Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Codice civile cinese: successione del libro VI (2020)

民法典 第六 编 继承

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione 28 Maggio 2020

Data effettiva Gennaio 01, 2021

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Diritto Civile Codice civile

Editor / i CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Codice civile della Repubblica popolare cinese 中华人民共和国 民法典
(Adottato alla Terza Sessione del Tredicesimo Congresso Nazionale del Popolo il 28 maggio 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Book Six Successione 第六 编 继承
Capitolo I Regole generali 第一 章 一般 规定
Articolo 1119 Questo Libro regola i rapporti civilistici derivanti dalla successione. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系。
Articolo 1120 Lo Stato tutela il diritto all'eredità di una persona fisica. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
Articolo 1121 La successione inizia alla morte di un defunto. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Se due o più persone aventi il ​​diritto di ereditare l'uno il patrimonio dell'altra muoiono nello stesso incidente ed è difficile determinare l'ora della morte di ciascuna persona, si presume che la persona senza altri successori abbia pre-deceduta quella con altri successori. Se le suddette persone decedute appartengono a generazioni diverse e tutte hanno altri successori, si presume che la persona della generazione più anziana sia morta prima di quelle della generazione più giovane; oppure, se i defunti sono della stessa generazione, si presume che siano morti simultaneamente e non si verifica alcuna successione tra di loro. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 的 的 , 推定 没有 其他 的 的 人 先 死亡。 都有 其他 继承人 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 推定 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
Articolo 1122 Un patrimonio si riferisce alla proprietà legalmente posseduta da una persona fisica al momento della morte. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产。
Un patrimonio non ereditabile secondo le disposizioni di legge o in base alla natura dell'eredità non può essere ereditato. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 继承。
Articolo 1123 Dopo l'apertura della successione, sarà trattata come una successione intestata, o laddove esista un testamento, come una successione testamentaria dal / i successore / i o donatario / i per volontà; o essere trattati in conformità con l'accordo sulla donazione testamentaria per il sostegno inter vivos, laddove esista un tale accordo. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 办理。
Articolo 1124 Un successore che, dopo l'apertura della successione, rinunci a un'eredità manifesta la sua decisione per iscritto prima che l'eredità sia alienata. In assenza di tale manifestazione, si ritiene che abbia accettato l'eredità. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前 以 书面 形式 作出 放弃 继承 的 表示 ; 没有 表示 的 , 视为 接受 继承。
Un donatario deve, entro 60 giorni dopo aver appreso del dono testamentario, manifestare la sua decisione di accettarlo o negarlo. In assenza di tale manifestazione entro il periodo specificato, si considera che abbia rifiutato il dono. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 或者 放弃 受 的 的 表示 ; 到期 没有 的 的 , 视为 放弃 受 遗赠。
Articolo 1125 Un successore è diseredato se ha commesso uno dei seguenti atti: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) uccidere intenzionalmente l'ormai defunto; (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) uccidere qualsiasi altro successore in litigi per la proprietà; (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) abbandonare il defunto o maltrattarlo e le circostanze sono gravi; (三) 遗弃 被 继承人 , 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) falsificare, manomettere, nascondere o distruggere la volontà e le circostanze sono gravi; o (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 , 情节 严重 ;
(5) per frode o costrizione, costringere o interferire con il testatore a scrivere, modificare o revocare un testamento, e le circostanze sono gravi. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 或者 撤回 遗嘱 , 情节 严重。
Un successore che ha commesso uno degli atti elencati nei sottoparagrafi da (3) a (5) del paragrafo precedente non sarà diseredato se si è veramente pentito e ha emendato le sue vie, ed è stato perdonato dall'ora deceduto o è stato successivamente nominato come uno dei i successori nel testamento del defunto. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 , 确 有 悔改 表现 , 被 继承人 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权。
Un donatario che ha commesso l'atto elencato nel primo paragrafo di questo articolo perde il diritto di ricevere il dono testamentario. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的 , 丧失 受 遗赠 权。
Capitolo II Successione immobiliare 第二 章 法定 继承
Articolo 1126 Uomini e donne hanno pari diritto all'eredità. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Articolo 1127 L'eredità di un defunto è sostituita nel seguente ordine: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承 :
(1) primo in ordine: coniuge, figli e genitori; (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) secondo in ordine: fratelli, nonni paterni e nonni materni. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
All'apertura della successione, il / i successore / i primo nell'ordine erediterà ad esclusione del / i successore / i secondo nell'ordine. Il / i successore / i secondo nell'ordine erediterà l'eredità in difetto di qualsiasi successore per primo nell'ordine. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 的 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承。
I “figli” a cui si fa riferimento in questo Libro includono i bambini nati dentro o fuori dal matrimonio, i figli adottivi, nonché i figliastri allevati dal defunto. 本 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女。
I “genitori” a cui si fa riferimento in questo Libro includono genitori di sangue e genitori adottivi, nonché genitori acquisiti che hanno allevato il defunto. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
I “fratelli” a cui si fa riferimento in questo Libro includono i fratelli di sangue intero e mezzo sangue, i fratelli adottivi, così come i fratellastri che hanno sostenuto o sono stati supportati dal defunto. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 兄弟 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹。
Articolo 1128 Quando un defunto è deceduto da un suo figlio, i discendenti diretti del figlio predecessore erediteranno in surrogazione. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承。
Se un defunto è deceduto da un fratello, i figli del fratello deceduto erediteranno in surrogazione. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
I successori che ereditano per surrogazione in genere possono prendere solo la quota del patrimonio per stirpes. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
Articolo 1129 Le nuore o i generi vedovi che hanno contribuito in modo preponderante a sostenere i loro suoceri sono considerati successori, in relazione ai loro suoceri, per primi nell'ordine. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 , 尽 了 主要 赡养 的 的 , 作为 第一 顺序 继承人。
Articolo 1130 I successori stessi per ereditare, in generale, la parte e la parte allo stesso modo. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额 , 一般 应当 均等。
Quando si distribuisce un patrimonio, si deve tenere in debita considerazione un successore che ha particolari difficoltà finanziarie e non è in grado di lavorare. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
Quando si distribuisce un patrimonio, può essere assegnata una quota maggiore a un successore che ha dato un contributo predominante nel sostenere l'ormai defunto, o che ha vissuto con l'ormai deceduto. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
Quando si distribuisce un patrimonio, un successore che aveva la capacità ed era in grado di sostenere l'ormai deceduto ma non ha adempiuto al dovere di sostentamento deve ricevere una quota minore o nulla. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 应当 不分 或者 少 分。
I successori possono prendere quote diseguali previo accordo tra di loro. 继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 等。
Articolo 1131 Una quota adeguata dell'eredità può essere data a una persona, diversa da un successore, che è stata a carico dell'ora deceduto, oa una persona, diversa da un successore, che ha dato notevoli contributi a sostegno dell'ora deceduto . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人 , 可以 分 给 适当 的 遗产。
Articolo 1132 Qualsiasi questione derivante dalla successione sarà trattata attraverso la consultazione di e tra i successori in uno spirito di amicizia, unità, comprensione reciproca e accomodamento. I tempi e le modalità per la suddivisione dell'eredità e le quote da distribuire saranno determinati dai successori mediante consultazione. Qualora non si raggiunga un accordo tramite consultazione, possono rivolgersi a un comitato di mediazione popolare per la mediazione o avviare procedimenti legali presso il tribunale del popolo. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神 , 协商 处理 继承 问题。 遗产 的 时间 、 办法 和 份额 , 由 继承人 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会 调解或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Capitolo III Successione testamentaria e dono testamentario 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Articolo 1133 Una persona fisica può, mediante testamento in conformità con le disposizioni del presente codice, disporre del suo patrimonio e può nominare un esecutore testamentario. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产 , 并 可以 指定 遗嘱 执行人。
Una persona fisica può, mediante testamento, designare uno o più dei suoi successori legali per ereditare il suo patrimonio. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承。
Una persona fisica può, mediante testamento, donare il proprio patrimonio allo Stato oa un collettivo, oppure a un'organizzazione o individuo diverso dal suo successore legale. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人。
Una persona fisica può, in conformità con la legge, creare un trust testamentario. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Articolo 1134 Un testamento olografico è un testamento scritto dalla mano del testatore e firmato da lui, specificando l'anno, il mese e il giorno della sua redazione. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Articolo 1135 Un testamento scritto a nome del testatore deve essere attestato da due o più testimoni, di cui uno scrive il testamento, specificando l'anno, il mese e il giorno della sua redazione, e lo firma insieme agli altri testimoni e con il testatore. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证 , 由 其中 一 人 代书 , 并由 遗嘱 人 、 代书 人和 其他 见证人 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Articolo 1136 Il testamento in formato cartaceo deve essere attestato da due o più testimoni. Il testatore ed i testimoni firmeranno e specificheranno l'anno, il mese e il giorno su ogni pagina. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 在 遗嘱 每一 页 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Articolo 1137 Un testamento effettuato sotto forma di registrazione audio o video deve essere attestato da due o più testimoni. Il testatore e i testimoni registreranno i loro nomi o somiglianze nella registrazione e specificheranno l'anno, il mese e il giorno della sua realizzazione. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日。
Articolo 1138 Il testatore, in caso di pericolo imminente, può fare testamento di annullamento. Il testamento di voto sarà attestato da due o più testimoni. Quando il pericolo imminente viene rimosso e il testatore è in grado di fare testamento per iscritto o sotto forma di registrazione audio o video, il testamento nuncupativo così reso decade. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下 , 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 见证。 危急 情况 消除 后 , 遗嘱 人 能够 以 书面 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Articolo 1139 Un testamento autenticato è quello redatto da un testatore tramite un notaio. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Articolo 1140 Nessuna delle seguenti persone è ammessa a testimoniare un testamento: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人 :
(1) una persona senza o limitata capacità di compiere atti giuridici civili, o una persona altrimenti incapace di attestare un testamento; (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 不 具有 见证 能力 的 人 ;
(2) un successore o un donatario; o (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) una persona che ha un interesse con un successore o un donatario. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人。
Articolo 1141 La riserva di una parte necessaria di un patrimonio deve essere fatta in un testamento per un successore che non ha né la capacità di lavorare né la fonte di reddito. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额。
Articolo 1142 Il testatore può revocare o modificare un testamento da lui reso. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
Qualora un testatore che, dopo aver emesso un testamento, agisca in modo non coerente con il contenuto del suo testamento, la parte pertinente del testamento si considera revocata. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 的 的 撤回。
Laddove siano stati fatti più testamenti e il loro contenuto non sia coerente, prevarrà il testamento duraturo. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 抵触 的 , 以 最后 的 遗嘱 为准。
È nullo l'art. 1143 A testamento emesso da persona priva o limitata di capacità di compiere atti giuridici civili. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效。
Un testamento deve manifestare la genuina intenzione del testatore e un testamento fatto con frode o costrizione è nullo. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
Una volontà falsa è nulla. 伪造 的 遗嘱 无效。
Se un testamento è stato manomesso, la parte interessata del testamento è nulla. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Articolo 1144 Quando una successione testamentaria o un dono testamentario è subordinato all'adempimento di un'obbligazione, il successore o il donatario adempirà all'obbligazione. Laddove un successore o un donatario non adempia a tale obbligo senza giusta causa, il tribunale del popolo può, su richiesta di una persona interessata o di un'organizzazione pertinente, privarlo del diritto di ereditare la parte del patrimonio a cui l'esecuzione dell'obbligo è allegato. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务 没有 正当 理由 不 履行 的 的 , 经 利害关系人 或者 有关 组织 请求 , 人民法院 可以 取消 其 接受 附义务 部分 遗产 的 权利。
Capitolo IV Disposizione delle proprietà 第四 章 遗产 的 处理
Articolo 1145 All'apertura di una successione, l'esecutore testamentario è l'amministratore dell'eredità; se nel testamento non è designato alcun esecutore testamentario, i successori eleggono tempestivamente un amministratore. Dove i successori non riescono a farlo, tutti i successori sono coamministratori. Dove non c'è un successore o dove tutti i successori negano l'eredità, il dipartimento degli affari civili o il comitato degli abitanti del villaggio nel luogo in cui il defunto era domiciliato al momento della sua morte fungerà da amministratore. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 的 的 , 继承人 应当 及时 推选 遗产 ; 继承人 未 推选 的 , 由 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人 或者继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人。
Articolo 1146 In caso di controversia sulla determinazione di un amministratore, ogni persona interessata può chiedere al tribunale del popolo di nominare un amministratore. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
Articolo 1147 L'amministratore del patrimonio svolge i seguenti compiti: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责 :
(1) verificare e fare un inventario del patrimonio; (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) riferire ai successori sull'inventario del patrimonio; (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) adottare le misure necessarie per evitare che il patrimonio venga distrutto, danneggiato o perso; (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) compensazione dei crediti e dei debiti del defunto; (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务 ;
(5) ripartizione dell'eredità in conformità con la volontà o in conformità con la legge; e (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) compiere qualsiasi altro atto necessario per la gestione dell'eredità. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为。
Articolo 1148 L'amministratore patrimoniale esercita le sue funzioni in conformità con la legge e si assume la responsabilità civile se un successore, volontario o creditore del defunto subisce un danno causato dal suo atto intenzionale o colpa grave. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责 , 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 的 的 , 应当 承担 民事责任。
Articolo 1149 Un amministratore immobiliare può ricevere una retribuzione in conformità con la legge o in base a un accordo. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 约定 获得 报酬。
Articolo 1150 All'apertura della successione, il successore che sia a conoscenza della morte del defunto ne informa tempestivamente gli altri successori e l'esecutore testamentario. Se nessuno dei successori è a conoscenza della morte del defunto o è in grado di effettuare la notifica dopo aver appreso della morte del defunto, l'organizzazione presso la quale il defunto era impiegato al momento della sua morte, o il comitato dei residenti urbani o il comitato degli abitanti del villaggio del luogo in cui il defunto era domiciliato al momento della sua morte deve effettuare la notifica. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 继承人 死亡 的 继承人 应当 及时 通知 其他 继承人 和 遗嘱 执行人。 中 中 无人 知道 被 继承人 死亡 或者 知道 被 继承人 死亡 而 不能 通知 的 , 由 被 继承人 生前所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知。
Articolo 1151 Chiunque abbia in suo possesso la proprietà di un deceduto deve appropriatamente custodire tale proprietà, e nessuna organizzazione o individuo può appropriarsi indebitamente o contenderla. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢。
Articolo 1152 Se, dopo l'apertura di una successione, un successore che non ha rinunciato all'eredità muore prima della divisione dell'eredità, la quota che avrebbe dovuto ereditare sarà ereditata dai suoi successori, salvo diversa disposizione del testamento. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 遗产 分割 前 死亡 , 并 没有 放弃 的 , 该 继承人 应当 继承 的 遗产 转给 其 继承人 , 但是 遗嘱 另有 安排 的 除外。
Articolo 1153 Quando si divide un patrimonio, in cui è coinvolta la proprietà della comunità di marito e moglie, salvo diverso accordo, metà della proprietà della comunità sarà assegnata prima al coniuge superstite come proprietà separata, mentre la proprietà rimanente farà parte del patrimonio del defunto . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 , 应当 先将 共同 的 的 财产 的 一半 分出 为 配偶 所有 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产。
Quando si divide un patrimonio, in cui il patrimonio del defunto è una porzione di proprietà comune della famiglia, la parte della proprietà appartenente agli altri membri della famiglia deve essere prima separata dal patrimonio del defunto. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
Articolo 1154 In una qualsiasi delle seguenti circostanze, la parte interessata di un patrimonio deve essere alienata come in una successione intestata: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) se un successore designato in un testamento o in un donatario nega l'eredità o la donazione; (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) quando un successore testamentario viene diseredato o un donatario viene squalificato come tale; (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) se un successore testamentario muore prima del testatore, o un donatario precede il testatore o è risolto prima della morte del defunto; (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 或者 终止 ;
(4) quando una parte di un testamento che interessa una parte del patrimonio viene invalidata; o (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产 ;
(5) se una parte del patrimonio non è ceduta per testamento. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产。
Articolo 1155 Quando si divide una proprietà, una quota è riservata a un feto. Se il feto è nato morto, la quota riservata sarà smaltita come in una successione intestata. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 , 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 是 死 体 的 , 保留 的 份额 按照 法定 继承 办理。
Articolo 1156 La divisione del patrimonio di un defunto deve essere condotta in modo vantaggioso per la produzione e il sostentamento delle persone, e senza diminuirne l'efficacia. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 不 损害 遗产 的 效用。
Se un patrimonio non è idoneo alla suddivisione, può essere smaltito con mezzi quali stima, compenso appropriato o comproprietà. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理。
Articolo 1157 Il coniuge superstite che si risposa ha il diritto di disporre dei beni che ha ereditato, senza interferenze da parte di qualsiasi organizzazione o individuo. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
Articolo 1158 Una persona fisica può stipulare un accordo sulla donazione testamentaria per sostegno inter vivos con un'organizzazione o individuo diverso da un successore. Tale organizzazione o individuo assume, in conformità con l'accordo, il dovere di sostenere la suddetta persona durante la sua vita e si occupa della sua sepoltura dopo la morte, in cambio del diritto di ricevere il dono testamentario ai sensi dell'accordo. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 协议 , 该 组织 个人 承担 该 自然人 生养 死 葬 的 义务 , 享有 受 遗赠 的 权利。
Articolo 1159 Al momento della divisione dell'eredità, le tasse ei debiti dovuti o dovuti dal defunto in conformità con la legge devono essere pagati dall'eredità, a condizione che una parte necessaria dell'eredità sia conservata per qualsiasi successore che non ha né la capacità di lavorare né la fonte di reddito. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是 , 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产。
Articolo 1160 Un patrimonio senza un successore né un donatario sarà ceduto allo Stato per scopi di interesse pubblico. Se il defunto era membro di un'organizzazione collettiva al momento della sua morte, l'eredità è ceduta all'organizzazione collettiva. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 事业 ; 死者 生前 是 集体所有制 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有。
Articolo 1161 Un successore deve pagare le tasse e i debiti legalmente dovuti o dovuti dal defunto nella misura del valore effettivo della parte dell'eredità che eredita, a meno che il successore non paghi volontariamente oltre tale limite. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 的 税款 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分 , 继承人 自愿 偿还 的 不在此限。
Un successore che nega l'eredità non si assume alcuna responsabilità per il pagamento di tasse e debiti legalmente dovuti o dovuti dal defunto. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
Articolo 1162 L'esecuzione di una donazione testamentaria non pregiudica il pagamento delle tasse e dei debiti legalmente dovuti o dovuti dal donatore per volontà. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。
Articolo 1163 In caso di successione intestata, successione testamentaria e donazione testamentaria simultaneamente, le tasse e i debiti legalmente pagabili o dovuti dal defunto saranno pagati dal successore o dai successori intestati; tali tasse e debiti eccedenti il ​​valore effettivo della parte del patrimonio ereditato dal / i successore / i intestato / i saranno pagati dal / i successore / i testamentario / i e dai donatari-per volontà in proporzione alle quote del / i successore / i testamentario / i. patrimonio che ciascuno di loro ha ricevuto. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受 遗赠人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

Questa traduzione in inglese proviene dal sito web di NPC. Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul China Laws Portal.