告人 享有 的 诉讼 权利 和 认罪 认 罚 的 法律 规定 , 审查 认罪 认 罚 的 自愿 性 和 认罪 认 罚 具 结 书 内容 的 真实性 、 合法性。
Articolo 191 Dopo che il pubblico ministero ha letto l'atto di accusa in tribunale, l'imputato e la vittima possono presentare dichiarazioni sul reato imputato nell'atto di accusa e il pubblico ministero può interrogare l'imputato. 第一 百 九十 一条 公诉人 在 法庭 上 宣读 起诉书 后 , 被告人 ​​、 被害人 可以 就 起诉书 的 犯罪 进行 陈述 , 公诉人 可以 讯问 被告人。
La vittima, l'attore e il difensore in un'azione civile incidentale e il rappresentante del contenzioso possono, con il permesso del giudice che presiede, porre domande all'imputato. 被害人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 , 经 审判长 许可 , 可以 向 被告人 发问。
I giudici possono interrogare l'imputato. 审判 人员 可以 讯问 被告人。
Articolo 192 Un testimone deve comparire dinanzi al tribunale del popolo per rendere testimonianza quando il pubblico ministero, la parte interessata o il difensore o il rappresentante del contenzioso ha obiezioni alla testimonianza di un testimone, e la testimonianza del testimone ha un impatto materiale sulla condanna del caso e sulla condanna , e il tribunale del popolo ritiene necessario chiedere al testimone di comparire dinanzi al tribunale. 第一 百 九十 二条 公诉人 、 当事人 或者 辩护人 、 诉讼 代理人 对 证人 证言 有 异议 , 且 该 证人 证言 对 案件 定罪 量刑 有 重大 影响 , 人民法院 认为 证人 有 必要 出庭作证 的 , 证人 应当 出庭作证。
Quando un membro della polizia popolare si presenta davanti a un tribunale in qualità di testimone per rendere testimonianza di un crimine testimoniato durante lo svolgimento di funzioni ufficiali, si applica il paragrafo precedente. 人民警察 就 其 执行 职务 时 目击 的 犯罪 情况 作为 证人 出庭作证 , 适用 前款 规定。
Se il pubblico procuratore, la parte interessata o il difensore o il rappresentante del contenzioso hanno obiezioni ai risultati della valutazione e il tribunale del popolo ritiene necessario che il perito interessato compaia dinanzi al tribunale, il perito deve comparire dinanzi al tribunale per rendere testimonianza. Se il perito rifiuta di comparire dinanzi al tribunale per rendere testimonianza dopo aver ricevuto l'avviso del tribunale del popolo, i risultati della valutazione non saranno presi come base per decidere il caso. 公诉人 、 当事人 或者 辩护人 、 诉讼 代理人 对 鉴定 意见 有 异议 , 人民法院 认为 鉴定 人 必要 出庭 的 , 鉴定 人 应当 出庭作证。 经 人民法院 通知 , 鉴定 人 拒不 出庭作证 的 , 鉴定 意见 不得 作为 定案 的 根据。
Articolo 193 Se un testimone, senza validi motivi, non si presenta dinanzi al tribunale del popolo per rendere testimonianza dopo aver ricevuto l'avviso del tribunale del popolo, il tribunale del popolo può obbligare il testimone a comparire, a meno che il testimone non sia il coniuge, il genitore o il figlio dell'imputato. 第一 百 九十 三条 经 人民法院 通知 , 证人 没有 正当 理由 不 出庭作证 的 , 人民法院 可以 强制 其 到庭 , 但是 被告人 的 配偶 、 父母 、 子女 除外。
Se un testimone, senza giustificato motivo, rifiuta di comparire davanti al tribunale del popolo o rifiuta di testimoniare in tribunale, il testimone deve essere ammonito e, in caso di circostanze gravi, il testimone può essere trattenuto per non più di dieci giorni con il approvazione del presidente del tribunale del popolo. La persona punita può presentare domanda al tribunale del popolo al livello superiore successivo per il riesame se ha obiezioni alla decisione di detenzione. La detenzione non deve essere sospesa durante il periodo di riesame. 证人 没有 正当 理由 拒绝 出庭 或者 出庭 后 拒绝 作证 的 , 予以 训诫 , 情节 严重 的 , 经 院长 批准 , 处以 十 日 以下 的 拘留。 被 处罚 人 对 拘留 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议。复议 期间 不 停止 执行。
Articolo 194 Prima che un testimone dia testimonianza, i giudici gli ordinano di rendere testimonianza in modo veritiero e di spiegargli la responsabilità legale che deve essere sostenuta per aver fornito intenzionalmente false testimonianze o per nascondere prove penali. Il pubblico ministero, le parti, i difensori e i rappresentanti del contenzioso, con il permesso del giudice che presiede, possono interrogare i testimoni e i periti. Qualora il giudice che presiede ritenga qualsiasi interrogatorio irrilevante per il caso, deve porre fine ad esso. 第一 百 九十 四条 证人 作证 , 审判 人员 应当 告知 他 要 如实 地 提供 证言 有意 作伪证 或者 隐匿 罪证 要 负 的 法律 责任。 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 经 审判长 许可 , 可以 对 证人、 鉴定 人 发问。 审判长 认为 发问 的 内容 与 案件 无关 的 时候 , 应当 制止。
I giudici possono interrogare i testimoni e gli esperti. 审判 人员 可以 询问 证人 、 鉴定 人。
Articolo 195 Il pubblico ministero e i difensori mostrano al tribunale le prove materiali affinché le parti possano identificarle; i verbali delle testimonianze di testimoni che non sono presenti in tribunale, le opinioni di periti che non sono presenti in tribunale, i verbali delle indagini e altri documenti che servono come prova devono essere letti in tribunale. I giudici ascoltano le opinioni del pubblico ministero, delle parti, dei difensori e dei rappresentanti del contenzioso. 第一 百 九十 五条 公诉人 、 辩护人 应当 向 法庭 出示 物证 , 让 当事人 辨认 , 未 到庭 的 证人 的 证言 笔录 、 鉴定 人 的 鉴定 意见 、 勘验 笔录 和 其他 作为 证据 的 文书 , 应当 当庭 宣读。审判 人员 应当 听取 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 的 意见。
Articolo 196 In udienza, se il collegio collegiale ha dubbi sulle prove, può annunciare un rinvio, al fine di svolgere le indagini per l'accertamento delle prove. 第一 百 九十 六条 法庭 审理 过程 中 , 合议庭 对 证据 有 疑问 的 , 可以 宣布 休庭 , 对 证据 进行 调查 核实。
Quando si svolgono indagini per verificare le prove, il tribunale del popolo può condurre indagini, esami, sequestro, perizie, indagini e congelamento. 人民法院 调查 核实 证据 , 可以 进行 勘验 、 检查 、 查封 、 扣押 、 鉴定 和 查询 、 冻结。
Articolo 197 Durante un'udienza in tribunale, le parti, i difensori e i rappresentanti del contenzioso hanno il diritto di richiedere la convocazione di nuovi testimoni, l'ottenimento di nuove prove materiali, una nuova valutazione di esperti e lo svolgimento di un'altra inchiesta. 第一 百 九 十七 条 法庭 审理 过程 中 , 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 有权 通知 新 的 证人 到庭 , 调 取 新 的 物证 , 申请 重新 鉴定 或者 勘验。
Il pubblico ministero, la parte interessata, il difensore e il rappresentante del contenzioso possono chiedere al tribunale del popolo competente di notificare a persone con specifica competenza di comparire dinanzi al tribunale per presentare le loro opinioni sui pareri di valutazione espressi dal perito interessato. 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 可以 申请 法庭 通知 有 专门 知识 的 人 出庭 , 就 鉴定 人 的 的 鉴定 意见 提出 意见。
Il tribunale decide se accogliere le richieste di cui sopra. 法庭 对于 上述 申请 , 应当 作出 是否 同意 的 决定。
La comparizione di persone dotate di specifica competenza dinanzi al tribunale del popolo di cui al comma secondo è disciplinata dalle disposizioni applicabili ai periti. 第二款 规定 的 有 专门 知识 的 人 出庭 , 适用 鉴定 人 的 有关 规定。
Articolo 198 Durante i procedimenti giudiziari, tutti i fatti e le prove relativi alla condanna e alla condanna devono essere indagati e discussi. 第一 百 九 十八 条 法庭 审理 过程 中 , 对 与 定罪 、 量刑 有关 的 事实 、 证据 都 应当 进行 调查 、 辩论。
Con il permesso del giudice che presiede, il pubblico ministero, la parte interessata, il difensore e il rappresentante del contenzioso possono esprimersi sulle prove e sulle circostanze del caso e possono discutere tra loro. 经 审判长 许可 , 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 可以 对 证据 和 案件 情况 发表 意见 并且 可以 互相 辩论。
Dopo che il giudice che presiede ha dichiarato la conclusione del dibattito, il convenuto ha diritto di fare una dichiarazione finale. 审判长 在 宣布 辩论 终结 后 , 被告人 ​​有 最后 陈述 的 权利。
Articolo 199 Se un partecipante al procedimento di un processo o un sostituto viola l'ordine dell'aula, il giudice che presiede lo ammonisce a desistere. Se qualcuno non obbedisce, il presidente può essere forzatamente portato fuori dall'aula. Se la violazione è grave, la persona dovrà essere multata per non più di 1,000 CNY o detenuta per non più di 15 giorni. La multa o la detenzione sono soggette all'approvazione del presidente del tribunale. Se la persona punita non è soddisfatta della decisione sulla multa o sulla detenzione, può presentare domanda al tribunale del popolo al livello superiore successivo per il riesame. Tuttavia, l'esecuzione della multa o della detenzione non è sospesa durante il periodo di riesame. 第一 百 九 十九 条 在 法庭 审判 过程 中 , 如果 诉讼 参与 人 或者 旁听 违反 法庭 秩序 , 审判长 应当 警告 制止。 对 不 听 制止 的 , 可以 强行 带 出 法庭 ; 情节 严重 的 , 处以 一 千元以下 的 罚款 或者 十五 日 以下 的 拘留。 罚款 、 拘留 必须 经 院长 批准。 被 处罚 人 罚款 、 拘留 的 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议。 复议 期间 不 停止 执行。
Chiunque raduna una folla per fare un tumulto o accusa in aula, o umilia, calunnia, intimidisce o picchia ufficiali giudiziari o partecipanti al procedimento, disturbando così gravemente l'ordine del tribunale, che costituisce un crimine, sarà indagato per criminale. responsabilità a norma di legge. 对 聚众 哄闹 、 冲击 法庭 或者 侮辱 、 诽谤 、 威胁 、 殴打 司法 工作 人员 或者 诉讼 参与 人 严重 扰乱 法庭 秩序 , 构成 的 的 , 依法 追究 刑事责任。
Articolo 200 Dopo che un imputato ha reso la sua dichiarazione finale, il presidente del tribunale annuncia un aggiornamento e il collegio collegiale conduce le sue deliberazioni e, sulla base dei fatti e delle prove accertati e in conformità con le disposizioni delle leggi pertinenti, ne rende delle seguenti sentenze: 第二 百 条 在 被告人 最后 陈述 后 , 审判长 宣布 休庭 , 合议庭 进行 评议 , 已经 查明 的 事实 、 证据 和 有关 的 法律 规定 , 分别 作出 以下 判决 :
(1) se i fatti di un caso sono chiari, le prove sono affidabili e sufficienti e l'imputato è ritenuto colpevole secondo la legge, sarà dichiarato colpevole di conseguenza; (一) 案件 事实 清楚 , 证据 确实 、 充分 , 依据 法律 认定 被告人 的 的 , 应当 作出 有罪 判决 ;
(2) se l'imputato è dichiarato innocente in conformità con la legge, sarà dichiarato innocente di conseguenza; (二) 依据 法律 认定 被告人 无罪 的 , 应当 作出 无罪 判决 ;
(3) se le prove sono insufficienti e quindi l'imputato non può essere dichiarato colpevole, sarà dichiarato innocente di conseguenza a causa del fatto che le prove sono insufficienti e l'accusa infondata. (三) 证据 不足 , 不能 认定 被告人 有罪 的 , 应当 作出 证据 不足 、 指控 的 犯罪 不能 成立 的 无罪 判决。
Articolo 201 Quando emette una sentenza per un caso di dichiarazione di colpevolezza e accettazione della pena, il tribunale del popolo adotta generalmente il reato accusato e le raccomandazioni di condanna proposte dalla procura del popolo in conformità con la legge, ad eccezione delle seguenti circostanze: 第二 百 零 一条 对于 认罪 认 罚 案件 , 人民法院 依法 作出 判决 时 , 应当 采纳 人民 检察院 的 的 罪名 和 量刑 建议 , 但 有 下列 情形 的 除外 :
(1) se la condotta dell'imputato non costituisce reato o non è soggetta a responsabilità penale; (一) 被告人 的 行为 不 构成 犯罪 或者 不 应当 追究 其 刑事责任 的 ;
(2) quando l'imputato si dichiara colpevole e accetta la punizione contro la sua volontà; (二) 被告人 违背 意愿 认罪 认 罚 的 ;
(3) quando l'imputato nega i fatti del reato di cui è accusato; (三) 被告人 否认 指控 的 犯罪 事实 的 ;
(4) se il reato imputato all'accusa non è coerente con quelli accertati durante il processo; o (四) 起诉 指控 的 罪名 与 审理 认定 的 罪名 不一致 的 ;
(5) altre circostanze che possono influire sul processo imparziale del caso. (五) 其他 可能 影响 公正 审判 的 情形。
Laddove il tribunale del popolo ritenga che la raccomandazione di condanna sia ovviamente impropria, o laddove l'imputato o il difensore solleva un'obiezione alla raccomandazione di condanna, la procura del popolo può modificare la raccomandazione di condanna. Se la procura popolare non riesce ad adeguare la raccomandazione di condanna o la raccomandazione di condanna è ancora evidentemente impropria dopo l'adeguamento, il tribunale del popolo emetterà una sentenza in conformità con la legge. 人民法院 经 审理 认为 量刑 建议 明显 不当 , 或者 被告人 、 辩护人 对 量刑 建议 提出 的 , 人民 检察院 可以 调整 量刑 建议。 人民 检察院 不 调整 量刑 建议 或者 调整 量刑 建议 后 仍然 明显 不当 的 , 人民法院 应当 依法 作出判决。
Articolo 202 In tutti i casi, le sentenze sono pronunciate pubblicamente. 第二 百 零 二条 宣告 判决 , 一律 公开 进行。
Se la sentenza è pronunciata in tribunale, il tribunale del popolo competente deve notificare la sentenza scritta alle parti interessate e alla procura del popolo che ha avviato il procedimento pubblico entro cinque giorni. Se la sentenza deve essere pronunciata in una data futura fissata, il tribunale del popolo trasmette la sentenza scritta alle parti interessate e alla procura del popolo che ha avviato il pubblico ministero immediatamente dopo l'annuncio della sentenza. La sentenza scritta deve essere notificata anche al difensore e al rappresentante del contenzioso. 当庭 宣告 判决 的 , 应当 在 五日 以内 将 判决书 送达 当事人 和 提起 的 的 人民 检察院 ; 定期 宣告 的 的 , 应当 在 宣告 后 立即 将 判决书 送达 当事人 和 提起 公诉 的 人民 检察院。 判决书 应当 同时 送达辩护人 、 诉讼 代理人。
Articolo 203 Una sentenza scritta reca le firme dei giudici e del cancelliere del tribunale e specifica il termine e il tribunale per l'appello. 第二 百 零 三条 判决书 应当 由 审判 人员 和 书记员 署名 , 并且 写明 的 的 期限 和 上诉 的 法院。
Articolo 204 Durante il processo, l'udienza può essere rinviata se si verifica una delle seguenti situazioni che incidono sullo svolgimento del processo: 第二 百 零四 条 在 法庭 审判 过程 中 , 遇有 下列 情形 之一 , 影响 审判 进行 的 , 可以 延期 审理 :
(1) se è necessario convocare nuovi testimoni, ottenere nuove prove materiali, effettuare una nuova valutazione di esperti o svolgere un'altra inchiesta; (XNUMX) È necessario notificare a nuovi testimoni di comparire in tribunale, ottenere nuove prove fisiche e rivalutare o indagare;
(2) se i procuratori ritengono che un caso per il quale è stato avviato un procedimento giudiziario pubblico richieda un'indagine supplementare, e avanzano una proposta in tal senso; o; (XNUMX) Il pubblico ministero ritiene che il caso del pubblico ministero richieda un'indagine supplementare e fornisce suggerimenti;
(3) se il processo non può procedere a causa della domanda di ritiro. (三) 由于 申请 回避 而 不能 进行 审判 的。
Articolo 205 Se l'udienza di una causa è rinviata conformemente alle disposizioni del comma (2) dell'articolo 204 della legge, la procura del popolo completa l'istruttoria entro un mese. 第二 百零五 条 依照 本法 第二 百 零四 条 第二 项 的 规定 延期 审理 的 案件 , 人民 检察院 应当 在 一个月 以内 补充 侦查 完毕。
Articolo 206 Durante il procedimento giudiziario, il processo di un caso può essere sospeso se il caso non può essere ulteriormente processato per un periodo di tempo relativamente lungo a causa di una delle seguenti circostanze: 第二 百 零 六条 在 审判 过程 中 , 有 下列 情形 之一 , 致使 案件 在 较长时间内 无法 继续 的 的 , 可以 中止 审理 :
(1) l'imputato è gravemente malato, quindi non può comparire davanti al tribunale; (一) 被告人 患有 严重疾病 , 无法 出庭 的 ;
(2) il convenuto è fuggito; (二) 被告人 脱逃 的 ;
(3) il pubblico ministero privato non è in grado di comparire dinanzi al tribunale a causa di una grave malattia, ma ha omesso di incaricare un rappresentante del contenzioso di comparire dinanzi al tribunale; o; (三) 自诉 人 患有 严重疾病 , 无法 出庭 , 未 委托 诉讼 代理人 出庭 的 ;
(4) forza maggiore. (四) 由于 不能 抗拒 的 原因。
Il processo riprenderà una volta decadute le cause di sospensione. La durata della sospensione non è inclusa nel termine per il processo. 中止 审理 的 原因 消失 后 , 应当 恢复 审理。 中止 审理 的 期间 不 计入 审理 期限。
Articolo 207 Il cancelliere del tribunale registra per iscritto l'intero procedimento giudiziario, che è esaminato dal giudice che presiede e quindi firmato dal giudice che presiede e dal cancelliere del tribunale. 第二 百零七 条 法庭 审判 的 全部 活动 , 应当 由 书记员 写成 笔录 , 经 审判长 审阅 后 , 由 审判长 和 书记员 签名。
Quella parte del verbale dell'aula che comprende le testimonianze di testimoni deve essere letta in tribunale o data ai testimoni per la lettura. Dopo che i testimoni riconoscono che la registrazione è priva di errori, firmano o appongono i loro sigilli su di essa. 法庭 笔录 中 的 证人 证言 部分 , 应当 当庭 宣读 或者 交给 证人 阅读。 证人 在 承认 没有 错误 后 , 签名 签名 或者 盖章。
Il verbale dell'aula deve essere consegnato alle parti per la lettura o deve essere letto loro. Qualora una parte ritenga che vi siano omissioni o errori nella registrazione, può richiedere che siano apportate integrazioni o correzioni. Dopo che le parti hanno riconosciuto che il record è privo di errori, devono firmare o apporre i loro sigilli su di esso. 法庭 笔录 应当 交给 当事人 阅读 或者 向 他 宣读。 当事人 认为 记载 有 遗漏 或者 的 的 , 可以 请求 补充 或者 改正。 当事人 承认 没有 错误 后 , 应当 签名 或者 盖章。
Articolo 208 Un tribunale del popolo pronuncia la sentenza su un caso di pubblico ministero entro due mesi o, non oltre tre mesi, dopo l'accettazione della stessa. Per un caso che coinvolge il reato punibile con la pena capitale o un caso civile accidentale in una qualsiasi delle circostanze specificate nell'articolo 158 del presente documento, il periodo può essere prorogato per tre mesi previa approvazione del tribunale del popolo di livello superiore successivo. Se il periodo deve essere ulteriormente prorogato in circostanze speciali, deve essere presentata domanda per l'approvazione alla Corte Suprema del Popolo. 第二 百零八 条 人民法院 审理 公诉 案件 , 应当 在 受理 后 二个月 以内 宣判 , 至 迟 不得 超过 三个月 对于 可能 判处 死刑 的 案件 或者 附带 民事诉讼 的 案件 , 以及 有 本法 第一 百五 十八 条 规定 情形 之一 的 , 经 上 一级 人民法院 批准 , 可以 延长 三个月 ; 因 特殊 情况 还 需要 的 的 , 报请 最高人民法院 批准。
Se la giurisdizione di un tribunale del popolo su un caso viene modificata, il termine per la trattazione del caso sarà calcolato dalla data in cui il tribunale di un altro popolo riceve la causa dopo la modifica. 人民法院 改变 管辖 的 案件 , 从 改变 后 的 人民法院 收到 案件 之 日 起 计算 审理 期限。
Per quanto riguarda il caso per il quale una procura popolare deve condurre un'indagine supplementare, il tribunale del popolo ricomincia a calcolare di nuovo il tempo limite per la trattazione del caso dopo che l'indagine supplementare è stata completata e il caso è stato trasferito ad esso. 人民 检察院 补充 侦查 的 案件 , 补充 侦查 完毕 移送 人民法院 后 , 人民法院 重新 计算 审理 期限。
Articolo 209 Se una procura del popolo scopre che nel trattare un caso un tribunale del popolo ha violato le procedure di contenzioso prescritte dalla legge, ha il potere di suggerire al tribunale del popolo di correggerlo. 第二 百零九 条 人民 检察院 发现 人民法院 审理 案件 违反 法律 规定 的 诉讼 程序 , 有权 向 人民法院 提出 纠正 意见。
Sezione 2: casi di accusa privata 第二节 自诉 案件
Articolo 210 I casi di azione penale privata includono quanto segue: 第二 百一 十条 自诉 案件 包括 下列 案件 :
(1) casi da trattare solo su reclamo; (一) 告诉 才 处理 的 案件 ;
(2) casi per i quali le vittime hanno prove per dimostrare che si tratta di casi penali minori; e (二) 被害人 有 证据 证明 的 轻微 刑事 案件 ;
(3) casi per i quali le vittime hanno prove per dimostrare che gli imputati dovrebbero essere indagati per responsabilità penale secondo la legge perché i loro atti hanno violato i diritti personali o di proprietà delle vittime, mentre gli organi di pubblica sicurezza o le procure del popolo non lo fanno indagare sulla responsabilità penale dell'imputato. (三) 被害人 有 证据 证明 对 被告人 侵犯 自己 人身 、 财产 权利 的 行为 应当 依法 追究 刑事责任 , 而 公安 机关 或者 人民 检察院 不予 追究 被告人 刑事责任 的 案件。
Articolo 211 Dopo aver esaminato un caso di azione penale privata, il tribunale del popolo lo tratta in uno dei seguenti modi alla luce delle diverse situazioni: 第二 百一 十 一条 人民法院 对于 自诉 案件 进行 审查 后 , 按照 下列 情形 分别 处理 :
(1) se i fatti del crimine sono chiari e le prove sono sufficienti, il caso deve essere processato in una sessione del tribunale; o (一) 犯罪 事实 清楚 , 有 足够 证据 的 案件 , 应当 开庭 审判 ;
(2) in un caso di azione penale privata per la quale mancano prove penali, se il pubblico ministero privato non può presentare prove supplementari, il tribunale lo persuade a ritirare la sua azione penale o pronuncia una sentenza per archiviare la procura privata. (二) 缺乏 罪证 的 自诉 案件 , 如果 自诉 人 提 不出 补充 证据 , 应当 说服 自诉 人 撤回 自诉 , 或者 裁定 驳回。
Qualora un pubblico ministero privato, essendo stato notificato due volte con citazione a norma di legge, rifiuta di comparire in tribunale senza giustificati motivi, o si ritira da una sessione del tribunale senza il permesso del tribunale, il caso può essere considerato ritirato dal pubblico ministero. 自诉 人 经 两次 依法 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 按 撤诉 处理。
Durante il processo di una causa, dove i giudici hanno dubbi sulle prove e ritengono necessario condurre un'indagine per verificare le prove, si applicano le disposizioni dell'articolo 196 della legge. 法庭 审理 过程 中 , 审判 人员 对 证据 有 疑问 , 需要 调查 核实 的 , 适用 本法 第一 百 九十 六条 的 规定。
Articolo 212 Un tribunale del popolo può mediare casi di azione penale privata. Un pubblico ministero privato può concordare con l'imputato o ritirare la procura privata da solo prima dell'annuncio della sentenza. Tuttavia, la mediazione non è applicabile ai casi specificati nel sottoparagrafo (3) dell'articolo 210 del presente documento. 第二 百一 十二 条 人民法院 对 自诉 案件 , 可以 进行 调解 ; 自诉 人 在 宣告 判决 前 , 可以 同 被告人 自行 和解 或者 撤回 自诉。 本法 第二 百一 十条 第三 项 规定 的 案件 不 适用调解。
Se il convenuto è stato trattenuto, il termine entro il quale un tribunale popolare può giudicare un caso di azione penale privata è disciplinato dal paragrafo uno e dal paragrafo due dell'articolo 208 del presente documento. Se il convenuto non è stato arrestato, la sentenza di un caso di azione penale privata è pronunciata entro sei mesi dall'accettazione del caso. 人民法院 审理 自诉 案件 的 期限 , 被告人 ​​被 羁押 的 , 适用 本法 第二 百零八 条 款 、 第二款 的 规定 ; 未被 羁押 的 , 应当 在 受理 后 六个月 以内 宣判。
Articolo 213 Nel corso del procedimento, l'imputato in un caso di azione penale privata può presentare una domanda riconvenzionale contro il pubblico ministero privato. Alle domande riconvenzionali si applicano le disposizioni che disciplinano l'azione penale privata. 第二 百一 十三 条 自诉 案件 的 被告人 在 诉讼 过程 中 , 可以 对 自诉 人 提起 反诉。 反诉 适用 自诉 的 规定。
Sezione 3 Procedure riassuntive 第三节 简易 程序
Articolo 214 Un caso sotto la giurisdizione di un tribunale popolare di primo livello può essere giudicato secondo procedure sommarie se soddisfa tutte le seguenti condizioni: 第二 百一 十四 条 基层 人民法院 管辖 的 案件 , 符合 下列 条件 的 , 可以 适用 简易 程序 审判 :
(1) i fatti di un caso sono chiari e le prove sono concrete e sufficienti; (一) 案件 事实 清楚 、 证据 充分 的 ;
(2) l'imputato si dichiara colpevole del suo crimine e non ha obiezioni sui fatti del crimine di cui è accusato; e (二) 被告人 承认 自己 所 犯罪 行 , 对 指控 的 犯罪 事实 没有 异议 的 ;
(3) il convenuto non ha obiezioni sull'applicazione delle procedure sommarie. (三) 被告人 对 适用 简易 程序 没有 异议 的。
La procura di un popolo può suggerire a un tribunale del popolo di adottare procedure sommarie quando si avvia un procedimento pubblico. 人民 检察院 在 提起 公诉 的 时候 , 可以 建议 人民法院 适用 简易 程序。
Articolo 215 Le procedure sommarie non sono applicabili in nessuna delle seguenti circostanze: 第二 百一 十五 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 适用 简易 程序 :
(1) quando il convenuto ha problemi di vista, udito o linguaggio, o è una persona con disabilità mentale che non ha completamente perso tutta la capacità di riconoscere o controllare i propri comportamenti; (一) 被告人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 完全 丧失 辨认 或者 控制 自己 行为 的 精神 病人 的 ;
(2) se il caso ha un impatto sociale importante; (二) 有 重大 社会 影响 的 ;
(3) quando alcuni dei coimputati in un caso di reati congiunti non si dichiarano colpevoli o non si oppongono all'applicazione di procedure sommarie; o (三) 共同 犯罪 案件 中 部分 被告人 不 认罪 或者 对 适用 简易 程序 有 异议 的 ;
(4) se esistono altre circostanze in cui le procedure sommarie non sono appropriate. (四) 其他 不宜 适用 简易 程序 审理 的。
Articolo 216 Per quanto riguarda un caso al quale si applicano le procedure sommarie e in cui il convenuto è punibile con la reclusione a tempo determinato non superiore a tre anni o con pene più lievi, il tribunale del popolo può costituire un collegio collegiale o avere un giudice unico per giudicare la causa ; se l'imputato è punibile con la reclusione a tempo determinato fino a tre anni, il tribunale del popolo costituisce un collegio collegiale per giudicare il caso. 第二 百一 十六 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 对 可能 判处 三年 有期徒刑 以下 的 的 , 可以 组成 合议庭 进行 审判 , 也 可以 由 审判员 一 人 独任审判 ; 对 可能 判处 的 有期徒刑 超过 三年 的, 应当 组成 合议庭 进行 审判。
Per un caso di pubblico ministero giudicato secondo procedure sommarie, la Procura del popolo competente invierà il proprio personale a comparire dinanzi al tribunale. 适用 简易 程序 审理 公诉 案件 , 人民 检察院 应当 派员 出席 法庭。
Articolo 217 Per una causa processata secondo procedure sommarie, il giudice interroga l'imputato sulle sue opinioni sui fatti del reato di cui è accusato, informa l'imputato delle disposizioni di legge sull'applicazione delle procedure sommarie, e confermare se il convenuto acconsente all'applicazione delle procedure sommarie. 第二 百一 十七 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 审判 人员 应当 询问 被告人 对 的 犯罪 事实 的 意见 , 告知 被告人 适用 简易 程序 审理 的 法律 规定 , 确认 被告人 是否 同意 适用 简易 程序 审理。
Articolo 218 Per una causa processata secondo procedure sommarie, l'imputato e il suo difensore possono, con il permesso dei giudici, discutere con il pubblico ministero, o il pubblico ministero privato e il suo rappresentante del contenzioso. 第二 百一 十八 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 经 审判 人员 许可 , 被告人 ​​辩护人 可以 同 公诉人 、 自诉 人 及其 诉讼 代理人 互相 辩论。
Articolo 219 I casi giudicati secondo procedure sommarie non sono soggetti alle disposizioni procedurali della sezione 1 del presente capitolo sui periodi di servizio, interrogatori di imputati, interrogatori di testimoni ed esperti, produzione di prove e dibattiti in tribunale, a condizione che i tribunali del popolo ascoltino le dichiarazioni finali. degli imputati prima di pronunciare sentenze. 第二 百一 十九 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 不受 本章 第一节 关于 送达 期限 、 讯问 被告人 、 询问 、 鉴定 人 、 出示 证据 、 法庭 辩论 程序 规定 的 限制。 但 在 判决 宣告 前 应当 听取被告人 的 最后 陈述 意见。
Articolo 220 Un tribunale del popolo chiude un caso processato secondo procedure sommarie entro 20 giorni dalla sua accettazione. Se il convenuto è punibile con la reclusione a tempo determinato superiore a tre anni, il termine può essere prorogato a un mese e mezzo. 第二 百二 十条 适用 简易 程序 审理 案件 , 人民法院 应当 在 受理 后 二十 日 审结 ; 对 可能 的 的 有期徒刑 超过 三年 的 , 可以 延长 至 一个 半月。
Articolo 221 Se nel corso del processo il tribunale del popolo scopre che le procedure sommarie non sono appropriate per il caso, procederà di nuovo secondo le disposizioni della sezione 1 o della sezione 2 del presente capitolo. 第二 百 二十 一条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 不宜 适用 简易 程序 的 , 应当 按照 本章 第一节 或者 第二节 的 规定 重新 审理。
Sezione 4 Procedure accelerate 第四节 速 裁 程序
Articolo 222 Per un caso sotto la giurisdizione di un tribunale del popolo primario che può essere condannato a una reclusione a tempo determinato non superiore a tre anni oa pene più leggere, quando i fatti del caso sono chiari e le prove sono veritiere e sufficienti, e il convenuto si dichiara colpevole e accetta l'applicazione delle procedure accelerate, possono essere applicate le procedure accelerate e tale caso deve essere giudicato da un solo giudice. 第二 百 二十 二条 基层 人民法院 管辖 的 可能 判处 三年 有期徒刑 以下 刑罚 的 案件 , 案件 事实 清楚 , 证据 确实 、 充分 , 被告人 ​​认罪 认 罚 并 同意 适用 速 裁 程序 的 , 可以 适用 速 裁 程序 ,由 审判员 一 人 独任审判。
Una procura popolare che istituisce un pubblico ministero può raccomandare al tribunale popolare di applicare le procedure accelerate. 人民 检察院 在 提起 公诉 的 时候 , 可以 建议 人民法院 适用 速 裁 程序。
Articolo 223 In una qualsiasi delle seguenti circostanze, le procedure accelerate non si applicano: 第二 百 二十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 不 适用 速 裁 程序 :
(1) quando il convenuto ha problemi di vista, udito o linguaggio, o è una persona con disabilità mentale che non ha completamente perso tutta la capacità di riconoscere o controllare i propri comportamenti; (一) 被告人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 完全 丧失 辨认 或者 控制 自己 行为 的 精神 病人 的 ;
(2) se il convenuto è minorenne; (二) 被告人 是 未成年 人 的 ;
(3) se il caso ha un impatto sociale importante; (三) 案件 有 重大 社会 影响 的 ;
(4) quando alcuni dei coimputati in un caso di crimini congiunti hanno obiezioni sui fatti del crimine di cui è accusato, le accuse, le raccomandazioni di condanne o l'applicazione di procedure accelerate; (四) 共同 犯罪 案件 中 部分 被告人 对 指控 的 犯罪 事实 、 罪名 、 量刑 建议 或者 适用 速 裁 程序 有 异议 的 ;
(5) se l'imputato e la vittima o il suo rappresentante per il contenzioso non hanno raggiunto un accordo di mediazione o transazione sull'azione civile accidentale per il risarcimento; o (五) 被告人 与 被害人 或者 其 法定代理人 没有 就 附带 民事诉讼 赔偿 等 事项 达成 调解 或者 和解 协议 的 ;
(6) altre circostanze alle quali le procedure accelerate non sono applicabili. (六) 其他 不宜 适用 速 裁 程序 审理 的。
Articolo 224 Il processo di un caso secondo le procedure accelerate non è soggetto alle disposizioni della sezione 1 del presente capitolo relative al termine per la notifica del processo, e le indagini e le discussioni in tribunale non sono generalmente condotte. Tuttavia, prima che sia annunciata una sentenza, il parere del difensore e la dichiarazione finale dell'imputato devono essere ascoltati. 第二 百 二十 四条 适用 速 裁 程序 审理 案件 , 不受 本章 第一节 规定 的 送达 期限 的 限制 , 一般 不 进行 法庭 调查 、 法庭 辩论 , 但 在 判决 宣告 前 应当 听取 辩护人 的 意见 和 被告人的 最后 陈述 意见。
Per un caso giudicato secondo le procedure di condanna accelerata, la sentenza deve essere annunciata in tribunale. 适用 速 裁 程序 审理 案件 , 应当 当庭 宣判。
Articolo 225 Per un caso al quale si applicano le procedure accelerate, il tribunale del popolo lo conclude entro dieci giorni dall'accettazione; e per il caso in cui può essere inflitta la reclusione a tempo determinato di oltre un anno, il periodo di conclusione può essere esteso a 15 giorni. 第二 百 二十 五条 适用 速 裁 程序 审理 案件 , 人民法院 应当 在 受理 后 十 以内 审结 ; 对 可能 的 的 有期徒刑 超过 一年 的 , 可以 延长 至十 五日。
Articolo 226 Durante il processo, quando il tribunale del popolo constata che la condotta dell'imputato non costituisce reato o che non è soggetto a responsabilità penale, o che l'imputato si dichiara colpevole e accetta punizioni contro la sua volontà, o che il convenuto nega i fatti di reato di cui è accusato, o altre circostanze per le quali le procedure accelerate non sono applicabili, il caso deve essere riesaminato secondo le disposizioni della sezione 1 o della sezione 3 del presente capitolo. 第二 百 二十 六条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 有 被告人 的 行为 不 构成 犯罪 或者 不 应当 追究 其 刑事责任 、 被告人 违背 意愿 认罪 认 罚 、 被告人 否认 指控 的 犯罪 事实 或者 其他 不宜 适用 速裁 程序 审理 的 情形 的 , 应当 按照 本章 第一节 或者 第三节 的 规定 重新 审理。
Capitolo III Procedure di seconda istanza 第三 章 第二审 程序
Articolo 227 Se l'imputato, il pubblico ministero privato oi loro rappresentanti legali rifiutano di accettare una sentenza o un'ordinanza di primo grado emessa da un tribunale del popolo locale a qualsiasi livello, hanno il diritto di appellarsi per iscritto o oralmente al tribunale del popolo al prossimo livello più alto. I difensori oi parenti stretti dell'imputato possono, con il consenso dell'imputato, presentare ricorso. 第二 百二 十七 条 被告人 、 自诉 人和 他们 的 法定代理人 , 不服 地方 各级 人民法院 的 判决 、 裁定 , 有权 用 书 状 或者 口头 向上 一级 人民法院 上诉。 被告人 的 辩护人和 近 亲属 , 经 被告人 同意 , 可以 提出 上诉。
Una parte in un'azione civile incidentale o il suo rappresentante legale può presentare un ricorso contro quella parte di una sentenza o ordinanza di primo grado emessa da un tribunale del popolo locale a qualsiasi livello che si occupa dell'azione civile accidentale. 附带 民事诉讼 的 当事人 和 他们 的 法定代理人 , 可以 对 地方 各级 人民法院 第一审 的 判决 、 裁定 中 的 附带 民事诉讼 部分 , 提出 上诉。
L'imputato non può essere privato del diritto di presentare ricorso con qualsiasi pretesto. 对 被告人 的 上 诉权 , 不得 以 任何 借口 加以 剥夺。
Articolo 228 Se una procura del popolo locale a qualsiasi livello ritiene che vi sia un errore definitivo in una sentenza o in un'ordinanza di primo grado emessa da un tribunale del popolo allo stesso livello, deve presentare una protesta al tribunale del popolo al livello superiore successivo. 第二 百二 十八 条 地方 各级 人民 检察院 认为 本 级 人民法院 第一审 的 判决 、 裁定 确 有 错误 的 时候 , 应当 向上 一级 人民法院 提出 抗诉。
Articolo 229 Qualora la vittima o il suo rappresentante legale rifiuti di accettare una sentenza di primo grado emessa da un tribunale del popolo locale a qualsiasi livello, entro cinque giorni dalla data di ricezione della sentenza scritta avrà il diritto di chiedere alla procura popolare di presentare una protesta. La Procura del popolo, entro cinque giorni dalla data di ricevimento della richiesta della vittima o del suo legale rappresentante, decide se presentare o meno il reclamo e dargli una risposta. 第二 百二 十九 条 被害人 及其 法定代理人 不服 地方 各级 人民法院 第一审 的 判决 的 , 自 收到 判决书 后 五日 以内 , 有权 请求 人民 检察院 提出 抗诉。 人民 检察院 自 收到 被害人 及其 法定代理人 的 请求 后 五日 以内 , 应当 作出 是否 抗诉 的 决定 并且 答复 请求 人。
Articolo 230 Il termine per un appello o una protesta contro una sentenza sarà di dieci giorni e il termine per un appello o una protesta contro un'ordinanza sarà di cinque giorni; il termine sarà calcolato dal giorno successivo alla ricezione della sentenza o dell'ordinanza scritta. 第二 百 三十 条 不服 判决 的 上诉 和 抗诉 的 期限 为 十 日 , 不服 的 的 上诉 和 抗诉 的 期限 为 五日 , 从 接到 判决书 、 裁定 书 的 第二 日 起算。
Articolo 231 Se un imputato, un pubblico ministero privato o un attore o un imputato in un'azione civile incidentale presenta un appello tramite il tribunale del popolo che ha inizialmente esaminato il caso, il tribunale del popolo deve trasferire entro tre giorni l'istanza di appello insieme al fascicolo della causa e le prove al tribunale del popolo al livello superiore successivo; contestualmente consegna i duplicati della domanda di appello alla Procura del Popolo di pari grado e all'altra Parte. 第二 百 三十 一条 被告人 、 自诉 人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 被告人 通过 原审 人民法院 提出 的 的 , 原审 人民法院 应当 在 三 日 以内 将 上 诉状 连同 案卷 、 证据 移送 上 一级 人民法院 , 同时 将 上 诉状 副本 送交 同级 人民 检察院 和 对方 当事人。
Se un imputato, un pubblico ministero privato o un attore o un imputato in un'azione civile incidentale presenta un ricorso direttamente al tribunale del popolo di seconda istanza, il tribunale del popolo deve trasferire entro tre giorni la petizione di appello al tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso per la consegna alla Procura popolare di pari livello e all'altra parte. 被告人 、 自诉 人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 被告人 直接 向 第二审 人民法院 提出 的 的 , 第二审 人民法院 应当 在 三 日 以内 将 上 诉状 交 原审 人民法院 送交 同级 人民 检察院 和对方 当事人。
Articolo 232 Se una procura del popolo locale protesta contro una sentenza o un'ordinanza di primo grado emessa dal tribunale del popolo allo stesso livello, deve presentare una protesta scritta attraverso il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso e inviare una copia della protesta scritta a la procura popolare al livello superiore successivo. Il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato la causa trasferirà la protesta scritta insieme al fascicolo e alle prove al tribunale del popolo al livello superiore successivo e consegnerà alle parti i duplicati della protesta scritta. 第二 百 三十 二条 地方 各级 人民 检察院 对 同级 人民法院 第一审 判决 、 裁定 的 抗诉 , 应当 通过 原审 人民法院 提出 抗诉书 , 并且 将 抗诉书 抄送 上 一级 人民 检察院。 原审 人民法院应当 将 抗诉书 连同 案卷 、 证据 移送 上 一级 人民法院 , 并且 将 抗诉书 副本 送交 当事人。
Se la procura del popolo al livello superiore successivo considera la protesta inappropriata, può ritirare la protesta dal tribunale del popolo allo stesso livello e notificare la procura del popolo al livello inferiore successivo. 上级 人民 检察院 如果 认为 抗诉 不当 , 可以 向 同级 人民法院 撤回 抗诉 , 并且 通知 下级 人民 检察院。
Articolo 233 Un tribunale popolare di secondo grado condurrà un esame completo dei fatti accertati e dell'applicazione della legge nella sentenza di primo grado e non sarà limitato dalla portata del ricorso o della protesta. 第二 百 三十 三条 第二审 人民法院 应当 就 第一审 判决 认定 的 事实 和 适用 法律 进行 全面 审查 , 不受 上诉 或者 抗诉 范围 的 限制。
Se un appello è presentato solo da alcuni degli imputati in un caso di reato congiunto, il caso deve comunque essere riesaminato e gestito nel suo insieme. 共同 犯罪 的 案件 只有 部分 被告人 上诉 的 , 应当 对 全 案 进行 审查 , 一并 处理。
Articolo 234 Un tribunale popolare di seconda istanza forma un collegio collegiale e avvia le sessioni giudiziarie per giudicare i seguenti casi: 第二 百 三十 四条 第二审 人民法院 对于 下列 案件 , 应当 组成 合议庭 , 开庭 审理 :
(1) un caso di appello in appello in cui l'imputato, il pubblico ministero privato e il suo rappresentante legale hanno obiezioni sui fatti o prove accertati in primo grado e le obiezioni possono influenzare la condanna e la condanna del caso; (一) 被告人 、 自诉 人 及其 法定代理人 对 第一审 认定 的 事实 、 证据 提出 异议 , 可能 影响 定罪 的 的 上诉 案件 ;
(2) un caso d'appello in cui l'imputato è condannato alla pena capitale; (二) 被告人 被 判处 死刑 的 上诉 案件 ;
(3) un caso d'appello protestato da una procura popolare; o (三) 人民 检察院 抗诉 的 案件 ;
(4) un caso d'appello che ricade in altre circostanze che richiedono un processo in sessioni giudiziarie. (四) 其他 应当 开庭 审理 的 案件。
Il tribunale del popolo di seconda istanza interroga l'imputato e consulta le altre parti interessate, difensori e rappresentanti del contenzioso quando decide di non tenere una sessione del tribunale per giudicare un caso. 第二审 人民法院 决定 不 开庭 审理 的 , 应当 讯问 被告人 , 听取 其他 当事人 、 辩护人 、 诉讼 代理人 的 意见。
Quando un tribunale del popolo di seconda istanza apre una sessione del tribunale per esaminare un caso di appello o protesta, può farlo nel luogo in cui si è verificato il caso o nel luogo in cui si trova il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato il caso. 第二审 人民法院 开庭 审理 上诉 、 抗诉 案件 , 可以 到 案件 发生 地 或者 原审 人民法院 所在地 进行。
Articolo 235 Per quanto riguarda un caso protestato da una procura popolare o un caso di pubblica accusa processato da un tribunale popolare di secondo grado in una sessione giudiziaria, la procura popolare allo stesso livello invierà il proprio personale a partecipare alla sessione del tribunale. Il tribunale del popolo di seconda istanza, dopo aver deciso di avviare una sessione del tribunale per il processo del caso, notifica alla procura del popolo di esaminare i fascicoli e quest'ultima termina l'esame entro un mese. Il tempo per la procura popolare per esaminare i fascicoli non è compreso nel termine per il processo. 第二 百 三十 五条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 或者 第二审 人民法院 开庭 审理 的 公诉 案件 , 同级 人民 检察院 都 应当 派员 出席 法庭。 第二审 人民法院 应当 在 决定 开庭 审理 后 及时 通知 人民检察院 查阅 案卷。 人民 检察院 应当 在 一个月 以内 查阅 完毕。 人民 检察院 查阅 的 的 时间 不 计入 审理 期限。
Articolo 236 Dopo aver ascoltato un caso di appello o di protesta contro una sentenza di primo grado, il tribunale del popolo di secondo grado lo tratterà in uno dei seguenti modi alla luce delle diverse situazioni: 第二 百 三十 六条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 判决 的 上诉 、 抗诉 案件 , 经过 审理 后 , 应当 按照 下列 情形 分别 处理 :
(1) se la sentenza originale era corretta nella determinazione dei fatti e nell'applicazione della legge e appropriata nella condanna, il tribunale del popolo ordinerà il rigetto dell'appello o protesta e affermerà la sentenza originale. (一) 原 判决 认定 事实 和 适用 法律 正确 、 量刑 适当 的 , 应当 裁定 驳回 上诉 或者 抗诉 , 维持 原判 ;
(2) se la sentenza originale non conteneva errori nella determinazione dei fatti ma era errata nell'applicazione della legge o inadeguata nella condanna, il tribunale del popolo rivede la sentenza. (二) 原 判决 认定 事实 没有 错误 , 但 适用 法律 有 错误 , 或者 量刑 不当 的 , 应当 改判 ;
(3) se i fatti nella sentenza originale erano poco chiari o le prove insufficienti, il tribunale del popolo può rivedere la sentenza dopo aver accertato i fatti, oppure può annullare la sentenza originale e rinviare il caso al tribunale del popolo che l'ha inizialmente processato per un nuovo processo . (三) 原 判决 事实 不清楚 或者 证据 不足 的 , 可以 在 查清 事实 后 改判 ; 也 可以 撤销 原判 , 发 回 原审 人民法院 重新 审判。
Se il tribunale del popolo originario ha emesso una sentenza su un caso rinviato in attesa di nuovo processo ai sensi del sottoparagrafo (3) del paragrafo precedente, se il convenuto presenta un appello o la procura del popolo presenta un sentenza o sentenza ai sensi di legge, e non rinvia il caso al tribunale del popolo originale per un nuovo processo. 原审 人民法院 对于 依照 前款 第三 项 规定 发 回 重新 审判 的 案件 作出 判决 后 , 被告人 ​​提出 上诉 或者 人民 检察院 提出 抗诉 的 , 第二审 人民法院 应当 依法 作出 判决 或者 裁定 , 不得 再 发 回 原审 人民法院 重新 审判。
Articolo 237 In caso di ricorso in appello presentato dal convenuto o dal suo rappresentante legale, difensore o parente stretto, un tribunale popolare di secondo grado non aggraverà le pene dell'imputato. Quando un caso è rinviato al tribunale del popolo originale per un nuovo processo dal tribunale del popolo di seconda istanza, a meno che non vi siano nuovi fatti del crimine e la procura del popolo abbia avviato un procedimento supplementare, il tribunale del popolo originale non aggraverà le pene dell'imputato . 第二 百 三 十七 条 第二审 人民法院 审理 被告人 或者 他 的 法定代理人 、 辩护人 、 近 亲属 的 案件 , 不得 加重 被告人 的 刑罚。 第二审 人民法院 发 回 原审 人民法院 重新 审判 的案件 , 除 有 新 的 犯罪 事实 , 人民 检察院 补充 起诉 的 以外 , 原审 人民法院 也 不得 加重 被告人 的 刑罚。
La restrizione di cui al comma precedente non si applica ai casi protestati dalla procura popolare o ai casi impugnati da pubblici ministeri privati. 人民 检察院 提出 抗诉 或者 自诉 人 提出 上诉 的 , 不受 前款 规定 的 限制。
Articolo 238 Se un tribunale del popolo di secondo grado scopre che un tribunale del popolo di primo grado viola le procedure di contenzioso prescritte dalla legge in uno dei seguenti modi, deciderà di annullare la sentenza originale e rinviare la causa al tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato per nuovo processo: 第二 百 三 十八 条 第二审 人民法院 发现 第一审 人民法院 的 审理 有 下列 违反 法律 的 的 诉讼 程序 的 情形 之一 的 , 应当 裁定 撤销 原判 , 发 回 原审 人民法院 重新 审判 :
(1) violare le disposizioni della Legge in materia di processi in pubblico; (一) 违反 本法 有关 公开 审判 的 规定 的 ;
(2) violare il sistema di ritiro; (二) 违反 回避 制度 的 ;
(3) privare le parti dei loro diritti di contenzioso prescritti dalla legge o limitare tali diritti, che possono ostacolare l'imparzialità di un processo; (三) 剥夺 或者 限制 了 当事人 的 法定 诉讼 权利 , 可能 影响 公正 审判 的 ;
(4) formazione illegale di un'organizzazione giudiziaria; o (四) 审判 组织 的 组成 不 合法 的 ;
(5) altre violazioni contro le procedure legali prescritte dalla legge che possono ostacolare l'imparzialità di un processo. (五) 其他 违反 法律 规定 的 诉讼 程序 , 可能 影响 公正 审判 的。
Articolo 239 Il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato una causa costituisce un nuovo collegio collegiale per la causa rinviata ad esso per un nuovo processo, secondo le procedure di primo grado. Per quanto riguarda la sentenza emessa dopo il nuovo processo, può essere presentato un appello o un reclamo in conformità con le disposizioni degli articoli 227, 228 o 229 della Legge. 第二 百 三 十九 条 原审 人民法院 对于 发 回 重新 审判 的 案件 , 应当 另行 组成 合议庭 , 依照 第一审 程序 审判 审判。 对于 重新 审判 的 的 判决 , 依照 本法 第二 百二 十七 条 、 第二百二 十八 条 、 第二 百二 十九 条 的 规定 可以 上诉 、 抗诉。
Articolo 240 Dopo che un tribunale popolare di secondo grado ha esaminato un appello o una protesta contro un'ordinanza di primo grado, deve disporre il rigetto dell'appello o protesta o annullare o rivedere l'ordine originale rispettivamente con riferimento alle disposizioni degli articoli 236, 238 o 239 della Legge. 第二 百 四十 条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 裁定 的 上诉 或者 抗诉 , 经过 审查 后 , 应当 参照 第二 百 三十 六条 、 第二 百 三 十八 条 和 第二 百 三十九 条 的 规定 , 分别 情形 用 裁定 驳回 上诉 、 抗诉 , 或者 撤销 、 变更 原 裁定。
Articolo 241 Il tribunale del popolo che ha inizialmente giudicato una causa calcola di nuovo il termine per il processo della causa rinviata dal tribunale del popolo di secondo grado a partire dalla data di ricezione della causa rinviata. 第二 百 四十 一条 第二审 人民法院 发 回 原审 人民法院 重新 审判 的 案件 , 原审 人民法院 从 收到 发 回 的 案件 之 日 起 , 重新 计算 审理 期限。
Articolo 242 Un tribunale popolare di secondo grado, oltre ad applicare le disposizioni del presente capo, processa i casi di appello o di protesta con riferimento alle procedure di primo grado. 第二 百 四十 二条 第二审 人民法院 审判 上诉 或者 抗诉 案件 的 程序 , 除 本章 已有 规定 的 以外 , 参照 第一审 程序 的 规定 进行。
Articolo 243 Un tribunale popolare di seconda istanza chiude il processo di un caso di appello o di protesta entro due mesi dall'accettazione del caso. Per un caso in cui l'imputato commette un crimine punibile con la pena capitale o una causa civile accidentale che si trova in una delle circostanze elencate nell'articolo 158 del presente documento, il termine può essere prorogato di due mesi previa approvazione o decisione di un alto popolo. tribunale a livello di provincia, regione autonoma o comune direttamente sotto il governo centrale. Qualora sia necessaria un'ulteriore proroga in circostanze speciali, deve essere presentata domanda per approvazione alla Corte Suprema del Popolo. 第二 百 四十 三条 第二审 人民法院 受理 上诉 、 抗诉 案件 , 应当 在 二个月 以内 审结。 对于 可能 判处 的 的 案件 或者 附带 民事诉讼 的 案件 , 以及 有 本法 第一 百 五 十八 条规定 情形 之一 的 , 经 省 、 自治区 、 直辖市 高级人民法院 批准 或者 决定 , 可以 二个月 ; 因 特殊 情况 还 需要 延长 的 , 报请 最高人民法院 批准。
La Corte Suprema del Popolo deciderà il termine per il processo dei casi di appello o di protesta così accettati. 最高人民法院 受理 上诉 、 抗诉 案件 的 审理 期限 , 由 最高人民法院 决定。
Articolo 244 Tutte le sentenze e le ordinanze di seconda istanza e tutte le sentenze e le ordinanze della Corte Suprema del Popolo sono definitive. 第二 百 四十 四条 第二审 的 判决 、 裁定 和 最高人民法院 的 判决 、 裁定 , 都是 终审 的 判决 、 裁定。
Articolo 245 Un organo di pubblica sicurezza, una procura popolare e un tribunale popolare conservano adeguatamente la proprietà e i frutti che ne derivano dei sospetti e degli imputati criminali che sono stati sigillati, sequestrati o congelati per future verifiche, e redigono un elenco dei beni e i frutti maturati e trasferire lo stesso con le casse. Nessuna entità o individuo può appropriarsi indebitamente o smaltire la proprietà o i frutti accumulati da sola. La proprietà legittima di una vittima deve essere restituita alla vittima in modo tempestivo. Le merci di contrabbando e le altre merci non idonee alla conservazione a lungo termine devono essere smaltite in conformità con le disposizioni statali applicabili. 第二 百 四十 五条 公安 机关 、 人民 检察院 和 人民法院 对 查封 、 扣押 、 的 犯罪 嫌疑 人 、 的 的 财物 及其 孳息 , 应当 妥善 保管 , 以 供 核查 , 并 制作 清单 , 随 案 移送。 任何 单位 和 个人 不得 挪用 或者 自行 处理。 对 被害人 的 合法 财产 , 应当 及时 返还。 对 违禁 品 或者 不宜 长期 保存 的 物品 , 应当 依照 国家 有关 规定 处理。
Qualsiasi oggetto tangibile utilizzato come prova deve essere trasferito insieme a un caso. Nel caso di un oggetto tangibile che non è adatto al trasferimento, il suo elenco, la fotografia o altro documento di prova deve essere trasferito insieme alla custodia. 对 作为 证据 使用 的 实物 应当 随 案 移送 , 对 不宜 移送 的 , 应当 将 其 清单 、 照片 或者 其他 证明 文件 随 案 移送。
La sentenza emessa da un tribunale del popolo includerà lo smaltimento della proprietà e dei frutti maturati che sono stati sigillati, sequestrati o congelati. 人民法院 作出 的 判决 , 应当 对 查封 、 扣押 、 冻结 的 财物 及其 孳息 作出 处理。
Dopo che la sentenza emessa dal tribunale del popolo ha avuto effetto, l'organo competente dispone della proprietà e dei frutti maturati che sono stati sigillati, sequestrati o congelati in conformità con la sentenza. Tutti questi beni e frutti maturati saranno restituiti alla tesoreria dello Stato, ad eccezione di quelli restituiti alla vittima in conformità con la legge. 人民法院 作出 的 判决 生效 以后 , 有关 机关 应当 根据 判决 对 查封 、 扣押 、 的 财物 及其 孳息 进行 处理。 对 查封 、 扣押 、 冻结 的 赃款 赃物 及其 孳息 , 除 依法 返还 被害人 的 以外 , 一律上缴 国库。
Un funzionario giudiziario che si appropria indebitamente, si appropria indebitamente o dispone, senza autorizzazione, della proprietà e dei frutti accumulati che sono stati sigillati, sequestrati o congelati è soggetto a responsabilità penale in conformità con la legge. In assenza di reato, all'ufficiale giudiziario sono inflitte sanzioni disciplinari. 司法 工作 人员 贪污 、 挪用 或者 私自 处理 查封 、 扣押 、 冻结 的 财物 及其 孳息 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 不 构成 犯罪 的 , 给予 处分。
Capitolo IV Procedure per il riesame delle condanne a morte 第四 章 死刑 复核 程序
Articolo 246 Le condanne a morte sono soggette all'approvazione della Corte Suprema del Popolo. 第二 百 四十 六条 死刑 由 最高人民法院 核准。
Articolo 247 Un caso di primo grado in cui un tribunale del popolo intermedio ha emesso una condanna a morte e l'imputato non fa appello deve essere esaminato da un tribunale del popolo alto e sottoposto all'approvazione della Corte suprema del popolo. Se il tribunale del popolo non è d'accordo con la condanna a morte, può portare il caso in giudizio o rinviare il caso per un nuovo processo. 第二 百 四 十七 条 中级 人民法院 判处 死刑 的 第一审 案件 , 被告人 ​​不 上诉 的 , 应当 由 高级人民法院 复核 后 , 报请 最高人民法院 核准。 高级人民法院 不 同意 判处 死刑 的 , 可以 提审 或者发 回 重新 审判。
I casi di primo grado in cui un tribunale del popolo ha emesso una condanna a morte e l'imputato non fa appello, e i casi di secondo grado in cui è stata inflitta una condanna a morte devono essere tutti sottoposti all'approvazione della Corte Suprema del Popolo. 高级人民法院 判处 死刑 的 第一审 案件 被告人 不 上诉 的 , 和 判处 死刑 的 第二审 案件 , 都 应当 报请 最高人民法院 核准。
Articolo 248 Un caso in cui un tribunale del popolo intermedio ha inflitto una condanna a morte con due anni di sospensione dell'esecuzione, è soggetto all'approvazione di un tribunale del popolo. 第二 百 四 十八 条 中级 人民法院 判处 死刑 缓期 二年 执行 的 案件 , 由 高级人民法院 核准。
Articolo 249 Le revisioni da parte della Corte Suprema del Popolo dei casi che comportano condanne a morte e le revisioni da parte di un tribunale del popolo superiore dei casi che comportano condanne a morte con sospensione dell'esecuzione sono condotte da collegi collegiali composti ciascuno da tre giudici. 第二 百 四 十九 条 最高人民法院 复核 死刑 案件 , 高级人民法院 复核 死刑 缓期 执行 的 案件 , 应当 由 审判员 三人 组成 合议庭 进行。
Articolo 250 La Corte Suprema del Popolo si pronuncia sull'approvazione o meno della condanna a morte quando esamina un caso che coinvolge la pena di morte. Se la Corte suprema del popolo disapprova la pena capitale, può rinviare il caso per un nuovo processo o rivedere la sentenza. 第 二百五 十条 最高人民法院 复核 死刑 案件 , 应当 作出 核准 或者 不 核准 死刑 的 裁定。 对于 不 核准 的 的 , 最高人民法院 可以 发 回 重新 审判 或者 予以 改判。
Articolo 251 Nel riesaminare un caso che coinvolge la pena capitale, la Corte Suprema del Popolo interroga l'imputato e consulta l'avvocato della difesa, se richiesto dall'avvocato della difesa. 第二 百 五十 一条 最高人民法院 复核 死刑 案件 , 应当 讯问 被告人 , 辩护 律师 提出 的 的 , 应当 听取 辩护 律师 的 意见。
La Procura Suprema del Popolo può presentare le proprie opinioni alla Corte Suprema del Popolo quando quest'ultima esamina un caso di condanna a morte. La Corte Suprema del Popolo notificherà i risultati del riesame del caso alla Procura Suprema del Popolo. 在 复核 死刑 案件 过程 中 , 最高 人民 检察院 可以 向 最高人民法院 提出 意见。 最高人民法院 应当 将 死刑 复核 结果 通报 最高 人民 检察院。
Capitolo V Procedure per la supervisione del processo 第五 章 审判 监督 程序
Articolo 252 Una parte o il suo rappresentante legale o un parente stretto può presentare un'istanza al tribunale del popolo o alla procura del popolo riguardo a una sentenza o ordinanza giuridicamente valida, tuttavia, l'esecuzione della sentenza o dell'ordinanza non è sospesa. 第二 百 五十 二条 当事人 及其 法定代理人 、 近 亲属 , 对 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 可以 向 人民法院 或者 人民 检察院 提出 申诉 , 但是 不能 停止 判决 、 裁定 的 执行。
Articolo 253 Se l'istanza presentata dalla parte interessata o dal suo rappresentante legale o da parenti stretti ricade in una delle seguenti circostanze, il tribunale del popolo ritenta il caso: 第二 百 五十 三条 当事人 及其 法定代理人 、 近 亲属 的 申诉 符合 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 重新 审判 :
(1) quando ci sono nuove prove per dimostrare gli errori nei fatti accertati nella sentenza o sentenza originale, che possono influenzare la condanna e la condanna del caso; (一) 有 新 的 证据 证明 原 判决 、 裁定 认定 的 事实 确 有 错误 , 可能 影响 定罪 量刑 的 ;
(2) quando le prove che servono come base per la condanna e la condanna sono inattendibili e insufficienti, o devono essere escluse in conformità con la legge, o quando le prove principali che stabiliscono i fatti del caso sono in contraddizione tra loro; (二) 据 以 定罪 量刑 的 证据 不 确实 、 不 充分 、 依法 应当 予以 排除 , 或者 证明 案件 的 的 主要 证据 之间 存在 矛盾 的 ;
(3) se la sentenza o la decisione originale è errata nell'applicazione della legge; (三) 原 判决 、 裁定 适用 法律 确 有 错误 的 ;
(4) quando il caso è processato in violazione di procedimenti legali, che può incidere sull'imparzialità del processo; o (四) 违反 法律 规定 的 诉讼 程序 , 可能 影响 公正 审判 的 ;
(5) quando il giudice ha commesso tangenti e corruzione, ha praticato favoritismi per guadagni personali o ha infranto la legge nel processo del caso. (五) 审判 人员 在 审理 该 案件 的 时候 , 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 的 的。
Articolo 254 Qualora il presidente di un tribunale del popolo a qualsiasi livello rilevi un errore preciso in una sentenza o in un'ordinanza legalmente efficace del suo tribunale in merito alla determinazione dei fatti o all'applicazione della legge, deve deferire la questione al comitato giudiziario per la manipolazione. 第二 百 五十 四条 各级 人民法院 院长 对 本院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 如果 发现 在 认定 事实上 或者 在 适用 法律 上 确 有 错误 , 必须 提交 审判 委员会 处理。
Laddove la Corte suprema del popolo riscontri un errore definitivo in una sentenza o in una sentenza giuridicamente efficace di un tribunale del popolo a un livello inferiore, o se un tribunale del popolo a un livello superiore rileva un errore definito in una sentenza o ordinanza di un tribunale del popolo a un livello inferiore, avrà il potere di portare il caso stesso al processo o può incaricare un tribunale del popolo di un livello inferiore di condurre un nuovo processo. 最高人民法院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 上级 人民法院 对 下级 人民法院 已经 发生 法律 的 的 判决 和 裁定 , 如果 发现 确 有 错误 , 有权 提审 或者 指令 下级 人民法院 再审。
Laddove la Procura suprema del popolo riscontri un errore definitivo in una sentenza o in una sentenza legalmente efficace di un tribunale del popolo a qualsiasi livello, o se la procura di un popolo a un livello superiore riscontra un errore preciso in una sentenza o sentenza legalmente efficace di un tribunale del popolo a un livello inferiore, avrà il potere di presentare una protesta al tribunale del popolo allo stesso livello contro la sentenza o l'ordinanza secondo le procedure per la supervisione del processo. 最高 人民 检察院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 上级 人民 检察院 下级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 如果 发现 确 有 错误 , 有权 按照 审判 监督 程序 向 同级 人民法院提出 抗诉。
Per quanto riguarda un caso protestato dalla procura di un popolo, il tribunale del popolo che ha accettato la protesta costituisce un collegio collegiale per il nuovo processo; se i fatti, sulla base dei quali è stata emessa la sentenza originaria, non sono chiari o le prove non sono sufficienti, può ordinare al tribunale del popolo di livello inferiore di ritentare la causa. 人民 检察院 抗诉 的 案件 , 接受 抗诉 的 人民法院 应当 组成 合议庭 重新 审理 , 对于 原 判决 事实 不清楚 或者 证据 的 的 , 可以 指令 下级 人民法院 再审。
Articolo 255 Quando un tribunale del popolo a livelli superiori ordina a un tribunale del popolo di livelli inferiori di ritentare una causa, un tribunale del popolo a livelli inferiori diversi dal tribunale del popolo originale deve essere ordinato di condurre il nuovo processo. Se è più appropriato che il tribunale del popolo originale conduca il nuovo processo, il tribunale del popolo originale può essere ordinato di ritentare il caso. 第二 百 五十 五条 上级 人民法院 指令 下级 人民法院 再审 的 , 应当 指令 原审 人民法院 的 的 下级 人民法院 审理 ; 由 原审 人民法院 审理 更为 适宜 的 , 也 可以 指令 原审 人民法院 审理。
Articolo 256 Se un caso deve essere ripresentato secondo le procedure di supervisione del processo dal tribunale del popolo originario, viene formato un nuovo collegio collegiale per condurre il nuovo processo. In caso di casi di primo grado, il nuovo processo deve essere condotto secondo le procedure di primo grado e la sentenza o la decisione emessa può essere impugnata o impugnata. In caso di casi di secondo grado o di cause dinanzi a tribunali popolari di livello superiore per il processo, il nuovo processo sarà condotto secondo le procedure di secondo grado e la sentenza o la sentenza resa sarà la sentenza o la sentenza di ultima istanza. 第二 百 五十 六条 人民法院 按照 审判 监督 程序 重新 审判 的 案件 , 由 原审 人民法院 审理 的 , 应当 另行 组成 合议庭 进行。 如果 原来 是 第一审 案件 , 应当 依照 第一审 程序 进行 审判 , 所作 的判决 、 裁定 , 可以 上诉 、 抗诉 ; 如果 原来 是 第二审 案件 , 或者 是 人民法院 提审 的 案件 , 应当 依照 第二审 程序 进行 审判 , 所作 的 判决 、 裁定 , 是 终审 的 判决 、 裁定。
Per i casi ripetuti da un tribunale del popolo in udienze, la procura del popolo allo stesso livello invierà il proprio personale a partecipare alle udienze. 人民法院 开庭 审理 的 再审 案件 , 同级 人民 检察院 应当 派员 出席 法庭。
Articolo 257 Quando è necessario adottare misure coercitive contro il convenuto in una causa che un tribunale del popolo ha deciso di ritentare, il tribunale del popolo decide sulle misure coercitive in conformità con la legge. Qualora sia necessario adottare provvedimenti coercitivi nei confronti dell'imputato in un procedimento di nuovo processo contro il quale la Procura del popolo ha presentato protesta, la Procura del popolo decide sulle misure coercitive a norma di legge. 第 二百五 十七 条 人民法院 决定 再审 的 案件 , 需要 对 被告人 采取 强制 措施 的 , 由 人民法院 依法 决定 人民 检察院 提出 抗诉 的 再审 案件 , 需要 对 被告人 采取 强制 措施 的 , 由 人民 检察院 依法决定。
Quando si processano casi in conformità con le procedure di supervisione del processo, un tribunale del popolo può decidere di sospendere l'esecuzione delle sentenze o sentenze originali. 人民法院 按照 审判 监督 程序 审判 的 案件 , 可以 决定 中止 原 判决 、 裁定 的 执行。
Articolo 258.Per quanto riguarda un caso ripresentato da un tribunale del popolo secondo le procedure per la supervisione del processo, esso conclude il processo entro tre mesi dal giorno in cui ha deciso di sottoporre il caso stesso a processo o sul quale il viene presa la decisione di ritentare il caso. Se è necessario prorogare il termine, il periodo non deve superare i sei mesi. 第 二百五 十八 条 人民法院 按照 审判 监督 程序 重新 审判 的 案件 , 应当 在 作出 提审 、 再审 决定 之 日 起 三个月 以内 审结 , 需要 延长 期限 的 , 不得 超过 六个月。
Le disposizioni del paragrafo precedente si applicano al termine per il processo di un caso protestato che è accettato da un tribunale popolare e deve essere giudicato da esso secondo le procedure per la supervisione del processo. Qualora sia necessario dirigere un tribunale del popolo a un livello inferiore per ritentare un caso protestato, una decisione in tal senso deve essere presa entro un mese dal giorno in cui il caso protestato è stato accolto; le disposizioni del comma precedente si applicano al termine per il processo della causa da parte del tribunale del popolo di grado inferiore. 接受 抗诉 的 人民法院 按照 审判 监督 程序 审判 抗诉 的 案件 , 审理 期限 适用 前款 规定 ; 需要 指令 下级 人民法院 再审 的 , 应当 自 接受 抗诉 之 日 起 一个月 以内 作出 决定 , 下级 人民法院 审理 的 的 期限适用 前款 规定。
Parte quarta esecuzione 第四 编 执行
Articolo 259 Le sentenze e le decisioni devono essere eseguite dopo che sono diventate legalmente efficaci. 第 二百五 十九 条 判决 和 裁定 在 发生 法律 效力 后 执行。
Le seguenti sentenze e decisioni sono giuridicamente efficaci: 下列 判决 和 裁定 是 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 :
(1) sentenze e sentenze contro le quali non è stato presentato alcun ricorso o protesta entro il termine legalmente prescritto; (一) 已过 法定 期限 没有 上诉 、 抗诉 的 判决 和 裁定 ;
(2) sentenze e decisioni di ultima istanza; e (二) 终审 的 判决 和 裁定 ;
(3) sentenze di pena di morte approvate dalla Corte Suprema del Popolo e sentenze di pena di morte con sospensione dell'esecuzione di due anni approvate da un tribunale del popolo. (三) 最高人民法院 核准 的 死刑 的 判决 和 高级人民法院 核准 的 死刑 缓期 二年 执行 的 判决。
Articolo 260 Se un imputato in custodia cautelare riceve il verdetto di non colpevolezza o esonerato dalla pena penale da un tribunale di primo grado del popolo, deve essere rilasciato immediatamente dopo la pronuncia della sentenza. 第二 百 六十 条 第一审 人民法院 判决 被告人 无罪 、 免除 刑事 处罚 的 , 如果 被告人 在押 , 在 宣判 后 应当 立即 释放。
Articolo 261 Quando una sentenza di pena di morte con esecuzione immediata è pronunciata o approvata dalla Corte Suprema del Popolo, il Presidente della Corte Suprema del Popolo firmerà ed emetterà un ordine di esecuzione della condanna a morte. 第二 百 六十 一条 最高人民法院 判处 和 核准 的 死刑 立即 执行 的 判决 , 应当 由 最高人民法院 院长 签发 执行 死刑 的 命令。
Qualora un criminale condannato a morte con una sospensione dell'esecuzione di due anni non commetta alcun reato intenzionale durante il periodo di sospensione della pena e la sua pena debba quindi essere commutata secondo la legge allo scadere di tale periodo, l'organo dell'esecuzione deve presentare un raccomandazione scritta a un tribunale del popolo per una sentenza; se vi sono prove accertate che il criminale ha commesso un reato intenzionale e la sua condanna a morte dovrebbe quindi essere eseguita, la Corte Suprema del Popolo sottoporrà la questione alla Corte Suprema del Popolo per esame e approvazione. 被 判处 死刑 缓期 二年 执行 的 罪犯 , 在 死刑 缓期 执行 期间 , 如果 没有 故意 犯罪 死刑 缓期 执行 期满 , 应当 予以 减刑 的 , 由 执行 机关 提出 书面 意见 , 报请 高级人民法院 裁定 ; 如果 故意 犯罪 , 情节恶劣 , 查证 属实 , 应当 执行 死刑 的 , 由 高级人民法院 报请 最高人民法院 核准 ; 对于 故意 犯罪 未 执行 的 , 死刑 缓期 执行 的 期间 重新 计算 , 并报 最高人民法院 备案。
Articolo 262 Dopo aver ricevuto un ordine dalla Corte Suprema del Popolo di eseguire una condanna a morte, il tribunale del popolo di livello inferiore emetterà la sentenza da eseguire entro sette giorni. Tuttavia, in una delle seguenti condizioni, il tribunale del popolo di livello inferiore sospende l'esecuzione e sottopone immediatamente un rapporto alla Corte suprema del popolo per una decisione: 第二 百 六十 二条 下级 人民法院 接到 最高人民法院 执行 死刑 的 命令 后 , 应当 在 七日 以内 交付 执行。 但是 发现 有 下列 情形 的 的 , 应当 停止 执行 , 并且 立即 报告 最高人民法院 , 由最高人民法院 作出 裁定 :
(1) se si scopre prima dell'esecuzione della sentenza che la sentenza può contenere un errore; (一) 在 执行 前 发现 判决 可能 有 错误 的 ;
(2) se, prima dell'esecuzione della pena, il criminale espone fatti criminali importanti o rende altri servizi significativamente meritori, potrebbe essere necessario rivedere la sentenza; o (二) 在 执行 前 罪犯 揭发 重大 犯罪 事实 或者 有 其他 重大 立功 表现 , 可能 需要 改判 的 ;
(3) se il criminale è incinta. (三) 罪犯 正在 怀孕。
Qualora sia venuta meno la motivazione di cui al comma (1) o (2) del comma precedente che ha determinato la sospensione della pena, la sentenza può essere eseguita solo dopo che sia stato presentato un rapporto al Presidente della Corte Suprema del Popolo per la firma e l'emissione. un altro ordine di esecuzione della condanna a morte. Se l'esecuzione è sospesa per il motivo di cui al comma (3) del paragrafo precedente, deve essere presentata alla Corte Suprema del Popolo una richiesta per modificare la pena a norma di legge. 前款 第一 项 、 第二 项 停止 执行 的 原因 消失 后 , 必须 报请 最高人民法院 院长 再 签发 执行 的 的 命令 才能 执行 ; 由于 前款 第三 项 原因 停止 执行 的 , 应当 报请 最高人民法院 依法 改判。
Articolo 263 Prima che il tribunale del popolo pronunci una condanna a morte da eseguire, deve notificare alla procura del popolo allo stesso livello di inviare un ufficiale per sovrintendere all'esecuzione. 第二 百 六十 三条 人民法院 在 交付 执行 死刑 前 , 应当 通知 同级 人民 检察院 派员 临场 监督。
Una condanna a morte deve essere eseguita con mezzi quali fucilazione o iniezione. 死刑 采用 枪决 或者 注射 等 方法 执行。
Una condanna a morte può essere eseguita sul luogo dell'esecuzione o in un luogo di custodia designato. 死刑 可以 在 刑场 或者 指定 的 羁押 场所 内 执行。
L'ufficiale giudiziario che dirige l'esecuzione deve verificare l'identità del criminale, chiedere al criminale se ha le ultime parole o lettere e quindi consegnare il criminale al carnefice per l'esecuzione della condanna a morte. Se prima dell'esecuzione si scopre che potrebbe esserci un errore, l'esecuzione è sospesa e un rapporto presentato alla Corte Suprema del Popolo per un ordine. 指挥 执行 的 审判 人员 , 对 罪犯 应当 验明正身 , 讯问 有无 遗言 、 信札 , 然后 交付 执行 人员 执行 死刑 在 执行 前 , 如果 发现 可能 有 错误 , 应当 暂停 执行 , 报请 最高人民法院 裁定。
Le esecuzioni delle condanne a morte devono essere annunciate ma non devono essere rese pubbliche. 执行 死刑 应当 公布 , 不应 示 众。
Dopo che una condanna a morte è stata eseguita, il cancelliere sul posto ne prepara una traccia scritta. Il tribunale del popolo che ha determinato l'esecuzione della condanna a morte sottopone un rapporto sull'esecuzione alla Corte suprema del popolo. 执行 死刑 后 , 在场 书记员 应当 写成 笔录。 交付 执行 的 人民法院 应当 将 执行 死刑 情况 报告 最高人民法院。
Dopo l'esecuzione di una condanna a morte, il tribunale del popolo che ha emesso la condanna a morte da eseguire informa i familiari del criminale. 执行 死刑 后 , 交付 执行 的 人民法院 应当 通知 罪犯 家属。
Articolo 264 Quando un criminale viene consegnato per l'esecuzione di pene penali, il tribunale del popolo che lo consegna deve notificare i documenti legali pertinenti all'organo di pubblica sicurezza, al carcere o a qualsiasi altro organo di esecuzione competente entro dieci giorni dalla data di efficacia della sentenza. 第二 百 六十 四条 罪犯 被 交付 执行 刑罚 的 时候 , 应当 由 交付 执行 的 人民法院 在 判决 生效 后 十 以内 将 有关 的 法律 文书 送达 公安 机关 、 监狱 或者 其他 执行 机关。
Un criminale condannato alla pena capitale con una tregua di due anni, o all'ergastolo o alla reclusione a tempo determinato, deve, in conformità con la legge, essere consegnato da un organo di pubblica sicurezza in una prigione per l'esecuzione di pene penali. Per quanto riguarda un criminale condannato alla reclusione a tempo determinato, se il periodo rimanente della pena non è superiore a tre mesi prima che sia pronunciato per scontare la sua pena, il criminale deve scontare la sua pena in una casa di detenzione. Per quanto riguarda un criminale condannato alla detenzione penale, il criminale deve scontare la pena sotto la supervisione dell'organo di pubblica sicurezza competente. 对 被 判处 死刑 缓期 二年 执行 、 无期徒刑 、 有期徒刑 的 罪犯 , 由 公安 机关 依法 将该 罪犯 送交 监狱 执行 刑罚。 对 被 判处 的 的 罪犯 , 在 被 交付 执行 刑罚 前 , 剩余 刑期 在 三个月 以下 的 , 由 看守所 代为 执行。 对 被 判处 拘役 的 罪犯 , 由 公安 机关 执行。
Per quanto riguarda un delinquente minorile, la sua punizione penale deve essere eseguita in un riformatorio per delinquenti minorenni. 对 未成年 犯 应当 在 未成年 犯 管教 所 执行 刑罚。
Un organo dell'esecuzione deve arrestare senza indugio un criminale e informarne i familiari. 执行 机关 应当 将 罪犯 及时 收押 , 并且 通知 罪犯 家属。
Un criminale condannato alla reclusione a tempo determinato o alla detenzione penale, al termine dell'esecuzione della pena, riceve un certificato di rilascio dall'organo esecutivo. 判处 有期徒刑 、 拘役 的 罪犯 , 执行 期满 , 应当 由 执行 机关 发给 释放 证明书。
Articolo 265 Un criminale condannato alla reclusione a tempo determinato o alla detenzione penale può essere autorizzato a scontare temporaneamente la sua pena fuori dal carcere in una delle seguenti circostanze: 第二 百 六十 五条 对 被 判处 有期徒刑 或者 拘役 的 罪犯 , 有 下列 情形 的 的 , 可以 暂 予 监外执行 :
(1) se il criminale è gravemente malato e deve essere rilasciato su cauzione per cure mediche; (一) 有 严重疾病 需要 保外就医 的 ;
(2) se il criminale è in gravidanza o in periodo di allattamento; o (二) 怀孕 或者 正在 哺乳 自己 婴儿 的 妇女 ;
(3) quando il criminale non è in grado di prendersi cura di se stesso nella vita di tutti i giorni e la sua condanna temporanea fuori dal carcere non metterà in pericolo la sicurezza pubblica. (三) 生活 不能 自理 , 适用 暂 予 监外执行 不致 危害 社会 的。
Quando un criminale condannato all'ergastolo si trova nelle circostanze previste nel sottoparagrafo (2) del paragrafo precedente, al criminale può essere consentito di scontare temporaneamente la sua pena fuori dal carcere. 对 被 判处 无期徒刑 的 罪犯 , 有 前款 第二 项 规定 情形 的 , 可以 暂 予 监外执行。
Un criminale non può essere rilasciato su cauzione per cure mediche se tale rilascio può mettere in pericolo la sicurezza pubblica o se il criminale può ferirsi o mutilarsi. 对 适用 保外就医 可能 有 社会 危险 性 的 罪犯 , 或者 自 伤 自残 的 罪犯 , 不得 保外就医。
Se un criminale è davvero gravemente malato e deve essere rilasciato su cauzione per cure mediche, un ospedale designato dal governo di un popolo a livello provinciale deve condurre una diagnosi e rilasciare documenti giustificativi. 对 罪犯 确 有 严重疾病 , 必须 保外就医 的 , 由 省级 人民政府 指定 的 医院 诊断 并 开具 证明 文件。
Prima che un criminale inizi a scontare la pena, la decisione sul servizio temporaneo della pena fuori dal carcere deve essere presa dal tribunale del popolo che deve consegnare il criminale per il servizio della sua pena. Dopo che il criminale è stato consegnato all'autorità competente per scontare la sua pena, la prigione o la casa di detenzione interessata deve presentare pareri scritti sul servizio temporaneo della pena al di fuori della prigione e riferire lo stesso a un organo amministrativo della prigione presso o al di sopra del livello provinciale o un organo di pubblica sicurezza pari o superiore al livello delle città con distretti per l'approvazione. 在 交付 执行 前 , 暂 予 监外执行 由 交付 执行 的 人民法院 决定 ; 在 交付 执行 后 , 暂 予 监外执行 由 监狱 或者 看守所 提出 书面 意见 , 报 省级 以上 监狱 管理 机关 或者 设 区 的 市 一级以上 公安 机关 批准。
Articolo 266 Un carcere o un istituto di detenzione che formula pareri scritti sul servizio temporaneo della pena fuori dal carcere deve copiare il duplicato dei pareri scritti alla procura popolare. La procura popolare può sottoporre pareri scritti all'autorità di decisione o di approvazione. 第二 百 六十 六条 监狱 、 看守所 提出 暂 予 监外执行 的 书面 意见 的 , 应当 将 书面 意见 的 副本 抄送 人民 检察院。 人民 检察院 可以 向 决定 或者 批准 机关 提出 书面 意见。
Articolo 267 L'organo che decide o approva il servizio temporaneo della pena fuori dal carcere copia la decisione sul servizio temporaneo della pena fuori dal carcere alla Procura popolare interessata. Qualora la Procura popolare ritenga inopportuna la notificazione temporanea della pena al di fuori del carcere, entro un mese dal ricevimento della diffida, invia i propri pareri scritti all'organo che ha deciso o approvato la notificazione temporanea della pena al di fuori del carcere. Al ricevimento dei pareri scritti della Procura popolare, detto organo riesamina tempestivamente la decisione. 第二 百 六 十七 条 决定 或者 批准 暂 予 监外执行 的 机关 应当 将 暂 予 监外执行 决定 抄送 人民 检察院。 人民 检察院 认为 暂 予 监外执行 不当 的 , 应当 自 接到 通知 之 日 起 一个月 以内 将 书面 意见 送交 决定 或者 批准 暂 予 监外执行 的 机关 , 决定 或者 批准 暂 予 监外执行 的 机关 接到 人民 检察院 的 书面 意见 后 , 应当 立即 对该 决定 进行 重新 核查。
Articolo 268 Qualora un criminale che ha ottenuto il permesso di scontare temporaneamente la pena al di fuori del carcere comporti una delle seguenti circostanze, deve essere incarcerato tempestivamente: 第二 百 六 十八 条 对 暂 予 监外执行 的 罪犯 , 有 下列 情形 之一 的 , 应当 及时 收监 :
(1) quando si accerta che il criminale non ha soddisfatto le condizioni per il servizio temporaneo della pena fuori dal carcere; (一) 发现 不 符合 暂 予 监外执行 条件 的 ;
(2) se il criminale ha commesso una grave violazione delle disposizioni sulla supervisione e amministrazione del servizio temporaneo di pena al di fuori del carcere; o (二) 严重 违反 有关 暂 予 监外执行 监督 管理 规定 的 ;
(3) quando le circostanze in cui il criminale è autorizzato a scontare temporaneamente la sua pena fuori dal carcere non esistono più e il termine della pena del criminale non è scaduto. (三) 暂 予 监外执行 的 情形 消失 后 , 罪犯 刑期 未满 的。
Laddove un criminale a cui è stato consentito dal tribunale del popolo di scontare temporaneamente la pena al di fuori della prigione deve essere rinviato in carcere, il tribunale del popolo prenderà una decisione in merito e notificherà i documenti legali pertinenti all'organo di pubblica sicurezza, al carcere o altro organi esecutivi interessati. 对于 人民法院 决定 暂 予 监外执行 的 罪犯 应当 予以 收监 的 , 由 人民法院 作出 决定 , 将 有关 的 法律 文书 送达 公安 机关 、 监狱 或者 其他 执行 机关。
Laddove un criminale che non soddisfa le condizioni per il servizio temporaneo della pena al di fuori della prigione ottiene il permesso di farlo attraverso la corruzione o altri mezzi illegali, il periodo di servizio della pena al di fuori della prigione non sarà incluso nel termine di esecuzione del frase. Se un criminale fugge durante il servizio temporaneo della pena fuori dal carcere, la durata dell'evasione non sarà inclusa nel termine di esecuzione della pena. 不 符合 暂 予 监外执行 条件 的 罪犯 通过 贿赂 等 非法 手段 被 暂 予 的 的 , 在 监外执行 的 期间 不 计入 执行 刑期。 罪犯 在 暂 予 监外执行 期间 脱逃 的 , 脱逃 的 期间 不计入 执行 刑期。
Qualora un criminale muoia durante il servizio temporaneo di pena al di fuori del carcere, l'organo dell'esecuzione ne informa tempestivamente la prigione o la casa di detenzione. 罪犯 在 暂 予 监外执行 期间 死亡 的 , 执行 机关 应当 及时 通知 监狱 或者 看守所。
Articolo 269 Quando un criminale è condannato alla sorveglianza pubblica, viene sospeso la pena, è in libertà condizionale o sconta temporaneamente la sua pena fuori dal carcere, il criminale, in conformità con la legge, è soggetto alla correzione comunitaria eseguita da una correzione comunitaria organizzazione. 第二 百 六 十九 条 对 被 判处 管制 、 宣告 缓刑 、 假释 或者 暂 予 的 的 罪犯 , 依法 实行 社区 矫正 , 由 社区 矫正 机构 负责 执行。
Articolo 270 La privazione dei diritti politici di un criminale deve essere eseguita da un organo di pubblica sicurezza. Allo scadere del periodo di esecuzione, l'organo esecutivo interessato informa per iscritto il criminale e il suo datore di lavoro o l'organizzazione di livello base del luogo in cui risiede il criminale. 第二 百 七十 条 对 被 判处 剥夺 政治 权利 的 罪犯 , 由 公安 机关 执行 执行 期满 , 应当 由 执行 机关 书面 通知 本人 及其 所在 单位 、 居住 地 基层 组织。
Articolo 271 Se un criminale condannato a una multa non riesce a pagare la multa entro il termine, il tribunale del popolo lo obbliga a pagare. Laddove il criminale abbia vere difficoltà a pagare perché ha subito un disastro irresistibile, può essere ordinato di ridurre la multa o di esonerarlo dal pagamento. 第二 百 七十 一条 被判 处罚 金 的 罪犯 , 期满 不 缴纳 的 , 人民法院 应当 强制 缴纳 ; 如果 由于 遭遇 抗拒 的 灾祸 等 原因 缴纳 确实 有 困难 的 , 经 人民法院 裁定 , 可以 延期 缴纳 、 酌情减少 或者 免除。
Articolo 272 Tutte le sentenze sulla confisca dei beni, inflitte come pena supplementare o indipendentemente, saranno eseguite dai tribunali del popolo; quando necessario, i tribunali del popolo possono eseguire tali sentenze congiuntamente con gli organi di pubblica sicurezza. 第二 百 七十 二条 没收 财产 的 判决 , 无论 附加 适用 或者 独立 适用 , 都由 执行 执行 在 必要 的 时候 , 可以 会同 公安 机关 执行。
Articolo 273 Se un criminale commette nuovamente un crimine mentre sta scontando la pena, o se un atto criminale scoperto non era noto al momento della sentenza, sarà trasferito dall'organo dell'esecuzione alla procura del popolo per il trattamento. 第二 百 七十 三条 罪犯 在 服刑 期间 又 犯罪 的 , 或者 发现 了 的 的 时候 所 没有 发现 的 罪行 , 由 执行 机关 移送 人民 检察院 处理。
Qualora un criminale condannato alla sorveglianza pubblica, alla detenzione penale, alla reclusione a tempo determinato o all'ergastolo debba subire la commutazione della pena o ottenere la libertà sulla parola a causa del vero pentimento o del servizio meritorio durante l'esecuzione della pena, l'organo dell'esecuzione deve presentare una proposta al tribunale del popolo competente per decisione e approvazione e copia il duplicato della proposta alla procura del popolo competente. La procura popolare può presentare pareri scritti al tribunale del popolo. 被 判处 管制 、 拘役 、 有期徒刑 或者 无期徒刑 的 罪犯 , 在 执行 期间 确 有 或者 或者 立功 表现 应当 依法 予以 减刑 、 假释 的 时候 , 由 执行 机关 提出 建议 书 , 报请 人民法院 审核 裁定 , 并将 建议 书副本 抄送 人民 检察院。 人民 检察院 可以 向 人民法院 提出 书面 意见。
Articolo 274 Se la procura di un popolo ritiene che la decisione sulla commutazione della pena o sulla parola pronunciata da un tribunale del popolo sia impropria, deve, entro 20 giorni dalla data di ricezione di una copia dell'ordine scritto, presentare una raccomandazione scritta al popolo. tribunale per la correzione. Il tribunale del popolo, entro un mese dalla data di ricezione della raccomandazione, forma un nuovo collegio collegiale per trattare il caso e pronunciare una sentenza definitiva. 第二 百 七十 四条 人民 检察院 认为 人民法院 减刑 、 假释 的 裁定 不当 , 应当 在 收到 裁定 书 副本 后 二十 日 以内 , 向 人民法院 提出 书面 纠正 ​​意见。 人民法院 应当 在 收到 纠正 意见 后 一个月 以内 重新 组成 合议庭 进行 审理 , 作出 最终 裁定。
Articolo 275 Qualora, durante l'esecuzione di una punizione penale, il carcere o qualsiasi altro organo esecutivo ritenga che vi sia un errore nella sentenza o il criminale presenti una petizione, deve deferire la questione alla procura del popolo o al tribunale del popolo che ha pronunciato il giudizio originale per il trattamento. 第二 百 七十 五条 监狱 和 其他 执行 机关 在 刑罚 执行 中 , 如果 认为 判决 错误 错误 罪犯 提出 申诉 , 应当 转 请 人民 检察院 或者 原判 人民法院 处理。
Articolo 276 Le procure del popolo vigilano sull'esecuzione delle pene penali da parte degli organi esecutori per verificare se l'esecuzione è conforme alla legge. Se scoprono delle irregolarità, ne informano gli organi esecutivi per correggerle. 第二 百 七十 六条 人民 检察院 对 执行 机关 执行 刑罚 的 活动 是否 合法 实行 监督。 如果 发现 有 的 的 情况 , 应当 通知 执行 机关 纠正。
Parte V Procedure speciali 第五 编 特别 程序
Capitolo I Procedure per i casi penali commessi da minori 第一 章 未成年 人 刑事 案件 诉讼 程序
Articolo 277 I minori che hanno commesso crimini devono essere istruiti, riformati e riabilitati sostenendo i principi dell'adozione dell'istruzione come mezzo primario e usando le pene come mezzi ausiliari. 第二 百 七 十七 条 对 犯罪 的 未成年 人 实行 教育 、 感化 、 挽救 的 方针 , 坚持 教育 为主 、 惩罚 为辅 的 原则。
I tribunali del popolo, le procure popolari e gli organi di pubblica sicurezza assicurano i diritti di contenzioso dei minori nella gestione di casi penali commessi da minori, assicurano la disponibilità di assistenza legale per i minori e assegnano giudici, personale procuratore e investigatori che hanno familiarità con le caratteristiche fisiche e mentali di minori per intraprendere le cause. 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 未成年 人 刑事 案件 , 应当 保障 未成年 人 行使 其 诉讼 权利 保障 未成年 人 得到 法律 帮助 , 并由 熟悉 未成年 人 身心 特点 的 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员承办。
Articolo 278 Qualora un sospetto o un imputato minorenne non abbia incaricato un difensore, il tribunale del popolo, la procura del popolo o l'organo di pubblica sicurezza interessati notificheranno a un'agenzia di assistenza legale l'incarico di nominare un avvocato come difensore del minore. 第二 百 七 十八 条 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 没有 委托 辩护人 的 , 人民法院 、 人民 检察院 、 公安 机关 应当 通知 法律 援助 机构 指派 律师 为其 提供 辩护。
Articolo 279 Nella gestione di casi penali commessi da minori, un organo di pubblica sicurezza, la procura popolare e il tribunale del popolo possono indagare sull'esperienza di crescita, le ragioni della commissione dei crimini e le condizioni di istruzione e tutela dei sospetti o imputati criminali minori a seconda delle circostanze. 第二 百 七 十九 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 办理 未成年 人 刑事 案件 , 根据 情况 可以 对 未成年 嫌疑 人 、 被告人 的 成长 经历 、 犯罪 原因 、 监护 教育 等 情况 进行 调查。
Articolo 280 La richiesta di arresto a sospetti e imputati di minori minori deve essere rigorosamente limitata. Laddove la procura di un popolo riesamina e approva l'arresto di un sospetto o imputato minorenne e il tribunale del popolo competente decide di effettuare l'arresto, il sospetto o imputato criminale minore deve essere interrogato e le opinioni dell'avvocato difensore devono essere ascoltate. 第二 百八 十条 对 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 严格 限制 适用 逮捕 措施。 人民 检察院 批准 批准 和 人民法院 决定 逮捕 , 应当 讯问 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 听取 辩护 律师 的 意见。
I minori detenuti o arrestati o che stanno scontando pene devono essere tenuti in detenzione, gestiti e istruiti separatamente dagli adulti. 对 被 拘留 、 逮捕 和 执行 刑罚 的 未成年 人 与 成年人 应当 分别 关押 、 分别 管理 、 分别 教育。
Articolo 281 Per un procedimento penale commesso da un minore, il rappresentante legale del sospetto o imputato minorenne deve essere informato di partecipare all'interrogatorio e al processo. Se il rappresentante legale non può essere raggiunto o non è in grado di essere presente, o è suo complice, altri parenti adulti del sospetto o imputato minorenne, o rappresentanti della sua scuola o datore di lavoro, l'organizzazione di livello di base nella sua Il suo domicilio o l'organizzazione per la protezione dei minori può essere informato di partecipare all'interrogatorio e al processo e le informazioni pertinenti devono essere registrate per iscritto. Il rappresentante legale che si presenta può esercitare i diritti del contenzioso del sospetto criminale minore o dell'imputato per suo conto. 第二 百 八十 一条 对于 未成年 人 刑事 案件 , 在 讯问 和 审判 的 时候 , 应当 通知 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 法定代理人 到场。 无法 通知 、 法定代理人 不能 到场 或者 法定代理人 是共犯 的 , 也 可以 通知 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 其他 成年 亲属 , 所在 学校 单位 单位 居住 地 基层 组织 或者 未成年 人 保护 组织 的 代表 到场 , 并将 有关 情况 记录 在案。 到场 的 法定 代理人 可以 代为 行使 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 诉讼 权利。
Il rappresentante legale o altre persone presenti possono esprimere le loro opinioni se ritengono che il personale incaricato del caso abbia pregiudicato i diritti e gli interessi legittimi del minore durante l'interrogatorio o il processo. Il verbale dell'interrogatorio e il verbale del tribunale devono essere consegnati o letti al rappresentante legale o ad altre persone presenti. 到场 的 法定代理人 或者 其他 人员 认为 办案 人员 在 讯问 、 审判 中 侵犯 未成年 人 权益 的 , 可以 提出 意见。 讯问 笔录 、 法庭 笔录 应当 交给 到场 的 法定代理人 或者 其他 人员 阅读 或者 向 他 宣读。
I membri del personale femminile devono essere presenti durante l'interrogatorio di una sospetta criminale minorenne. 讯问 女性 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 应当 有 女 工作 人员 在场。
Nel processo di un procedimento penale commesso da un minore, il suo rappresentante legale può rendere dichiarazioni aggiuntive dopo che l'imputato minore ha reso le dichiarazioni definitive. 审判 未成年 人 刑事 案件 , 未成年 被告人 最后 陈述 后 , 其 法定代理人 可以 进行 补充 陈述。
il paragrafo uno, il paragrafo due e il paragrafo tre si applicano quando sono interrogate vittime minori o testimoni. 询问 未成年 被害人 、 证人 , 适用 第一 款 、 第二款 、 第三款 的 规定。
Articolo 282 Se un minore è sospettato di un reato di cui ai capitoli IV, V o VI delle Disposizioni speciali del diritto penale, punibile con la reclusione a tempo determinato non superiore a un anno o con pene più leggere, e le condizioni per l'azione penale sono soddisfatte, ma ha mostrato pentimento per i crimini, la procura del popolo può prendere una decisione condizionale di non perseguimento. La procura del popolo consulta l'organo di pubblica sicurezza e la vittima prima di prendere una decisione condizionale di non perseguimento penale. 第二 百 八十 二条 对于 未成年 人 涉嫌 刑法 分 则 第四 章 、 第五 章 、 第六 规定 的 犯罪 , 可能 判处 一年 有期徒刑 以下 刑罚 , 符合 起诉 条件 , 但 有 悔罪 表现 的 , 人民检察院 可以 作出 附 条件 不 起诉 的 决定。 人民 检察院 在 作出 附 条件 不 起诉 的 决定 以前 , 应当 听取 公安 机关 、 被害人 的 意见。
Qualora un organo di pubblica sicurezza richieda il riesame o il riesame di una decisione condizionale di non perseguimento penale o qualora la vittima interessata presenti una petizione contro tale decisione, si applicano le disposizioni dell'articolo 179 e dell'articolo 180 del presente documento. 对 附 条件 不 起诉 的 决定 , 公安 机关 要求 复议 、 提请 复核 或者 被害人 的 的 , 适用 本法 第一 百 七 十九 条 、 第一 百八 十条 的 规定。
Laddove il sospetto criminale minore e il suo rappresentante legale sollevano obiezioni alla decisione condizionale di non perseguimento penale emessa dalla procura di un popolo, la procura del popolo decide di perseguire il caso. 未成年 犯罪 嫌疑 人 及其 法定代理人 对 人民 检察院 决定 附 条件 不 起诉 有 的 的 , 人民 检察院 应当 作出 的 的 决定。
Articolo 283 Durante il periodo di prova imposto dalla non azione penale condizionale, la procura popolare interessata supervisiona e ispeziona il sospetto criminale minore che è condizionatamente esentato dall'azione penale. Il tutore del sospetto criminale minore rafforza le discipline contro il sospettato e collabora con la procura del popolo nella supervisione e nell'ispezione. 第二 百 八十 三条 在 附 条件 不 起诉 的 考验 期内 , 由 人民 检察院 对 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 进行 监督 考察。 未成年 犯罪 嫌疑 人 的 监护人 , 应当 对 未成年 犯罪 嫌疑人 加强 管教 , 配合 人民 检察院 做好 监督 考察 工作。
Il periodo di prova per la non azione condizionale condizionale non deve essere inferiore a sei mesi ma non superiore a un anno, a partire dalla data in cui la procura popolare prende la decisione condizionale di non azione penale. 附 条件 不 起诉 的 考验 期 为 六个月 以上 一年 以下 , 从 人民 检察院 附 条件 条件 不 的 的 决定 之 日 起 计算。
Un sospetto criminale minore che è condizionatamente esentato dall'azione penale deve: 被 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 应当 遵守 下列 规定 :
(1) rispettare le leggi e i regolamenti e accettare la supervisione; (一) 遵守 法律 法规 , 服从 监督 ;
(2) riferire le proprie attività come richiesto dall'organo di controllo; (二) 按照 考察 机关 的 规定 报告 自己 的 活动 情况 ;
(3) ottenere l'approvazione dell'organo di vigilanza prima di lasciare la città o la contea in cui risiede o prima di trasferirsi in un altro luogo di residenza; e (三) 离开 所 居住 的 市 、 县 或者 迁居 , 应当 报 经 考察 机关 批准 ;
(4) accettare l'istruzione e la correzione come richiesto dall'organo di supervisione. (四) 按照 考察 机关 的 要求 接受 矫治 和 教育。
Articolo 284 La procura del popolo revoca la decisione condizionale di non perseguimento penale e avvia l'azione penale se il sospetto criminale minore in questione si trova in una delle seguenti circostanze durante il periodo di prova: 第二 百 八十 四条 被 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 在 考验 有 下列 情形 之一 的 , 人民 检察院 应当 撤销 附 条件 不 起诉 的 决定 , 提起 公诉 :
(1) il sospetto criminale minore ha commesso nuovi reati o deve essere perseguito per crimini commessi prima che fosse presa la decisione condizionale di non perseguimento penale; o (一) 实施 新 的 犯罪 或者 发现 决定 附 条件 不 起诉 以前 还有 其他 犯罪 需要 追诉 的 ;
(2) il sospetto criminale minore ha commesso gravi violazioni delle disposizioni di pubblica sicurezza o delle disposizioni in materia di supervisione e amministrazione adottate dall'organo di controllo relative alla non azione penale condizionale. (二) 违反 治安 管理 规定 或者 考察 机关 有关 附 条件 不 起诉 的 监督 管理 规定 , 情节 严重 的。
La procura popolare prenderà una decisione di non perseguimento allo scadere del periodo di prova, se il sospetto criminale minore in questione non coinvolge nessuna delle suddette circostanze durante il periodo di prova. 被 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 在 考验 期内 没有 上述 情形 , 考验 的 的 , 人民 检察院 应当 作出 不 起诉 的 决定。
Articolo 285 Un caso in cui il convenuto ha meno di 18 anni al momento del processo deve essere processato in udienze a porte chiuse, a condizione che, con il consenso dell'imputato minore e del suo rappresentante legale, la scuola frequentata dal convenuto minore e l'organizzazione per la protezione dei minori può incaricare rappresentanti di assistere al processo. 第二 百 八十 五条 审判 的 时候 被告人 不满 十八 周岁 的 案件 , 不 公开 审理。 但是 , 经 未成年 被告人 及其 法定代理人 同意 , 未成年 被告人 所在 学校 和 未成年 人 保护 组织 可以派 代表 到场。
Articolo 286 Se un criminale che ha meno di 18 anni al momento della commissione del reato è punibile con una reclusione a tempo determinato non superiore a cinque anni o con pene più lievi, il casellario giudiziario in questione deve essere sigillato. 第二 百 八十 六条 犯罪 的 时候 不满 十八 周岁 , 被 判处 五年 有期徒刑 以下 的 的 , 应当 对 相关 犯罪 记录 予以 封存。
Nessun casellario giudiziario sigillato può essere fornito a qualsiasi entità o individuo, tranne quando è richiesto dagli organi giudiziari per la gestione del caso o è accessibile da un'organizzazione pertinente in conformità con le disposizioni dello Stato. L'organizzazione che accede al casellario giudiziario sigillato in conformità con la legge deve mantenere riservate le informazioni in esso contenute. 犯罪 记录 被 封存 的 , 不得 向 任何 单位 和 个人 提供 , 但 司法机关 为 需要 或者 有关 单位 根据 国家 进行 查询 的 除外。 依法 进行 查询 的 单位 , 应当 对 被 封存 的 犯罪 记录 的 情况 予以 保密。
Articolo 287 Salvo disposizione contraria del presente capitolo, le cause penali commesse da minori sono trattate conformemente alle altre disposizioni qui contenute. 第二 百八 十七 条 办理 未成年 人 刑事 案件 , 除 本章 已有 规定 的 以外 , 按照 本法 的 其他 规定 进行。
Capitolo II: Procedure per la riconciliazione tra le parti interessate nei casi di pubblica accusa 第二 章 当事人 和解 的 公诉 案件 诉讼 程序
Articolo 288 Per quanto riguarda i seguenti casi di pubblica accusa, le parti possono raggiungere un accordo di riconciliazione se gli indagati o imputati criminali hanno mostrato vero pentimento e ottenuto il perdono delle vittime mediante indennizzo e scuse e le vittime hanno volontariamente accettato la riconciliazione : 第二 百八 十八 条 下列 公诉 案件 , 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 真诚 悔罪 , 通过 向 被害人 赔偿 损失 、 赔礼道歉 方式 获得 被害人 谅解 , 被害人 自愿 和解 的 , 双方 当事人 可以 和解 :
(1) casi che comportano reati prescritti ai sensi del Capitolo IV e del Capitolo V delle Disposizioni speciali di diritto penale che derivano da controversie private, che sono punibili con la reclusione a tempo determinato non superiore a tre anni o con pene più leggere; e (一) 因 民间 纠纷 引起 , 涉嫌 刑法 分 则 第四 章 、 第五 章 的 犯罪 案件 , 可能 判处 三年 有期徒刑 以下 刑罚 的 ;
(2) i reati di negligenza punibili con la reclusione a tempo determinato non superiore a sette anni o con pene più lievi, salvo i reati di illecito. (二) 除 渎职 犯罪 以外 的 可能 判处 七年 有期徒刑 以下 刑罚 的 过失 犯罪 案件。
Se l'indagato o l'imputato ha commesso reati intenzionali negli ultimi cinque anni, le procedure di cui al presente capitolo non si applicano. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在 五年 以内 曾经 故意 犯罪 的 , 不 适用 本章 规定 的 程序。
Articolo 289 Quando le parti in un procedimento penale raggiungono la riconciliazione, l'organo di pubblica sicurezza, la procura popolare e il tribunale del popolo interessati consultano le parti interessate e altre persone rilevanti, riesaminano la volontarietà e la legittimità della riconciliazione e organizzano la preparazione dell'accordo di riconciliazione . 第二 百八 十九 条 双方 当事人 和解 的 , 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 应当 当事人 当事人 和 其他 人员 的 意见 , 对 和解 的 自愿 性 、 合法性 进行 审查 , 并 主持 制作 和解 协议书。
Articolo 290 Per quanto riguarda il caso in cui è stato raggiunto un accordo di riconciliazione, l'organo di pubblica sicurezza interessato può consigliare alla procura del popolo di chiedere una punizione clemente. La procura popolare può, a sua volta, consigliare al tribunale popolare interessato di impartire pene indulgenti. La procura popolare può decidere di non perseguire il caso se le circostanze del reato sono minori e non è punibile con pena penale. Il tribunale del popolo può imporre una pena indulgente all'imputato in conformità con la legge. 第二 百 九十 条 对于 达成 和解 协议 的 案件 , 公安 机关 可以 向 人民 检察院 提出 处理 的 建议。 人民 检察院 可以 向 人民法院 提出 从宽 处罚 的 建议 ; 对于 犯罪 情节 轻微 , 不需要 判处 刑罚 的 ,可以 作出 不 起诉 的 决定。 人民法院 可以 依法 对 被告人 从宽 处罚。
Capitolo III Procedure per i processi in Absentia 第三 章 缺席 审判 程序
Articolo 291 Per un procedimento penale di corruzione o concussione, o un caso riguardante un grave pericolo per la sicurezza dello Stato o attività criminali terroristiche individuate dalla procura popolare, che richiede un processo tempestivo, se l'indagato o imputato criminale è stato all'estero e le autorità di vigilanza o la pubblica sicurezza autorità hanno trasferito la causa per l'azione penale, la procura del popolo può avviare un procedimento pubblico presso il tribunale del popolo se rileva che i dettagli del reato sono già identificati, che le prove sono conclusive e sufficienti e che la responsabilità penale deve essere perseguita in conformità con legge. Dopo aver condotto un riesame, il tribunale del popolo decide di aprire una sessione giudiziaria se l'atto di accusa include chiari dettagli del reato accusato e soddisfa le condizioni alle quali si applicano le procedure per i processi in contumacia. 第二 百 九十 一条 对于 贪污 贿赂 犯罪 案件 , 以及 需要 及时 进行 审判 , 经 最高 检察院 核准 的 严重 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 案件 , 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在 境外 , 监察 机关 、 公安 机关移送 起诉 , 人民 检察院 认为 犯罪 事实 已经 查清 , 证据 确实 、 充分 , 依法 追究 刑事责任 的 , 可以 向 人民法院 提起 公诉。 人民法院 进行 审查 后 , 对于 起诉书 中 有 明确 的 指控 犯罪 事实 , 符合 缺席审判 程序 适用 条件 的 , 应当 决定 开庭 审判。
Il caso specificato nel paragrafo precedente deve essere ascoltato da un collegio collegiale composto dal tribunale del popolo intermedio sul luogo del crimine, presso la residenza dell'imputato prima di lasciare la Cina o come designato dalla Corte Suprema del Popolo. 前款 案件 , 由 犯罪 地 、 被告人 离境 前 居住 地 或者 最高人民法院 的 的 中级 人民法院 组成 合议庭 进行 审理。
Articolo 292 Un tribunale del popolo notificherà la convocazione e una copia dell'atto d'accusa della procura del popolo all'imputato con mezzi di assistenza giudiziaria come prescritto nei trattati internazionali pertinenti, o come proposto attraverso i canali diplomatici, o con altri mezzi consentiti dalla legge del l'ubicazione del convenuto. Se il convenuto non è presente in tribunale come richiesto dopo la convocazione e la copia dell'atto di accusa è stata notificata, il tribunale del popolo ascolterà il caso in udienza pubblica, emetterà una sentenza in conformità con la legge e disporrà di guadagni illegali e altri beni coinvolti in il caso. 第二 百 九十 二条 人民法院 应当 通过 有关 国际 条约 规定 的 或者 外交 途径 提出 的 司法 协助 方式 , 或者 被告人 法律 允许 的 其他 方式 , 将 传票 和 人民 检察院 的 起诉书 副本 送达 被告人。 传票和 起诉书 副本 送达 后 , 被告人 ​​未按 要求 到案 的 , 人民法院 应当 开庭 审理 , 依法 作出 判决 , 并对 违法 所得 及 其他 涉案 财产 作出 处理。
Articolo 293 Per un caso processato in contumacia da un tribunale popolare, l'imputato ha il diritto di affidare una persona come suo difensore e un parente stretto dell'imputato può affidare un difensore per suo conto. Se l'imputato o un suo parente stretto non affida un difensore, il tribunale del popolo avvisa un'agenzia di assistenza legale per designare un avvocato per fornire la difesa all'imputato. 第二 百 九十 三条 人民法院 缺席 审判 案件 , 被告人 ​​有权 委托 辩护人 , 被告人 ​​的 近 亲属 可以 代为 委托 辩护人。 被告人 及其 近 亲属 没有 委托 辩护人 的 , 人民法院 应当 通知 法律 援助 机构 指派 律师为其 提供 辩护。
Articolo 294 Il tribunale del popolo notificherà la sentenza scritta all'imputato, ai suoi parenti stretti e al difensore. L'imputato o un suo parente stretto che non è soddisfatto della sentenza ha il diritto di presentare ricorso al tribunale del popolo al livello superiore successivo e il difensore può anche presentare un appello con il consenso dell'imputato o del suo parente stretto . 第二 百 九十 四条 人民法院 应当 将 判决书 送达 被告人 及其 近 亲属 、 辩护人。 被告人 其 近 亲属 不服 的 的 , 有权 向上 一级 人民法院 上诉。 辩护人 经 被告人 或者 其 近 亲属同意 , 可以 提出 上诉。
Se la procura del popolo ritiene che il giudizio del tribunale del popolo sia effettivamente sbagliato, presenta una protesta al tribunale del popolo al livello superiore successivo. 人民 检察院 认为 人民法院 的 判决 确 有 错误 的 , 应当 向上 一级 人民法院 提出 抗诉。
Articolo 295 Se, durante il processo, l'imputato si arrende volontariamente o viene catturato, il tribunale del popolo ritenta il caso. 第二 百 九十 五条 在 审理 过程 中 , 被告人 ​​自动 投案 或者 被 抓获 的 , 人民法院 应当 重新 审理。
Se l'autore del reato è presente in tribunale dopo che la sentenza o la sentenza ha già avuto effetto legale, il tribunale del popolo sottopone l'autore del reato all'esecuzione della pena. Prima dell'esecuzione della pena, il tribunale del popolo informa l'autore del reato del suo diritto di sollevare obiezioni alla sentenza o alla sentenza. Se l'autore del reato solleva obiezioni alla sentenza o alla sentenza, il tribunale del popolo ritenta il caso. 罪犯 在 判决 、 裁定 发生 法律 效力 后 到案 的 , 人民法院 应当 将 罪犯 交付 执行 刑罚 交付 交付 刑罚 前 , 人民法院 应当 告知 罪犯 有权 对 判决 、 裁定 提出 异议。 罪犯 对 判决 、 裁定 提出 异议 的 ,人民法院 应当 重新 审理。
Se la disposizione dei beni di un autore del reato in base a una sentenza o sentenza effettiva è effettivamente sbagliata, tale proprietà deve essere restituita, con un risarcimento. 依照 生效 判决 、 裁定 对 罪犯 的 财产 进行 的 处理 确 有 错误 的 , 应当 予以 返还 、 赔偿。
Articolo 296 Nel caso in cui il convenuto non sia in grado di comparire in tribunale a causa di grave malattia e non sia ancora in grado di comparire in tribunale dopo che il procedimento è stato sospeso per più di sei mesi, se il convenuto e il suo rappresentante legale o parente stretto ne fanno o acconsente alla prosecuzione del processo, il tribunale del popolo può ascoltare il caso in assenza dell'imputato in tribunale e pronunciare una sentenza a norma di legge. 第二 百 九十 六条 因 被告人 患有 严重疾病 无法 出庭 , 中止 审理 超过 六个月 , 被告人 ​​无法 出庭 , 被告人 ​​及其 法定代理人 、 近 亲属 申请 或者 同意 恢复 审理 的 , 人民法院 可以在 被告人 不 出庭 的 情况 下 缺席 审理 , 依法 作出 判决。
Articolo 297 In caso di morte dell'imputato, il tribunale del popolo emetterà una sentenza che pone fine al processo; tuttavia, se vi sono prove che dimostrano che l'imputato è innocente, e il tribunale del popolo conferma la sua innocenza dopo aver condotto un processo in contumacia, emetterà una sentenza in conformità con la legge. 第二 百 九 十七 条 被告人 死亡 的 , 人民法院 应当 裁定 终止 审理 , 但 有 证据 证明 被告人 无罪 , 人民法院 经 缺席 审理 确认 无罪 的 , 应当 依法 作出 判决。
Nel caso in cui il tribunale del popolo ritiri nell'ambito delle procedure di supervisione del processo e l'imputato muore, il tribunale del popolo può condurre un processo in contumacia ed emettere una sentenza in conformità con la legge. 人民法院 按照 审判 监督 程序 重新 审判 的 案件 , 被告人 ​​死亡 的 , 人民法院 可以 缺席 审理 , 依法 作出 判决。
Capitolo IV Procedure per la confisca di guadagni illegali nei casi in cui il sospettato criminale o l'imputato è fuggito o è deceduto 第四 章 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 逃匿 、 死亡 案件 违法 所得 的 没收 程序
Articolo 298 La procura di un popolo può presentare domanda presso un tribunale del popolo per la confisca di guadagni illegali in caso di reati gravi come corruzione, concussione o attività terroristiche in cui i sospettati o imputati criminali sono fuggiti e non sono stati trovati un anno dopo i mandati di arresto pubblici sono stati emessi o in cui i sospettati o gli imputati sono morti e i guadagni illegali e gli altri beni coinvolti nel caso devono essere confiscati ai sensi della legge penale. 第二 百 九 十八 条 对于 贪污 贿赂 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 等 重大 犯罪 案件 , 嫌疑 人 、 被告人 逃匿 , 在 通缉 一年 后 不能 到案 , 或者 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 死亡 , 依照 刑法 规定 应当追缴 其 违法 所得 及 其他 涉案 财产 的 , 人民 检察院 可以 向 人民法院 提出 没收 违法 所得 的 申请。
Quando un organo di pubblica sicurezza ritiene che sussista una delle circostanze specificate nel paragrafo precedente, prepara la lettera di opinioni sulla confisca dei guadagni illegali e deferisce i casi alla Procura del popolo. 公安 机关 认为 有 前款 规定 情形 的 , 应当 写出 没收 违法 所得 意见书 , 移送 人民 检察院。
Una domanda di confisca di guadagni illegali deve contenere i materiali di prova pertinenti riguardanti i fatti del crimine e i guadagni illegali e deve specificare i tipi, gli importi e l'ubicazione della proprietà, e se la proprietà è stata sigillata, sequestrata e congelata. 没收 违法 所得 的 申请 应当 提供 与 犯罪 事实 、 违法 所得 相关 的 证据 材料 , 并 列明 财产 的 种类 、 数量 、 所在地 及 查封 、 扣押 、 冻结 的 情况。
Se necessario, un tribunale del popolo può sigillare, sequestrare e congelare la proprietà di cui si chiede la confisca. 人民法院 在 必要 的 时候 , 可以 查封 、 扣押 、 冻结 申请 没收 的 财产。
Articolo 299 La domanda di confisca dei proventi illeciti è esaminata dal collegio collegiale formato dal tribunale del popolo intermedio nel luogo in cui si è verificato il reato o nel domicilio dell'indagato o imputato. 第二 百 九 十九 条 没收 违法 所得 的 申请 , 由 犯罪 地 或者 犯罪 嫌疑 、 被告人 居住 的 的 中级 人民法院 组成 合议庭 进行 审理。
Un tribunale popolare emetterà un annuncio dopo aver accettato una domanda di confisca di guadagni illegali. L'annuncio avrà una validità di sei mesi. I parenti stretti e le altre parti interessate dell'indagato o dell'imputato in questione hanno il diritto di presentare domanda per partecipare al procedimento giudiziario o incaricare rappresentanti del contenzioso per assistere al procedimento. 人民法院 受理 没收 违法 所得 的 申请 后 , 应当 发出 公告。 公告 期间 为 六个月。 嫌疑 人 、 的 的 近 亲属 和 其他 利害关系人 有权 申请 参加 诉讼 , 也 可以 委托 诉讼 代理人 参加 诉讼。
Il tribunale del popolo esamina la domanda di confisca dei guadagni illegali allo scadere del termine di bando. Quando una parte interessata assiste al procedimento, il tribunale del popolo ascolta la domanda in udienze. 人民法院 在 公告 期满 后 对 没收 违法 所得 的 申请 进行 审理。 利害关系人 参加 的 的 , 人民法院 应当 开庭 审理。
Articolo 300 Il tribunale del popolo, dopo indagini e udienza, decide di confiscare i beni ritenuti guadagni illegali o altri beni coinvolti nel caso, esclusi i beni che devono essere restituiti alla vittima in conformità con la legge. . Se la proprietà non deve essere confiscata, il tribunale del popolo decide di respingere la domanda e di liberare la proprietà dall'essere sigillata, sequestrata o congelata. 第三 百 条 人民法院 经 审理 , 对 经 查证 属于 违法 所得 及 其他 涉案 财产 , 除 依法 返还 的 以外 , 应当 裁定 予以 没收 ; 对 不 属于 应当 追缴 的 财产 的 , 应当 裁定 驳回 申请 , 解除 查封 、 扣押、 冻结 措施。
I parenti stretti e le altre persone interessate dell'indagato o imputato criminale interessato, o la procura del popolo possono fare appello o protestare contro la sentenza emessa dal tribunale del popolo ai sensi del paragrafo precedente. 对于 人民法院 依照 前款 规定 作出 的 裁定 , 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 近 亲属 和 其他 利害关系人 或者 人民 检察院 可以 提出 上诉 、 抗诉。
Articolo 301 Un tribunale del popolo interrompe il processo di una causa se il sospettato o l'imputato in generale si arrende volontariamente o viene catturato durante il procedimento giudiziario. 第三 百 零 一条 在 审理 过程 中 , 在逃 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 自动 投案 或者 被 的 的 , 人民法院 应当 终止 审理。
I beni confiscati per errore devono essere restituiti o rimborsati all'indagato o imputato criminale interessato. 没收 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 财产 确 有 错误 的 , 应当 予以 返还 、 赔偿。
Capitolo V Procedure per cure mediche obbligatorie per persone con malattie mentali che non sono ritenute responsabili penali 第五 章 依法 不负 刑事责任 的 精神 病人 的 强制 医疗 程序
Articolo 302 Un malato di mente che ha commesso atti violenti che mettono in pericolo la sicurezza pubblica o gravemente la sicurezza personale dei cittadini, ma che non è penalmente responsabile previa valutazione di esperti secondo le procedure legali può essere sottoposto a cure mediche obbligatorie se è probabile per continuare a rappresentare una minaccia per la società. 第三 百 零 二条 实施 暴力 行为 , 危害 公共安全 或者 严重 危害 公民 人身 安全 , 经 法定 程序 鉴定 不负 刑事责任 的 精神 病人 , 有 继续 危害 社会 可能 的 , 可以 予以 强制 医疗。
Articolo 302 Un tribunale del popolo decide in merito alle cure mediche obbligatorie delle persone affette da malattie mentali secondo le disposizioni del presente capitolo. 第三 百 零 三条 根据 本章 规定 对 精神 病人 强制 医疗 的 , 由 人民法院 决定。
Quando un organo di pubblica sicurezza scopre che un malato di mente soddisfa le condizioni per le cure mediche obbligatorie, emette la lettera di pareri sulle cure mediche obbligatorie e deferisce il caso alla procura del popolo interessato. Se la procura popolare ritiene che una persona malata di mente ad essa riferita dall'organo di pubblica sicurezza soddisfa le condizioni per le cure mediche obbligatorie, o rileva la suddetta circostanza durante l'esame prima dell'accusa, la procura popolare deve presentare domanda al tribunale del popolo competente per le cure mediche obbligatorie . Se il tribunale del popolo constata nel corso del processo che l'imputato soddisfa le condizioni per le cure mediche obbligatorie, può decidere in merito alle cure mediche obbligatorie. 公安 机关 发现 精神 病人 符合 强制 医疗 条件 的 , 应当 写出 强制 医疗 意见书 , 人民 检察院。 对于 公安 机关 移送 的 或者 在 审查 起诉 过程 中 发现 的 精神 病人 符合 强制 医疗 条件 的 , 人民 检察院 应当 向 人民法院提出 强制 医疗 的 申请。 人民法院 在 审理 案件 过程 中 发现 被告人 符合 强制 医疗 条件 的 , 可以 作出 强制 医疗 的 决定。
Per quanto riguarda una persona mentalmente malata che ha commesso atti di violenza, l'organo di pubblica sicurezza competente può adottare misure di protezione e di contenzione temporanea prima che il tribunale del popolo prenda una decisione sulle cure mediche obbligatorie. 对 实施 暴力 行为 的 精神 病人 , 在 人民法院 决定 强制 医疗 前 , 公安 机关 可以 采取 临时 的 保护 性 约束 措施。
Articolo 304 Un tribunale del popolo costituisce un collegio collegiale per esaminare una domanda di cure mediche obbligatorie dopo l'accettazione della stessa. 第三 百 零四 条 人民法院 受理 强制 医疗 的 申请 后 , 应当 组成 合议庭 进行 审理。
Il tribunale del popolo informa il rappresentante legale del convenuto o del convenuto di presenziare all'udienza di una domanda di cure mediche obbligatorie. Se il convenuto o l'imputato non ha affidato un rappresentante per il contenzioso, il tribunale del popolo informa un'agenzia di assistenza legale per designare un avvocato che gli fornisca servizi legali. 人民法院 审理 强制 医疗 案件 , 应当 通知 被 申请人 或者 被告人 的 法定代理人 到场。 被 申请人 或者 被告人 没有 委托 诉讼 的 , 人民法院 应当 通知 法律 援助 机构 指派 律师 为其 提供 法律 帮助。
Articolo 305 Quando un tribunale del popolo, all'udienza, ritiene che il convenuto o l'imputato soddisfi le condizioni per le cure mediche obbligatorie, decide entro un mese sul trattamento medico obbligatorio. 第三 百零五 条 人民法院 经 审理 , 对于 被 申请人 或者 被告人 符合 强制 医疗 的 的 , 应当 在 一个月 以内 作出 强制 医疗 的 决定。
La persona contro la quale viene presa la decisione sulle cure mediche obbligatorie, o la vittima e il suo rappresentante legale o parenti stretti che sollevano obiezioni alla decisione sulle cure mediche obbligatorie possono presentare domanda di riesame presso il tribunale del popolo di livello superiore successivo. 被 决定 强制 医疗 的 人 、 被害人 及其 法定代理人 、 近 亲属 对 强制 医疗 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议。
Articolo 306 Un'istituzione che fornisce cure mediche obbligatorie deve condurre una diagnosi e una valutazione regolari della persona che riceve tali cure. Se la persona non rappresenta più una minaccia per la sicurezza personale degli altri e non necessita di ulteriori cure mediche obbligatorie, l'istituzione che fornisce le cure mediche obbligatorie propone pareri per interrompere tempestivamente le cure mediche obbligatorie e sottopone al tribunale del popolo la proposta che ha preso la decisione sul trattamento medico obbligatorio per l'approvazione. 第三 百 零 六条 强制 医疗 机构 应当 定期 对 被 强制 医疗 的 人 进行 诊断 评估。 对于 已 不 具有 , 不需要 继续 强制 医疗 的 , 应当 及时 提出 解除 意见 , 报 决定 强制 医疗 的 人民法院 批准。
La persona che riceve le cure mediche obbligatorie ei suoi parenti stretti hanno il diritto di chiedere la cessazione delle cure mediche obbligatorie. 被 强制 医疗 的 人 及其 近 亲属 有权 申请 解除 强制 医疗。
Articolo 307 La procura popolare vigila sulla decisione e sull'esecuzione delle cure mediche obbligatorie. 第三 百零七 条 人民 检察院 对 强制 医疗 的 决定 和 执行 实行 监督。
Disposizioni supplementari ?
Articolo 308 I dipartimenti di sicurezza dell'Esercito eserciteranno il potere di indagine sui reati che si sono verificati nell'esercito. 第三 百零八 条 军队 保卫 部门 对 军队 内部 发生 的 刑事 案件 行使 侦查 权。
La Guardia costiera cinese svolgerà le funzioni di tutela dei diritti marittimi e di applicazione della legge ed eserciterà il diritto di indagare sui casi penali che si verificano in mare. 中国 海 警局 履行 海上 维权 执法 职责 , 对 海上 发生 的 刑事 案件 行使 侦查 权。
I crimini commessi da criminali in carcere devono essere indagati dal carcere. 对 罪犯 在 监狱 内 犯罪 的 案件 由 监狱 进行 侦查。
La gestione dei casi penali da parte dei dipartimenti di sicurezza dell'esercito, della Guardia costiera cinese e delle carceri è disciplinata dalle pertinenti disposizioni di legge. 军队 保卫 部门 、 中国 海 警局 、 监狱 办理 刑事 案件 , 适用 本法 的 有关 规定。

© 2020 Guodong Du e Meng Yu. Tutti i diritti riservati. La ripubblicazione o la ridistribuzione del contenuto, anche tramite framing o mezzi simili, è vietata senza il previo consenso scritto di Guodong Du e Meng Yu.