Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Codice civile cinese: libro II diritti reali (2020)

民法典 第二编 物权

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione 28 Maggio 2020

Data effettiva Gennaio 01, 2021

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Diritto Civile Codice civile

Editor / i CJ Observer

Codice civile della Repubblica popolare cinese 中华人民共和国 民法典
(Adottato alla Terza Sessione del Tredicesimo Congresso Nazionale del Popolo il 28 maggio 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Prenota due diritti reali 第二编 物权
Parte prima: disposizioni generali 第一 分 编 通则
Capitolo I Regole generali 第一 章 一般 规定
Articolo 205 Questo Libro regola i rapporti civilistici derivanti dall'attribuzione e dall'utilizzazione delle cose. 第二 百零五 条 本 编 调整 因 物 的 归属 和 利用 产生 的 民事 关系。
Articolo 206 Lo Stato sostiene e migliora i sistemi economici socialisti fondamentali, come il sistema di proprietà in base al quale diverse forme di proprietà co-si sviluppano con la proprietà pubblica come pilastro, il sistema di distribuzione in cui molteplici forme di distribuzione coesistono con la distribuzione secondo lavorare come pilastro, così come il sistema dell'economia di mercato socialista. 第二 百 零 六条 国家 坚持 和 完善 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 , 社会主义 市场 经济 体制 等 社会主义 基本 经济 制度。
Lo Stato consolida e sviluppa il settore pubblico dell'economia e incoraggia, sostiene e guida lo sviluppo del settore non pubblico dell'economia. 国家 巩固 和 发展 公有制 经济 , 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展。
Lo Stato attua un'economia di mercato socialista e tutela la parità di status giuridico e diritti di sviluppo di tutti i partecipanti al mercato. 国家 实行 社会主义 市场 经济 , 保障 一切 市场 主体 的 平等 法律 地位 和 发展 权利。
Articolo 207 I diritti reali dello Stato, dei collettivi, dei privati ​​e degli altri titolari di diritti sono ugualmente protetti dalla legge e liberi da violazioni da parte di qualsiasi organizzazione o individuo. 第二 百零七 条 国家 、 集体 、 私人 的 物权 和 其他 权利 人 的 物权 受 法律 平等 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
Articolo 208 La creazione, l'alterazione, l'alienazione o l'estinzione dei diritti reali sui beni immobili deve essere registrata in conformità con la legge. La creazione e l'alienazione di diritti reali su beni mobili è subordinata alla consegna dei beni mobili a norma di legge. 第二 百零八 条 不动产 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 应当 依照 法律 规定 登记。 动产 的 的 设立 和 转让 , 应当 依照 法律 规定 交付。
Capitolo II Creazione, alterazione, alienazione ed estinzione dei diritti reali 第二 章 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭
Sezione 1 Registrazione di beni immobili 第一节 不动产 登记
Articolo 209 La creazione, l'alterazione, l'alienazione o l'estinzione di un diritto reale su un bene immobile diverrà effettiva al momento della registrazione in conformità con la legge e non avrà effetto senza registrazione, se non diversamente disposto dalla legge. 第二 百零九 条 不动产 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 经 依法 登记 发生 效力 ; 未经 登记 , 不 发生 效力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
La registrazione della proprietà non è richiesta per le risorse naturali che sono di proprietà dello Stato ai sensi di legge. 依法 属于 国家 所有 的 自然资源 , 所有权 可以 不 登记。
Articolo 210 La registrazione dei beni immobili è gestita dall'autorità di registrazione del luogo in cui si trova il bene immobile. 第二 百一 十条 不动产 登记 , 由 不动产 所在地 的 登记 机构 办理。
Lo Stato attua un sistema di registrazione unificato per quanto riguarda i beni immobili. L'ambito, le autorità e le misure per la registrazione unificata sono specificati dalle leggi e dai regolamenti amministrativi. 国家 对 不动产 实行 统一 登记 制度。 统一 登记 的 范围 、 登记 机构 和 登记 办法 , 由 法律 、 行政 法规 规定。
Articolo 211 Quando fa domanda per la registrazione di un bene immobile, un richiedente deve, alla luce dei diversi elementi da registrare, fornire i materiali necessari come la prova dei diritti reali, metes and bound e l'area del bene immobile. 第二 百一 十 一条 当事人 申请 登记 , 应当 根据 不同 登记 事项 提供 权属 证明 和 不动产 界址 、 面积 等 必要 材料。
Articolo 212 L'autorità di registrazione svolge le seguenti responsabilità: 第二 百一 十二 条 登记 机构 应当 履行 下列 职责 :
(1) esaminare la prova dei diritti reali e altro materiale necessario fornito dal richiedente; (一) 查验 申请人 提供 的 权属 证明 和 其他 必要 材料 ;
(2) per richiedere informazioni sugli elementi di registrazione pertinenti del richiedente; (二) 就 有关 登记 事项 询问 申请人 ;
(3) registrare gli elementi rilevanti in modo veritiero e tempestivo; e (三) 如实 、 及时 登记 有关 事项 ;
(4) per svolgere gli altri compiti previsti da leggi e regolamenti amministrativi. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 职责。
Qualora sia necessaria un'ulteriore prova per la registrazione delle informazioni pertinenti sul bene immobile, l'autorità di registrazione può richiedere al richiedente di fornire materiali supplementari e, se necessario, può condurre un'ispezione in loco. 申请 登记 的 不动产 的 有关 情况 需要 进一步 证明 的 , 登记 机构 可以 要求 申请人 补充 材料 , 必要 时 可以 实地 查看。
Articolo 213 Un'autorità di registrazione non può compiere i seguenti atti: 第二 百一 十三 条 登记 机构 不得 有 下列 行为 :
(1) richiedere una stima del bene immobile; (一) 要求 对 不动产 进行 评估 ;
(2) effettuare ripetute registrazioni in nome di ispezioni annuali e simili; o (二) 以 年检 等 名义 进行 重复 登记 ;
(3) intraprendere altri atti che eccedono l'ambito delle sue responsabilità per la registrazione. (三) 超出 登记 职责 范围 的 其他 行为。
Articolo 214 La creazione, l'alterazione, l'alienazione o l'estinzione di un diritto reale del bene immobile che è richiesto dalla legge per essere registrato diventa effettivo nel momento in cui è iscritto nel registro dei beni immobili. 第二 百一 十四 条 不动产 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 依照 法律 规定 应当 的 的 , 自 记载 于 不动产 登记 簿 时 发生 效力。
Articolo 215 Un contratto concluso dalle parti sulla creazione, l'alterazione, l'alienazione o l'estinzione di un diritto reale diventa effettivo al momento della sua formazione, a meno che non sia diversamente previsto dalla legge o concordato dalle parti, e la validità del contratto non lo è influenzato dal fatto che il diritto reale non è registrato. 第二 百一 十五 条 当事人 之间 订立 有关 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 不动产 的 的 合同 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 , 自 合同 成立 时 生效 ; 未 办理 物权 登记 的 ,不 影响 合同 效力。
Articolo 216 Il registro dei beni immobili è la base per determinare l'attribuzione e il contenuto dei diritti reali sui beni immobili. 第二 百一 十六 条 不动产 登记 簿 是 物权 归属 和 内容 的 根据。
Il registro dei beni immobili è tenuto dall'autorità di registrazione. 不动产 登记 簿 由 登记 机构 管理。
Articolo 217 Il certificato di diritto reale su un bene immobile è una prova del diritto del titolare del diritto al diritto reale su un bene immobile. Gli elementi registrati nel certificato di diritto reale per beni immobili devono essere coerenti con quanto registrato nel registro dei beni immobili; in caso di incoerenza tra i due, prevale quanto registrato nel registro dei beni immobili, salvo che non vi siano prove che dimostrino un chiaro errore nel registro dei beni immobili. 第二 百一 十七 条 不动产 权属 证书 是 权利 人 享有 该 不动产 物权 的 证明。 不动产 权属 证书 记载 的 事项 , 应当 与 不动产 登记 簿 一致 ; 记载 不一致 的 , 除 有 证据 证明 不动产 登记 簿 确 有错误 外 , 以 不动产 登记 簿 为准。
Articolo 218 Un titolare dei diritti o una persona interessata può richiedere il recupero e l'effettuazione di copie delle informazioni del bene immobile registrato e l'autorità di registrazione fornisce le informazioni. 第二 百一 十八 条 权利 人 、 利害关系人 可以 申请 查询 、 复制 不动产 登记 资料 , 登记 机构 应当 提供。
Articolo 219 Una persona interessata non può divulgare o utilizzare illegalmente le informazioni registrate sui beni immobili del titolare dei diritti. 第二 百一 十九 条 利害关系人 不得 公开 、 非法 使用 权利 人 的 不动产 登记 资料。
Articolo 220 Un titolare del diritto o una persona interessata può chiedere la rettifica della registrazione se ritiene che un elemento sia registrato in modo errato nel registro dei beni immobili. Se il titolare del diritto registrato nel registro dei beni immobili acconsente per iscritto ad effettuare la rettifica, o se vi sono prove che dimostrano un chiaro errore nel registro, l'autorità di registrazione lo rettifica. 第二 百二 十条 权利 人 、 利害关系人 认为 不动产 登记 簿 记载 的 事项 错误 的 , 可以 申请 更正 登记。 不动产 登记 记载 的 权利 人 书面 同意 更正 或者 有 证据 证明 登记 确 有 错误 的 , 登记 机构 应当予以 更正。
Se il titolare del diritto registrato nel registro dei beni immobili non accetta di effettuare la rettifica, una persona interessata può richiedere la registrazione di un demurrer. Se l'autorità di registrazione registra il demurrer ma il richiedente non presenta una causa entro 15 giorni dalla data di tale registrazione, la registrazione di demurrer diventa inefficace. Se un demurrer è registrato in modo improprio e il danno è quindi causato al titolare del diritto, il titolare del diritto può chiedere al richiedente il risarcimento del danno. 不动产 登记 簿 记载 的 权利 人 不 同意 更正 的 , 利害关系人 可以 申请 异议 登记。 登记 机构 予以 登记 , 申请人 自 异议 登记 之 日 起 十五 日内 不 提起 诉讼 的 , 异议 登记 失效。 异议 登记 不当 ,造成 权利 人 损害 的 , 权利 人 可以 向 申请人 请求 损害 赔偿。
Articolo 221 Quando le parti stipulano un accordo per la vendita di una casa o su qualsiasi altro diritto reale su un bene immobile, possono chiedere la registrazione di un avviso di priorità a un'autorità di registrazione conformemente all'accordo in modo da garantire la realizzazione di il vero diritto in futuro. Qualora, dopo la registrazione dell'avviso di priorità, il bene immobile sia ceduto senza il consenso del titolare del diritto come registrato nell'avviso di priorità, la disposizione non ha effetto in termini di diritto reale. 第二 百 二十 一条 当事人 签订 买卖 房屋 的 协议 或者 签订 其他 不动产 物权 的 协议 , 为 保障 将来 实现 物权 按照 约定 可以 向 登记 机构 申请 预告 登记。 预告 登记 后 , 未经 预告 登记 的 权利 人同意 , 处分 该 不动产 的 , 不 发生 物权 效力。
Se, dopo la registrazione dell'avviso di priorità, non è stata presentata alcuna domanda di registrazione del diritto reale su un bene immobile entro 90 giorni dalla data in cui il credito del creditore si estingue o il bene immobile è ammissibile alla registrazione, la registrazione dell'avviso di priorità diventa inefficace. 预告 登记 后 , 债权 消灭 或者 自 能够 进行 不动产 登记 之 日 起 九十 日内 未 申请 的 的 , 预告 登记 失效。
Articolo 222 La parte che fornisce materiale falso al momento della domanda di registrazione e quindi causa un danno ad un'altra persona è responsabile per il risarcimento. 第二 百 二十 二条 当事人 提供 虚假 材料 申请 登记 , 造成 他人 损害 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Se il danno è causato a un'altra persona a causa di un errore materiale al momento della registrazione, l'autorità di registrazione è responsabile per il risarcimento. Dopo aver effettuato tale risarcimento, l'autorità di registrazione ha diritto all'indennizzo nei confronti della persona che ha commesso l'errore. 因 登记 错误 , 造成 他人 损害 的 , 登记 机构 应当 承担 赔偿 责任。 登记 机构 赔偿 后 , 向 造成 登记 错误 的 人 追偿。
Articolo 223 La tassa per la registrazione di un bene immobile è riscossa pezzo per pezzo e non può essere riscossa in proporzione alla superficie, alle dimensioni o al prezzo di acquisto del bene immobile. 第二 百 二十 三条 不动产 登记 费 按 件 收取 , 不得 按照 不动产 的 面积 、 体积 或者 价款 的 比例 收取。
Sezione 2 Consegna di beni mobili 第二节 动产 交付
Articolo 224 La creazione o l'alienazione di un diritto reale su un bene mobile ha effetto alla consegna, salvo diversa disposizione di legge. 第二 百 二十 四条 动产 物权 的 设立 和 转让 , 自 交付 时 发生 效力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Articolo 225 La creazione, l'alterazione, l'alienazione o l'estinzione dei diritti reali su navi, aerei, veicoli a motore e simili, che non sono stati registrati, non è efficace nei confronti di una terza persona in buona fede. 第二 百 二十 五条 船舶 、 航空器 和 机动车 等 的 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Articolo 226 Quando un titolare del diritto è già in possesso di un bene mobile prima che sia creato o alienato un diritto reale sul bene mobile, il diritto reale sul bene mobile acquista efficacia nel momento in cui viene compiuto l'atto giuridico civile. 第二 百 二十 六条 动产 物权 设立 和 转让 前 , 权利 人 已经 占有 该 的 , 物权 自 民事 法律 行为 生效 时 发生 效力。
Articolo 227 Se una terza persona è in possesso di un bene mobile prima che sia creato o alienato un diritto reale sul bene mobile, la persona obbligata a consegnare il bene mobile può trasferire il suo diritto alla restituzione nei confronti della terza persona in sostituzione della consegna. 第二 百二 十七 条 动产 物权 设立 和 转让 前 , 第三 人 占有 该 的 的 , 负有 交付 义务 的 人 可以 通过 转让 请求 第三 人 返还 原物 的 权利 代替 交付。
Articolo 228 Qualora, in caso di alienazione di un diritto reale su un bene mobile, le parti convengano che il cedente continui ad essere in possesso del bene mobile, il diritto reale sul bene mobile diventa effettivo nel momento in cui tale contratto entra in vigore. 第二 百二 十八 条 动产 物权 转让 时 , 当事人 又 约定 由 出 让人 继续 占有 动产 的 , 物权 自 该 约定 生效 时 发生 效力。
Sezione 3 Altre regole 第三节 其他 规定
Articolo 229 Quando un diritto reale è creato, alterato, alienato o estinto a seguito di un documento legale emesso dal tribunale del popolo o da un'istituzione arbitrale, o sulla base di una decisione di esproprio presa dal governo del popolo, la creazione, l'alterazione, l'alienazione , o l'estinzione del diritto reale diventa effettiva nel momento in cui il documento legale o la decisione di esproprio entra in vigore. 第二 百二 十九 条 因 人民法院 、 仲裁 机构 的 法律 文书 或者 人民政府 的 征收 决定 等 , 导致 物权 设立 、 变更 、 转让 或者 消灭 的 , 自 法律 文书 或者 征收 决定 等 生效 时 发生 效力。
Articolo 230 Quando un diritto reale è acquisito per successione, il diritto reale come ereditato acquista efficacia nel momento in cui si apre la successione. 第二 百 三十 条 因 继承 取得 物权 的 , 自 继承 开始 时 发生 效力。
Articolo 231 Quando un diritto reale viene creato o estinto a seguito di un atto di fatto come la costruzione o la demolizione lecita di una casa, la creazione o l'estinzione del diritto reale diventa effettivo quando l'atto di fatto è compiuto. 第二 百 三十 一条 因 合法 建造 、 拆除 房屋 等 事实 行为 设立 或者 消灭 的 , 自 事实 行为 成就 时 发生 效力。
Articolo 232 Quando la disposizione di un diritto reale su un bene immobile come previsto nella presente sezione deve essere registrata per legge, la disposizione del diritto reale, se non così registrata, non ha effetto. 第二 百 三十 二条 处分 依照 本 节 规定 享有 的 不动产 物权 , 依照 法律 规定 办理 办理 的 的 , 未经 登记 , 不 发生 物权 效力。
Capitolo III Protezione dei diritti reali 第三 章 物权 的 保护
Articolo 233 In caso di violazione di un diritto reale, il titolare del diritto può far risolvere il problema mediante transazione, mediazione, arbitrato, contenzioso e simili. 第二 百 三十 三条 物权 受到 侵害 的 , 权利 人 可以 通过 和解 、 调解 、 仲裁 、 诉讼 等 途径 解决。
Articolo 234 In caso di controversia sull'attribuzione o sul contenuto di un diritto reale, l'interessato può chiedere la conferma del diritto. 第二 百 三十 四条 因 物权 的 归属 、 ​​内容 发生 争议 的 , 利害关系人 可以 请求 确认 权利。
Articolo 235 Quando un bene immobile o mobile è posseduto da una persona non autorizzata, il titolare del diritto può chiederne la restituzione. 第二 百 三十 五条 无权 占有 不动产 或者 动产 的 , 权利 人 可以 请求 返还 原物。
Articolo 236 Qualora sussista un fastidio o un potenziale disturbo contro un diritto reale, il titolare del diritto può chiedere la rimozione del disturbo o l'eliminazione del pericolo. 第二 百 三十 六条 妨害 物权 或者 可能 妨害 物权 的 , 权利 人 可以 请求 排除 妨害 或者 消除 危险。
Articolo 237 In caso di distruzione o danneggiamento di un bene immobile o mobile, il titolare del diritto può richiedere la riparazione, il rifacimento, la sostituzione o il ripristino allo stato originale in conformità con la legge. 第二 百 三 十七 条 造成 不动产 或者 动产 毁损 的 , 权利 人 可以 依法 请求 修理 、 重作 、 更换 或者 恢复 原状。
Articolo 238 In caso di violazione di un diritto reale e conseguente danno, il titolare del diritto può, in conformità alla legge, chiedere alla persona che ha commesso la violazione di risarcire i danni o assumersi altre responsabilità civili. 第二 百 三 十八 条 侵害 物权 , 造成 权利 人 损害 的 , 权利 人 可以 依法 请求 损害 赔偿 , 也 可以 依法 请求 承担 其他 民事责任。
Articolo 239 Le forme di protezione dei diritti reali previste nel presente capo possono essere applicate separatamente o contemporaneamente a seconda delle circostanze della violazione di un diritto. 第二 百 三 十九 条 本章 规定 的 物权 保护 方式 , 可以 单独 适用 , 也 可以 根据 权利 被 的 的 情形 合并 适用。
Parte seconda Proprietà 第二 分 编 所有权
Capitolo IV Regole generali 第四 章 一般 规定
Articolo 240 Un proprietario ha il diritto di possedere, utilizzare, beneficiare e disporre dei propri beni immobili o mobili in conformità con la legge. 第二 百 四十 条 所有权 人 对 自己 的 不动产 或者 动产 , 依法 享有 占有 、 使用 、 收益 和 的 的 权利。
Articolo 241 Il proprietario di un bene immobile o mobile ha il diritto di creare un diritto di usufrutto e un interesse di garanzia sui propri beni immobili o mobili. Un usufruttuario o un titolare di interessi di garanzia, nell'esercizio dei propri diritti, non deve ledere i diritti e gli interessi del proprietario. 第二 百 四十 一条 所有权 人 有权 在 自己 的 不动产 或者 动产 上 设立 用 益 物权 和 担保 物权 用 益 物权 人 、 担保 物权 人 行使 权利 , 不得 损害 所有权 人 的 权益。
Articolo 242 Quando la legge prevede che un bene immobile o mobile sia di proprietà esclusiva dello Stato, nessuna organizzazione o individuo può acquisirne la proprietà. 第二 百 四十 二条 法律 规定 专 属于 国家 所有 的 不动产 和 动产 , 任何 组织 或者 个人 不能 取得 所有权。
Articolo 243 Per esigenze di interesse pubblico, i terreni di proprietà collettiva e le case e altri beni immobili di un'organizzazione o di un individuo possono essere espropriati nell'ambito dell'autorità e secondo le procedure previste dalla legge. 第二 百 四十 三条 为了 公共 利益 的 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 可以 征收 集体 所有 的 土地 和 组织 、 个人 的 房屋 以及 其他 不动产。
In caso di espropriazione di terreni di proprietà collettiva, le spese di risarcimento del terreno, i sussidi per il reinsediamento e le spese di compensazione per le abitazioni degli abitanti dei villaggi rurali e altri allegati al suolo nonché i giovani raccolti devono essere pagati per intero in modo tempestivo in conformità con la legge e i premi di sicurezza sociale degli agricoltori la cui terra è stata espropriata devono essere organizzati, la loro vita assicurata e i loro diritti e interessi legittimi salvaguardati. Per l'espropriazione di terreni di proprietà collettiva, le tasse di compensazione della terra, i sussidi per il reinsediamento e le spese di compensazione per le case degli abitanti dei villaggi rurali, altri attaccamenti al suolo e giovani raccolti devono essere pagati integralmente e in conformità con la legge, e le tasse di sicurezza sociale per gli agricoltori espropriati della terra dovrebbero essere organizzate per proteggere gli agricoltori espropriati della terra. Vivi e salvaguarda i diritti e gli interessi legittimi degli agricoltori espropriati.
In caso di esproprio di case o altri beni immobili di organizzazioni o individui, il risarcimento per l'espropriazione deve essere effettuato a norma di legge al fine di salvaguardare i diritti e gli interessi legittimi della persona il cui bene immobile è stato espropriato. In caso di esproprio di abitazioni di privati, devono essere garantite anche le condizioni abitative di tali persone. Le organizzazioni di esproprio, le case individuali e altri beni immobili devono essere risarciti per l'espropriazione in conformità con la legge per proteggere i diritti e gli interessi legittimi delle persone espropriate; nell'espropriare le singole case, devono essere garantite anche le condizioni di vita delle persone espropriate.
Nessuna organizzazione o individuo può appropriarsi indebitamente, appropriarsi indebitamente, distribuire segretamente, intercettare, inadempiere al pagamento delle spese di compensazione dell'espropriazione o simili. 任何 组织 或者 个人 不得 贪污 、 挪用 、 私分 、 截留 、 拖欠 征收 补偿 费等 费用。
Articolo 244 Lo Stato fornisce una protezione speciale ai terreni coltivati, limita rigorosamente la conversione dei terreni agricoli in terreni utilizzati per scopi di costruzione e controlla il volume complessivo del terreno utilizzato per scopi di costruzione. I terreni di proprietà collettiva non possono essere espropriati eccedendo l'ambito dell'autorità o in violazione delle procedure previste dalla legge. 第二 百 四十 四条 国家 对 耕地 实行 特殊 保护 , 严格 限制 农用 地 转为 建设 用地 , 控制 建设 用地 总量 不得 违反 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 集体 所有 的 土地。
Articolo 245 Un bene immobile o mobile di un'organizzazione o di un individuo può, in risposta a un'emergenza come fornire soccorsi in caso di catastrofe e prevenire e controllare le pandemie, nell'ambito dell'autorità e secondo le procedure previste dalla legge. I beni immobili o mobili richiesti devono essere restituiti alla suddetta organizzazione o persona fisica dopo l'uso. Se i beni immobili o mobili di un'organizzazione o di un individuo sono requisiti o se vengono distrutti, danneggiati o persi dopo essere stati requisiti, deve essere effettuato un risarcimento. 第二 百 四十 五条 因 抢险 救灾 、 疫情 防控 等 紧急 需要 , 依照 法律 的 的 权限 和 程序 可以 征用 、 个人 的 不动产 或者 动产。 被 征用 的 不动产 或者 动产 使用 后 , 应当 返还 被 征用 人。组织 、 个人 的 不动产 或者 动产 被 征用 或者 征用 后 毁损 、 灭失 的 , 应当 给予 补偿。
Capitolo V Proprietà statale, proprietà collettiva e proprietà privata 第五 章 国家 所有权 和 集体 所有权 、 私人 所有权
Articolo 246 Quando una proprietà è prevista dalla legge come proprietà dello Stato, la proprietà appartiene allo Stato, cioè all'intero popolo. 第二 百 四十 六条 法律 规定 属于 国家 所有 的 财产 , 属于 国家 所有 即 全民 所有。
I diritti di proprietà sui beni demaniali sono esercitati dal Consiglio di Stato per conto dello Stato, salvo diversa disposizione di legge. 国有 财产 由 国务院 代表 国家 行使 所有权。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Articolo 247 I depositi minerali, le acque e le aree marine sono di proprietà dello Stato. 第二 百 四 十七 条 矿藏 、 水流 、 海域 属于 国家 所有。
Articolo 248 Le isole disabitate sono di proprietà dello Stato e il Consiglio di Stato esercita i diritti di proprietà sulle isole disabitate per conto dello Stato. 第二 百 四 十八 条 无 居民 海岛 属于 国家 所有 , 国务院 代表 国家 行使 无 居民 海岛 所有权。
Articolo 249 I terreni urbani sono di proprietà dello Stato. Il terreno nelle periferie rurali e urbane che per legge è di proprietà dello Stato è di proprietà dello Stato. 第二 百 四 十九 条 城市 的 土地 , 属于 国家 所有。 法律 规定 属于 所有 的 农村 和 城市 的 的 土地 , 属于 国家 所有。
Articolo 250 Le risorse naturali, come foreste, creste montuose, praterie, terre non bonificate e distese fangose, diverse da quelle previste dalla legge per essere di proprietà collettiva, sono di proprietà dello Stato. 第 二百五 十条 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源 , 属于 国家 所有 , 但是 法律 规定 属于 集体 所有 的 除外。
Articolo 251 Le risorse animali e vegetali selvatiche che sono previste dalla legge per essere di proprietà dello Stato sono di proprietà dello Stato. 第二 百 五十 一条 法律 规定 属于 国家 所有 的 野生 动植物 资源 , 属于 国家 所有。
Articolo 252 Le risorse dello spettro di radiofrequenze sono di proprietà dello Stato. 第二 百 五十 二条 无线电 频谱 资源 属于 国家 所有。
Articolo 253 I reperti culturali che per legge sono di proprietà dello Stato sono di proprietà dello Stato. 第二 百 五十 三条 法律 规定 属于 国家 所有 的 文物 , 属于 国家 所有。
Articolo 254 I beni per la difesa nazionale sono di proprietà dello Stato. 第二 百 五十 四条 国防 资产 属于 国家 所有。
Le infrastrutture come ferrovie, strade, impianti di energia elettrica, impianti di telecomunicazione, nonché oleodotti e gasdotti che sono previsti dalla legge per essere di proprietà dello Stato sono di proprietà dello Stato. 铁路 、 公路 、 电力 设施 、 电信 设施 和 油气 管道 等 基础 设施 , 依照 法律 规定 为 国家 的 的 , 属于 国家 所有。
Articolo 255 Un organo dello Stato ha il diritto di possedere e utilizzare i beni immobili e mobili direttamente sotto il suo controllo e di disporre di tali beni in conformità alla legge e ai regolamenti pertinenti emanati dal Consiglio di Stato. 第二 百 五十 五条 国家 机关 对其 直接 支配 的 不动产 和 动产 , 享有 占有 使用 以及 依照 法律 和 的 的 有关 规定 处分 的 权利。
Articolo 256 Un ente pubblico istituito dallo Stato ha il diritto di possedere e utilizzare i beni immobili e mobili direttamente sotto il suo controllo e di beneficiare e disporre di tali beni in conformità con la legge e le norme pertinenti del Consiglio di Stato. 第二 百 五十 六条 国家 举办 的 事业单位 对其 直接 支配 的 不动产 和 动产 , 享有 占有 、 使用 以及 依照 法律 和 国务院 的 有关 规定 收益 、 处分 的 权利。
Articolo 257 Per quanto riguarda le imprese investite dallo Stato, il Consiglio di Stato e le amministrazioni popolari locali, per conto dello Stato, adempiono i doveri dell'investitore e godono dei diritti e degli interessi dell'investitore rispettivamente in conformità alle leggi e ai regolamenti amministrativi. 第 二百五 十七 条 国家 出资 的 企业 , 由 国务院 、 地方 人民政府 依照 法律 、 行政 法规 规定 分别 代表 国家 履行 出资人职责 , 享有 出资 人 权益。
Articolo 258 La proprietà demaniale è protetta dalla legge e nessuna organizzazione o individuo può appropriarsi indebitamente, saccheggiare, distribuire segretamente, intercettare o distruggere tali proprietà. 第 二百五 十八 条 国家 所有 的 财产 受 法律 保护 , 禁止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 哄抢 、 私分 、 截留 、 破坏。
Articolo 259 Le istituzioni e il loro personale con funzioni di amministrazione e controllo sui beni demaniali rafforzano l'amministrazione e la supervisione dei beni demaniali in conformità con la legge, si sforzano di preservare e aumentare il valore di tali beni e prevenire qualsiasi perdita. di ciò; si assumono le responsabilità legali in conformità con la legge se le perdite sono causate alla proprietà demaniale a causa del loro abuso di potere o dell'abbandono dei doveri. 第 二百五 十九 条 履行 国有 财产 管理 、 监督 职责 的 机构 及其 工作 人员 , 应当 依法 加强 对 国有 的 管理 、 监督 , 促进 国有 财产 保值 增值 , 防止 国有 财产 损失 ; 滥用职权 , 玩忽职守 , 造成国有 财产 损失 的 , 应当 依法 承担 法律 责任。
Una persona che causa perdite alla proprietà demaniale trasferendola a basso prezzo, distribuendola segretamente in cospirazione con altre persone, creando un interesse di sicurezza su di essa senza autorizzazione, o con altri mezzi nel corso di ristrutturazioni aziendali, fusioni o divisione, operazioni affiliate e simili, in violazione delle disposizioni sull'amministrazione dei beni demaniali, si assumono la responsabilità legale ai sensi di legge. 违反 国有 财产 管理 规定 , 在 企业 改制 、 合并 分立 、 关联 交易 等 中 , 低价 转让 、 合谋 、 擅自 擅自 或者 以 其他 方式 造成 国有 财产 损失 的 , 应当 依法 承担 法律 责任。
Articolo 260 I beni immobili e mobili di proprietà collettiva includono: 第二 百 六十 条 集体 所有 的 不动产 和 动产 包括 :
(1) la terra, le foreste, le creste montuose, le praterie, le terre non reclamate e le distese fangose ​​che sono previste dalla legge per essere di proprietà di collettivi; (一) 法律 规定 属于 集体 所有 的 土地 和 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 ;
(2) gli edifici, gli impianti di produzione e le strutture di tutela dell'acqua dei terreni agricoli di proprietà di collettivi; (二) 集体 所有 的 建筑物 、 生产 设施 、 农田 水利 设施 ;
(3) le strutture educative, scientifiche, culturali, sanitarie, sportive e di altro tipo che sono di proprietà dei collettivi; e (三) 集体 所有 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 等 设施 ;
(4) qualsiasi altro bene immobile e mobile di proprietà di collettivi. (四) 集体 所有 的 其他 不动产 和 动产。
I beni immobili e mobili di un collettivo di agricoltori sono di proprietà collettiva dei membri di questo collettivo. 第二 百 六十 一条 农民 集体 所有 的 不动产 和 动产 , 属于 本 集体 成员 集体 所有。
Le seguenti questioni saranno decise dai membri del collettivo secondo le procedure statutarie: 下列 事项 应当 依照 法定 程序 经 本 集体 成员 决定 :
(1) schemi di appalto di terreni e subappalto di terreni a qualsiasi organizzazione o individuo al di fuori di questo collettivo; (一) 土地 承包 方案 以及 将 土地 发包 给 本 集体 以外 的 组织 或者 个人 承包 ;
(2) adeguamento al terreno appaltato tra le persone che hanno diritto alla gestione contrattuale del terreno; (二) 个别 土地 承包 经营 权 人 之间 承包 地 的 调整 ;
(3) metodi per l'uso e la distribuzione dei fondi come le tasse di compensazione del terreno; (三) 土地 补偿 费等 费用 的 使用 、 分配 办法 ;
(4) questioni come i cambiamenti nella proprietà delle imprese investite dal collettivo; e (四) 集体 出资 的 企业 的 所有权 变动 等 事项 ;
(5) altre questioni previste dalla legge. (五) 法律 规定 的 其他 事项。
Articolo 262 Per quanto riguarda i terreni di proprietà collettiva, le foreste, le creste montuose, le praterie, i terreni non reclamati, le distese fangose ​​e simili, la proprietà degli stessi deve essere esercitata in conformità con le seguenti disposizioni: 第二 百 六十 二条 对于 集体 所有 的 土地 和 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 , 依照 下列 规定 行使 所有权 :
(1) se sono di proprietà del collettivo di agricoltori di un villaggio, la proprietà è esercitata collettivamente dall'organizzazione economica collettiva del villaggio o dal comitato degli abitanti del villaggio per conto del collettivo in conformità con la legge; (一) 属于 村 农民 集体 所有 的 , 由 村 集体 经济 组织 或者 村民 委员会 依法 代表 集体 行使 所有权 ;
(2) se sono di proprietà di due o più collettivi di agricoltori all'interno di un villaggio, la proprietà è esercitata dalle rispettive organizzazioni economiche collettive o dai gruppi di abitanti del villaggio per conto dei collettivi in ​​conformità con la legge; e (二) 分别 属于 村内 两个 以上 农民 集体 所有 的 , 由 村内 各 该 集体 经济 组织 或者 村民 小组 依法 代表 集体 行使 所有权 ;
(3) se sono di proprietà collettiva del collettivo di agricoltori di una città rurale, la proprietà è esercitata dalle organizzazioni economiche della città per conto del collettivo. (三) 属于 乡镇 农民 集体 所有 的 , 由 乡镇 集体 经济 组织 代表 集体 行使 所有权。
Articolo 263 Per quanto riguarda i beni immobili e mobili di proprietà di un collettivo urbano, il collettivo ha il diritto di possedere, utilizzare, beneficiare e disporre di tali beni in conformità con le leggi e i regolamenti amministrativi. 第二 百 六十 三条 城镇 集体 所有 的 不动产 和 动产 , 依照 法律 、 行政 的 的 规定 由 本 集体 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Articolo 264 Le organizzazioni economiche collettive rurali, i comitati di paesani e i gruppi di abitanti dei villaggi devono rendere nota ai membri di questo collettivo la situazione della proprietà collettiva in conformità con le leggi, i regolamenti amministrativi e i loro statuti, nonché con alleanze locali. I membri del collettivo hanno il diritto di recuperare e fare copie del materiale pertinente. 第二 百 六十 四条 农村 集体 经济 组织 或者 村民 委员会 、 村民 小组 应当 依照 法律 、 行政 法规 以及 章程 、 向 本 本 集体 成员 公布 集体 财产 的 状况。 集体 成员 有权 查阅 、 复制 相关 资料。
Articolo 265 La proprietà di proprietà di un collettivo è protetta dalla legge e nessuna organizzazione o individuo può appropriarsi indebitamente, saccheggiare, distribuire segretamente o distruggere tali proprietà. 第二 百 六十 五条 集体 所有 的 财产 受 法律 保护 , 禁止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 哄抢 、 私分 、 破坏。
Se una decisione presa da un'organizzazione economica collettiva rurale, da un comitato di abitanti di un villaggio o dal suo responsabile viola i diritti e gli interessi legittimi di un membro del collettivo, il membro violato può chiedere al tribunale del popolo di revocare la decisione. 农村 集体 经济 组织 、 村民 委员会 或者 其 负责 人 作出 的 决定 侵害 集体 成员 合法 权益 的 , 受 侵害 的 集体 成员 可以 请求 人民法院 予以 撤销。
Articolo 266 Un privato ha il diritto di possedere il reddito legittimo, le case, gli oggetti di uso quotidiano, gli strumenti di produzione, le materie prime, nonché altri beni immobili e mobili. 第二 百 六十 六条 私人 对其 合法 的 收入 、 房屋 、 生活 用品 、 生产 工具 、 原材料 等 不动产 和 动产 享有 所有权。
Articolo 267 La proprietà legalmente posseduta da un privato è protetta dalla legge e nessuna organizzazione o individuo può appropriarsi indebitamente, saccheggiare o distruggere tali proprietà. 第二 百 六 十七 条 私人 的 合法 财产 受 法律 保护 , 禁止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 哄抢 、 破坏。
Articolo 268 Lo Stato, i collettivi e i privati ​​possono costituire società a responsabilità limitata, società di capitali per azioni o altre imprese mediante conferimenti in conto capitale a norma di legge. Quando i beni immobili o mobili dello Stato, collettivi e privati ​​sono investiti in un'impresa, gli investitori hanno il diritto, in conformità con il loro accordo o in proporzione al loro investimento, di ricevere rendimenti sui beni, prendere decisioni importanti e selezionare manager aziendali e obbligati a svolgere le proprie mansioni. 第二 百 六 十八 条 国家 、 集体 和 私人 依法 可以 出资 设立 有限 责任 公司 、 股份有限公司 或者 其他。 国家 、 集体 和 私人 所有 的 不动产 或者 动产 投到 企业 的 , 由 出资 人 按照 约定 或者 出资 比例享有 资产 收益 、 重大 决策 以及 选择 经营 管理者 等 权利 并 履行 义务。
Articolo 269 Una persona giuridica a scopo di lucro ha il diritto di possedere, utilizzare, beneficiare e disporre dei suoi beni immobili e mobili in conformità con le leggi, i regolamenti amministrativi e il suo statuto. 第二 百 六 十九 条 营利 法人 对其 不动产 和 动产 依照 法律 、 行政 法规 以及 享有 享有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Le disposizioni delle leggi, dei regolamenti amministrativi e degli statuti pertinenti si applicano ai diritti di una persona giuridica diversa da una persona giuridica con scopo di lucro rispetto ai suoi beni immobili e mobili. 营利 法人 以外 的 法人 , 对其 不动产 和 动产 的 权利 , 适用 有关 法律 、 行政 法规 以及 的 的 规定。
Articolo 270 I beni immobili e mobili legalmente posseduti da una persona giuridica dell'organizzazione sociale o da una persona giuridica dotata di dotazione sono protetti dalla legge. 第二 百 七十 条 社会 团体 法人 、 捐助 法人 依法 所有 的 不动产 和 动产 , 受 法律 保护。
Capitolo VI Proprietà delle unità di un edificio 第六 章 业主 的 建筑物 区分 所有权
Articolo 271 Un proprietario di unità ha la proprietà su un'unità esclusiva di un edificio, quale un abitazione o uno spazio utilizzato per l'esercizio di attività commerciali, e ha il diritto di comproprietà e di gestire congiuntamente lo spazio comune diverso dall'unità. 第二 百 七十 一条 业主 对 建筑物 内 的 住宅 、 经营 性 用房 等 专有 部分 所有权 , 对 专有 部分 的 的 共有 部分 享有 共有 和 共同 管理 的 权利。
Articolo 272 Il proprietario di un'unità ha il diritto di possedere, utilizzare, beneficiare e disporre della sua unità esclusiva di un edificio. Il proprietario dell'unità non può, nell'esercizio dei suoi diritti, mettere in pericolo la sicurezza dell'edificio o ledere i diritti e gli interessi legali di altri proprietari dell'unità. 第二 百 七十 二条 业主 对其 建筑物 专有 部分 享有 占有 、 使用 、 收益 和 的 权利。 业主 行使 权利 不得 危及 建筑物 的 安全 , 不得 损害 其他 业主 的 合法 权益。
Articolo 273 Il proprietario di un'unità ha diritti e assume doveri rispetto allo spazio comune al di fuori della sua unità esclusiva di un edificio , e non può rifiutarsi di adempiere a tali doveri per il motivo che ha rinunciato a tali diritti. 第二 百 七十 三条 业主 对 建筑物 专有 部分 以外 的 共有 部分 , 享有 权利 , 承担 义务 ; 不得 以 放弃 权利 为由 不 履行 义务。
Mentre il proprietario di un'unità trasferisce uno spazio abitativo o lo spazio utilizzato per le operazioni commerciali di sua proprietà in un edificio, i suoi diritti di comproprietà e di gestione congiunta dello spazio comune al suo interno devono essere trasferiti contemporaneamente. 业主 转让 建筑物 内 的 住宅 、 经营 性 用房 , 其 对 共有 部分 的 的 共有 和 共同 的 的 权利 一并 转让。
Articolo 274 Le strade all'interno della zona di costruzione sono in comproprietà di tutti i proprietari delle unità, ad eccezione di quelle che fanno parte delle strade pubbliche urbane. Gli spazi verdi all'interno della zona di costruzione sono in comproprietà di tutti i proprietari delle unità, ad eccezione di quelli che fanno parte del verde pubblico urbano e di quelli espressamente indicati come di proprietà di privati. Altri luoghi pubblici, strutture pubbliche e spazi utilizzati per il servizio di gestione della proprietà all'interno della zona di costruzione sono di proprietà di tutti i proprietari delle unità. 第二 百 七十 四条 建筑 区划 内 的 道路 , 属于 业主 共有 , 但是 属于 城镇 公共 的 除外。 建筑 区划 内 的 绿地 , 属于 业主 共有 , 但是 属于 城镇 公共 绿地 或者 明示 属于 个人 的 除外。 建筑 区划 内的 其他 公共 场所 、 公用 设施 和 物业 服务 用房 , 属于 业主 共有。
Articolo 275 La proprietà dei posti auto e delle autorimesse previste per la sosta dei veicoli all'interno della zona di costruzione sarà concordata tra le parti mediante vendita, regalo, leasing e simili. 第二 百 七十 五条 建筑 区划 内 , 规划 用于 停放 汽车 的 车位 、 车库 的 归属 , 由 当事人 通过 出售 、 附赠 或者 出租 等 方式 约定。
I posti auto per la sosta dei veicoli che occupano le strade o altri spazi in comproprietà da tutti i proprietari delle unità sono in comproprietà da tutti i proprietari delle unità. 占用 业主 共有 的 道路 或者 其他 场地 用于 停放 汽车 的 车位 , 属于 业主 共有。
Articolo 276 I posti auto e le autorimesse previste per il parcheggio dei veicoli all'interno della zona di costruzione devono prima soddisfare le esigenze dei proprietari delle unità. 第二 百 七十 六条 建筑 区划 内 , 规划 用于 停放 汽车 的 车位 、 车库 应当 首先 满足 业主 的 需要。
Articolo 277 I proprietari delle unità possono costituire l'assemblea dei proprietari ed eleggere i membri del comitato dei proprietari. Le condizioni e le procedure specifiche per l'istituzione dell'assemblea dei proprietari e del comitato dei proprietari devono essere conformi alle leggi e ai regolamenti. 第二 百 七 十七 条 业主 可以 设立 业主 大会 , 选举 业主 委员会。 业主 大会 业主 委员会 成立 的 具体 条件 和 程序 , 依照 法律 、 法规 的 规定。
Il dipartimento competente del governo popolare locale e il comitato dei residenti forniranno guida e assistenza nella costituzione dell'assemblea dei proprietari e nell'elezione dei membri del comitato dei proprietari. 地方 人民政府 有关部门 、 居民委员会 应当 对 设立 业主 大会 和 选举 业主 委员会 给予 指导 和 协助。
Articolo 278 Le seguenti questioni sono decise congiuntamente dai proprietari delle quote: 第二 百 七 十八 条 下列 事项 由 业主 共同 决定 :
(1) per formulare e modificare le regole procedurali dell'assemblea dei proprietari; (一) 制定 和 修改 业主 大会 议事 规则 ;
(2) per formulare e modificare le disposizioni sulla gestione; (二) 制定 和 修改 管理 规约 ;
(3) eleggere o sostituire i membri del comitato dei proprietari; (三) 选举 业主 委员会 或者 更换 业主 委员会 成员 ;
(4) assumere e rimuovere l'impresa di servizi di gestione della proprietà o altri gestori; (四) 选聘 和 解聘 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 ;
(5) utilizzare i fondi per la manutenzione degli edifici e delle relative strutture ausiliarie; (五) 使用 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 ;
(6) raccogliere fondi per la manutenzione degli edifici e delle relative strutture ausiliarie; (六) 筹集 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 ;
(7) per rinnovare e ricostruire edifici e loro strutture ausiliarie; (七) 改建 、 重建 建筑物 及其 附属 设施 ;
(8) modificare la destinazione d'uso dello spazio in comproprietà o utilizzare lo spazio in comproprietà per impegnarsi in attività commerciali; e (八) 改变 共有 部分 的 用途 或者 利用 共有 部分 从事 经营 活动 ;
(9) per gestire altre importanti questioni relative alla comproprietà e al diritto alla gestione congiunta. (九) 有关 共有 和 共同 管理 权利 的 其他 重大 事项。
Il quorum per le questioni soggette alla decisione congiunta dei proprietari di unità è di due terzi o più delle unità esclusive sia per area che per numero di proprietari di unità. Le decisioni sulle questioni previste nei commi da (6) a (8) sono soggette al consenso dei proprietari di unità che rappresentano tre quarti o più delle unità esclusive partecipanti sia per area che per numero di proprietari di unità. Le decisioni su altre questioni previste nel comma precedente sono soggette al consenso dei proprietari di quote che rappresentano più della metà delle unità esclusive partecipanti sia per area che per numero di proprietari di quote. 业主 共同 决定 事项 , 应当 由 专有 部分 面积 占比 三分之二 以上 的 业主 且 人数 占比 三分之二 的 业主 参与 表决。 决定 前款 第六 项 至 第八 项 规定 的 事项 , 应当 经参与 表决 专有 部分 面积 四分之三 以上 的 业主 且 参与 表决 人数 四分之三 以上 的 业主 同意。 决定 前款 其他 事项 , 应当 经 参与 表决 专有 部分 面积 过半数 的 业主 且 参与 表决 人数 过半数 的 业主 同意。
Articolo 279 Nessun proprietario di unità può trasformare un'abitazione in uno spazio utilizzato per l'esercizio di attività commerciali in violazione di leggi, regolamenti o disposizioni sulla gestione. Un proprietario di unità che intende trasformare uno spazio abitativo in uno spazio utilizzato per l'esercizio di attività commerciali deve, oltre a rispettare le leggi, i regolamenti e le disposizioni sulla gestione, ottenere il consenso unanime di tutti i proprietari di unità interessati. 第二 百 七 十九 条 业主 不得 违反 法律 、 法规 以及 管理 规约 , 将 住宅 改变 为 经营 性 用房。 将 住宅 改变 为 经营 性 用房 的 , 除 遵守 法律 、 法规 以及 管理 规约 外 , 应当 经 有利害 关系 的 业主 一致 同意。
Articolo 280 Le decisioni dell'assemblea dei proprietari o del comitato dei proprietari sono legalmente vincolanti per i proprietari di unità. 第二 百八 十条 业主 大会 或者 业主 委员会 的 决定 , 对 业主 具有 法律 约束力。
Se una decisione presa dall'assemblea dei proprietari o dal comitato dei proprietari viola i diritti e gli interessi legittimi del proprietario di un'unità, il proprietario infranto può chiedere al tribunale del popolo di revocarla. 业主 大会 或者 业主 委员会 作出 的 决定 侵害 业主 合法 权益 的 , 受 侵害 的 业主 可以 请求 人民法院 予以 撤销。
Articolo 281 I fondi per la manutenzione degli edifici e dei loro impianti ausiliari sono in comproprietà con i proprietari delle unità. I fondi possono, su decisione congiunta dei proprietari delle unità, essere utilizzati per la manutenzione, il rinnovo e la ristrutturazione degli spazi in comproprietà, come ascensori, tetti, muri esterni e strutture prive di barriere. Le informazioni sulla raccolta e l'utilizzo dei fondi per la manutenzione degli edifici e delle loro strutture ausiliarie devono essere pubblicizzate regolarmente. 第二 百 八十 一条 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 , 属于 业主 共有。 经 业主 共同 决定 , 可以 用于 电梯 、 屋顶 、 外墙 、 无障碍 设施 等 共有 部分 的 维修 、 更新 和 改造。 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 的 筹集 、 使用 情况 应当 定期 公布。
Qualora un edificio e le sue strutture ausiliarie debbano essere mantenute in una situazione di emergenza, l'assemblea dei proprietari o il comitato dei proprietari possono, in conformità con la legge, richiedere l'utilizzo dei fondi per la manutenzione dell'edificio e delle sue strutture ausiliarie. 紧急 情况 下 需要 维修 建筑物 及其 附属 设施 的 , 业主 大会 或者 业主 委员会 可以 依法 申请 使用 建筑物 及其 附属 的 的 维修 资金。
Articolo 282 Il reddito generato dallo spazio in comproprietà dei proprietari delle unità che è ricevuto dal promotore, dall'impresa di servizi di gestione della proprietà o da altri gestori è di proprietà di tutti i proprietari delle unità una volta detratti i costi ragionevoli. 第二 百 八十 二条 建设 单位 、 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 等 利用 的 的 共有 部分 产生 的 收入 , 在 扣除 合理 成本 之后 , 属于 业主 共有。
Articolo 283 In caso di accordo su questioni quali la ripartizione delle spese e la distribuzione del reddito ottenuto da un edificio e dalle sue strutture ausiliarie, tali questioni saranno determinate in conformità con l'accordo; dove non vi è alcun accordo o l'accordo non è chiaro, tali questioni devono essere determinate in proporzione all'area dell'unità esclusiva di ciascun proprietario dell'unità rispetto alla superficie totale. 第二 百 八十 三条 建筑物 及其 附属 设施 的 费用 分摊 、 收益 分配 等 事项 , 有 的 , 按照 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 业主 专有 部分 面积 所占 比例 确定。
Articolo 284 I proprietari delle unità possono gestire autonomamente gli edifici e le strutture ausiliarie oppure affidare a tale scopo un'impresa di servizi di gestione immobiliare o un altro gestore. 第二 百 八十 四条 业主 可以 自行 管理 建筑物 及其 附属 设施 , 也 可以 委托 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 管理。
I proprietari delle unità hanno il diritto di sostituire, in conformità con la legge, l'impresa di servizi di gestione immobiliare o gli altri dirigenti impiegati dal promotore. 对 建设 单位 聘请 的 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 , 业主 有权 依法 更换。
Articolo 285 L'impresa di servizi di gestione immobiliare o in altro modo un amministratore deve, come incaricato dai proprietari delle unità, gestire gli edifici e le loro strutture ausiliarie all'interno della zona di costruzione in conformità con le disposizioni del terzo libro del presente codice relative ai contratti per il servizio di gestione della proprietà, si sottopone alla supervisione dei proprietari delle unità e risponde tempestivamente alle richieste dei proprietari delle unità sui servizi di gestione della proprietà. 第二 百 八十 五条 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 根据 业主 的 委托 , 依照 本法 第三 编 有关 物业 服务 的 的 规定 管理 建筑 区划 内 的 建筑物 及其 附属 设施 , 接受 业主 的 监督 , 并 及时答复 业主 对 物业 服务 情况 提出 的 询问。
L'impresa di servizi di gestione della proprietà o altri gestori devono attuare misure di emergenza e altre misure di gestione attuate dal governo in conformità con la legge e cooperare attivamente nello svolgimento del lavoro pertinente. 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 应当 执行 政府 依法 实施 的 应急 处置 措施 和 其他 管理 措施 , 积极 配合 开展 相关 工作。
Articolo 286 I proprietari delle unità devono rispettare le leggi, i regolamenti e le disposizioni in materia di gestione e i loro atti pertinenti devono soddisfare i requisiti di conservazione delle risorse e protezione dell'ambiente ecologico. Per quanto riguarda le misure di emergenza e altre misure di gestione attuate dal governo in conformità con la legge che vengono eseguite dall'impresa di servizi di gestione della proprietà o da altri gestori, i proprietari delle unità devono, in conformità con la legge, essere cooperativi. 第二 百 八十 六条 业主 应当 遵守 法律 、 法规 以及 管理 规约 , 相关 行为 应当 符合 节约 、 、 生态 的 的 要求。 对于 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 执行 政府 依法 实施 的 应急 处置 措施 和 其他 管理 措施, 业主 应当 依法 予以 配合。
Rispetto a un atto che leda i diritti e gli interessi legali di altri, come lo smaltimento arbitrario di rifiuti, lo scarico di sostanze inquinanti o rumori, l'alimentazione e la detenzione di animali in violazione delle disposizioni, la costruzione di strutture contro regole e regolamenti, invasione di passaggi e rifiuto di le spese di gestione della proprietà, l'assemblea dei proprietari o il comitato dei proprietari hanno il diritto di richiedere all'attore di interrompere tali violazioni, rimuovere il fastidio, eliminare il pericolo, ripristinare le condizioni originali e compensare le perdite causate. 业主 大会 或者 业主 委员会 , 对 任意 弃置 垃圾 、 排放 污染物 或者 噪声 、 违反 规定 饲养 动物 、 搭建 、 侵占 通道 、 拒付 物业 费等 损害 他人 合法 权益 的 行为 , 有权 依照 法律 、 法规 以及 管理 规约 ,请求 行为 人 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 、 恢复 原状 、 赔偿 损失。
Qualora un titolare di unità o un attore si rifiuti di svolgere i compiti pertinenti, l'interessato può presentare una segnalazione o presentare un reclamo al servizio amministrativo competente, che si occuperà del caso in conformità con la legge. 业主 或者 其他 行为 人 拒不 履行 相关 义务 的 , 有关 当事人 可以 向 有关 行政 部门 部门 报告 投诉 , 有关 行政 主管 部门 应当 依法 处理。
Articolo 287 Il proprietario di un'unità ha il diritto di richiedere al promotore, all'impresa di servizi di gestione della proprietà o ad altri dirigenti e ad altri proprietari di unità di assumersi la responsabilità civile per qualsiasi atto da loro compiuto che violi i suoi legittimi diritti e interessi. 第二 百八 十七 条 业主 对 建设 单位 、 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 以及 其他 侵害 侵害 合法 的 的 行为 , 有权 请求 其 承担 民事责任。
Capitolo VII Relazioni adiacenti 第七 章 相邻 关系
Articolo 288 Le persone aventi diritto ai diritti adiacenti su beni immobili devono trattare adeguatamente i rapporti adiacenti in conformità con i principi di facilitazione alla produzione, convenienza per la vita quotidiana, solidarietà e mutua assistenza, equità e ragionevolezza. 第二 百八 十八 条 不动产 的 相邻 权利 人 应当 按照 有利 生产 、 方便 生活 、 互助 互助 、 合理 的 原则 , 正确 处理 相邻 关系。
Articolo 289 In presenza di leggi e regolamenti che prevedano rapporti di parentela, si applicano tali disposizioni. In mancanza di tali disposizioni, possono essere seguite le usanze locali. 第二 百八 十九 条 法律 、 法规 对 处理 相邻 关系 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 法律 、 法规 没有 规定 的 , 可以 按照 当地 习惯。
Articolo 290 Una persona avente diritto ai diritti reali su beni immobili deve fornire a una persona avente diritto a un diritto adiacente la comodità necessaria per l'uso dell'acqua o del drenaggio. 第二 百 九十 条 不动产 权利 人 应当 为 相邻 权利 人 用水 、 排水 提供 必要 的 便利。
Il diritto all'utilizzo dell'acqua corrente naturale deve essere ragionevolmente assegnato tra le persone aventi diritto ai diritti adiacenti della proprietà immobiliare. Durante lo scarico dell'acqua, deve essere rispettata la direzione del flusso naturale dell'acqua. 对 自然 流水 的 利用 , 应当 在 不动产 的 相邻 权利 人 之间 合理 分配。 自然 自然 的 排放 , 应当 尊重 自然 流向。
Articolo 291 Una persona avente diritto ai diritti reali su beni immobili deve fornire la convenienza necessaria alle persone aventi diritto a un diritto adiacente che devono utilizzare la sua terra per il passaggio, e simili. 第二 百 九十 一条 不动产 权利 人 对 相邻 权利 人 因 通行 等 必须 利用 其 的 的 , 应当 提供 必要 的 便利。
Articolo 292 Quando una persona avente diritto ai diritti reali su beni immobili deve utilizzare il terreno o l'edificio adiacente per la costruzione o la manutenzione di un edificio, o per la posa di cavi elettrici, cavi o condutture per l'acqua, il riscaldamento, il gas o simili, la persona avente diritto ai diritti reali sul terreno o edificio adiacente deve fornire la necessaria convenienza. 第二 百 九十 二条 不动产 权利 人 因 建造 、 修缮 建筑物 以及 铺设 电线 、 电缆 、 水管 、 暖气 和 燃气 管线 等 必须 利用 相邻 土地 、 建筑物 的 , 该 土地 、 建筑物 的 权利 人 应当 提供 必要的 便利。
Articolo 293 La costruzione di un edificio non può violare i pertinenti standard di costruzione dello Stato né ostacolare la ventilazione, l'illuminazione o la luce del sole degli edifici adiacenti. 第二 百 九十 三条 建造 建筑物 , 不得 违反 国家 有关 工程 建设 标准 , 不得 妨碍 建筑物 的 通风 、 采光 和 日照。
Articolo 294 Una persona avente diritto ai diritti reali su beni immobili non può, in violazione delle norme dello Stato, scartare rifiuti solidi o emettere sostanze nocive come inquinanti atmosferici, inquinanti dell'acqua, inquinanti del suolo, rumori, radiazioni luminose e radiazioni elettromagnetiche . 第二 百 九十 四条 不动产 权利 人 不得 违反 国家 规定 弃置 固体 废物 , 排放 大气 、 水 污染物 、 土壤 污染物 、 噪声 、 光 辐射 、 电磁 辐射 等 有害 物质。
Articolo 295 Una persona avente diritto ai diritti reali su beni immobili non può mettere in pericolo la sicurezza del bene immobile adiacente durante lo scavo di terreni, la costruzione di edifici, la posa di condutture, l'installazione di strutture o simili. 第二 百 九十 五条 不动产 权利 人 挖掘 土地 、 建造 建筑物 、 铺设 管线 以及 安装 设备 等 , 不得 危及 相邻 不动产 的 安全。
Articolo 296 Una persona avente diritto ai diritti reali su una proprietà immobiliare che utilizza la proprietà immobiliare adiacente allo scopo di utilizzare acqua, drenaggio, passaggio, posa di condutture e simili, non risparmierà alcuno sforzo per evitare di causare danni alla persona avente diritto al diritti reali sull'immobile adiacente. 第二 百 九十 六条 不动产 权利 人 因 用水 、 排水 、 通行 、 铺设 管线 等 相邻 不动产 的 , 应当 尽量 避免 对 相邻 的 不动产 权利 人 造成 损害。
Capitolo VIII Comproprietà 第八 章 共有
Articolo 297 I beni immobili o mobili possono essere comproprietari di due o più organizzazioni o individui. La comproprietà consiste nella comproprietà per azioni e nella comproprietà. 第二 百 九 十七 条 不动产 或者 动产 可以 由 两个 以上 组织 、 个人 共有。 共有 包括 按 份 共有 和 共同 共有。
Articolo 298 I comproprietari di azioni hanno la proprietà dei beni immobili o mobili in comproprietà secondo le loro quote. 第二 百 九 十八 条 按 份 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 按照 其 份额 享有 所有权。
Articolo 299 Comproprietari congiunti detengono congiuntamente la proprietà dei beni immobili o mobili in comproprietà. 第二 百 九 十九 条 共同 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 共同 享有 所有权。
Articolo 300 I comproprietari gestiscono i beni immobili o mobili in comproprietà conformemente al loro accordo. Laddove non vi sia alcun accordo o l'accordo non sia chiaro, ogni comproprietario ha il diritto e l'obbligo di gestirlo. 第三 百 条 共有 人 按照 约定 管理 共有 的 不动产 或者 动产 ; 没有 约定 或者 不 明确 的 , 各 共有 人 都有 管理 的 权利 和 义务。
Articolo 301 Salvo diverso accordo tra i comproprietari, qualsiasi disposizione del bene immobile o mobile in comproprietà, o qualsiasi riparazione o cambiamento importante della natura o dell'uso previsto del bene immobile o mobile in comproprietà è soggetto al consenso dei comproprietari da azioni le cui azioni rappresentano due terzi o più delle azioni totali, o con il consenso di tutti i comproprietari. 第三 百 零 一条 处分 共有 的 不动产 或者 动产 以及 对 共有 的 不动产 或者 动产 作 重大 修缮 、 变更 性质 用途 的 , 应当 经 占 份额 三分之二 以上 的 按 份 共有 人 或者 全体 共同 共有 人 同意 ,但是 共有 人 之间 另有 约定 的 除外。
Articolo 302 Le spese di gestione e gli altri oneri su una cosa in comproprietà dei comproprietari sono sostenute secondo l'accordo tra i comproprietari ove vi sia tale accordo; in mancanza di un accordo o l'accordo non è chiaro, tali spese saranno sostenute dai comproprietari proporzionalmente dalle azioni e dai comproprietari congiuntamente. 第三 百 零 二条 共有 人 对 共有 物 的 管理 费用 以及 其他 负担 , 有 的 的 , 按照 其 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按 份 共有 人 按照 其 份额 负担 , 共同 共有 人 共同 负担。
Articolo 303 Se i comproprietari hanno convenuto di non suddividere i beni immobili o mobili in comproprietà al fine di mantenere la comproprietà, l'accordo deve essere rispettato, a condizione che un comproprietario possa richiedere la divisione se esiste un motivo convincente per partizione. In assenza di un accordo o l'accordo non è chiaro, un comproprietario di azioni può richiedere la divisione in qualsiasi momento, mentre un comproprietario può richiedere la divisione nel caso in cui la base per la comproprietà cessi di esistere o vi sia un motivo convincente per partizione. È previsto un risarcimento se la divisione causa danni agli altri comproprietari. 第三 百 零 三条 共有 人 约定 不得 分割 共有 的 不动产 或者 动产 , 以 维持 关系 的 , 应当 按照 约定 , 但是 共有 人 有 重大 理由 需要 分割 的 , 可以 请求 分割 ; 没有 约定 或者 约定 不 的 , 按份 共有 人 可以 随时 请求 分割 , 共同 共有 人 在 共有 的 基础 丧失 或者 有 重大 理由 需要 分割 时 可以 请求 分割。 因 分割 造成 其他 共有 人 损害 的 , 应当 给予 赔偿。
Articolo 304 I comproprietari possono determinare mediante negoziazione le modalità di partizione della cosa in comproprietà. Se non riescono a raggiungere un accordo, e se il bene immobile o mobile in comproprietà è divisibile e il suo valore non è diminuito in seguito alla divisione, deve essere effettuata la divisione in natura; laddove sia difficile dividere la cosa in comproprietà o dove il suo valore risulterebbe alterato in caso di divisione, la ripartizione sarà effettuata dividendo il ricavato in base alla stima o ottenuto dall'asta o dalla sua vendita. 第三 百 零四 条 共有 人 可以 协商 确定 分割 方式。 达不成 协议 , 的 的 不动产 或者 动产 可以 分割 且 因 分割 减损 价值 的 , 应当 对 实物 予以 分割 ; 难以 分割 或者 因 分割 会 减损 价值 的 ,应当 对 折价 或者 拍卖 、 变卖 取得 的 价款 予以 分割。
Se il bene immobile o mobile acquisito da un comproprietario mediante partizione è difettoso, gli altri comproprietari condividono le perdite. 共有 人 分割 所得 的 不动产 或者 动产 有 瑕疵 的 , 其他 共有 人 应当 分担 损失。
Articolo 305 Un comproprietario di azioni può trasferire la parte di azioni che possedeva nei beni immobili o mobili in comproprietà. Gli altri comproprietari hanno diritto di prelazione per l'acquisto delle azioni a condizioni equivalenti. 第三 百零五 条 按 份 共有 人 可以 转让 其 享有 的 共有 的 不动产 或者 动产 份额。 其他 共有 人 在 同等 条件 下 享有 优先 购买 的 权利。
Articolo 306 Qualora un comproprietario tramite azioni trasferisca la parte di azioni che possedeva nel bene immobile o mobile in comproprietà, comunica tempestivamente agli altri comproprietari le condizioni del trasferimento. Gli altri comproprietari eserciteranno il loro diritto di prelazione entro un ragionevole periodo di tempo. 第三 百 零 六条 按 份 共有 人 转让 其 享有 的 共有 的 不动产 或者 动产 份额 的 , 应当 将 转让 条件 及时 通知 其他 共有 人。 其他 共有 人 应当 在 合理 期限 内 行使 优先购买权。
Qualora due o più comproprietari facciano valere i propri diritti di prelazione, determinano mediante negoziazione la quota di azioni che ciascuno può acquistare; in caso di mancato accordo eserciteranno il diritto di prelazione in proporzione alle azioni che ciascuno possiede al momento del trasferimento. 两个 以上 其他 共有 人 主张 行使 优先购买权 的 , 协商 确定 各自 的 购买 比例 ; 协商 不成 的 , 按照 转让 时 各自 的 共有 份额 比例 行使 优先购买权。
Articolo 307 In termini di relazioni esterne, i comproprietari hanno diritto in solido ai reclami e sono solidalmente obbligati ad adempiere agli obblighi derivanti dai beni immobili o mobili in comproprietà, a meno che non sia diversamente previsto dalla legge o laddove il terzo persona è consapevole che i comproprietari non sono in un rapporto di rivendicazioni e obbligazioni in solido. In termini di rapporti interni, salvo diverso accordo tra i comproprietari, i comproprietari di azioni hanno diritto a pretese e sono obbligati ad adempiere agli obblighi in proporzione alle azioni che ciascuno possiede, ed i comproprietari hanno diritto congiuntamente ai reclami e obbligato ad adempiere agli obblighi. Il comproprietario per azioni che abbia adempiuto all'obbligazione eccedente le proprie azioni ha diritto di conferimento nei confronti degli altri comproprietari. 第三 百零七 条 因 共有 的 不动产 或者 动产 产生 的 债权 债务 , 在 对外关系 上 , 共有 人 享有 债权 、 承担 连带 债务 , 但是 法律 另有 规定 或者 第三 人 知道 共有 人 不 具有 连带 债权 债务 关系的 除外 ; 在 共有 人 内部 关系 上 , 除 共有 人 另有 约定 外 , 份 共有 人 按照 份额 享有 债权 、 承担 债务 , 共同 共有 人 共同 享有 债权 、 承担 债务。 偿还 债务 超过 自己 应当 承担 的 的 按共有 人 , 有权 向 其他 共有 人 追偿。
Articolo 308 Qualora non vi sia alcun accordo tra i comproprietari o l'accordo non sia chiaro in merito al fatto che il bene immobile o mobile in comproprietà sia in comproprietà con azioni o in comproprietà, si considera il bene immobile o mobile essere in comproprietà per azioni, a meno che i comproprietari non abbiano una relazione come una relazione familiare e simili. 第三 百零八 条 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 没有 约定 为 按 份 共有 或者 共同 共有 , 或者 约定 明确 的 , 除 共有 人 具有 家庭 关系 等外 , 视为 按 份 共有。
Articolo 309 La quota di un comproprietario per azioni nel bene immobile o mobile è determinata in base al suo apporto di capitale qualora non vi sia accordo o l'accordo non sia chiaro. Ove sia impossibile determinare l'ammontare del conferimento in conto capitale, ciascun comproprietario di azioni avrà diritto ad una quota uguale. 第三 百零九 条 按 份 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 享有 的 份额 , 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 出 资额 确定 ; 不能 确定 出 资额 的 , 视为 等额 享有。
Articolo 310 Quando due o più organizzazioni o persone hanno diritto congiuntamente ad un diritto di usufrutto o ad una garanzia, le disposizioni pertinenti del presente capo si applicano mutatis mutandis. 第三 百一 十条 两个 以上 组织 、 个人 共同 享有 用 益 物权 、 担保 的 的 , 参照 适用 的 的 有关 规定。
Capitolo IX Disposizioni speciali sull'acquisizione della proprietà 第九 章 所有权 取得 的 特别 规定
Articolo 311 Quando una persona senza diritto di disporre di un bene immobile o mobile lo trasferisce a un'altra persona, il proprietario ha il diritto di recuperarlo; salvo diversa disposizione di legge, il cessionario acquisisce la proprietà del bene immobile o mobile nelle seguenti circostanze: 第三 百一 十 一条 无 处分权 人 将 不动产 或者 动产 转让 给 受让人 的 , 所有权 人 有权 追回 ; 除 法律 另有 规定 外 , 符合 下列 情形 的 , 受让人 取得 该 不动产 或者 动产 的所有权 :
(1) il cessionario è in buona fede nel momento in cui il bene immobile o mobile gli viene trasferito; (一) 受让人 受让 该 不动产 或者 动产 时 是 善意 ;
(2) il trasferimento viene effettuato a un prezzo ragionevole; e (二) 以 合理 的 价格 转让 ;
(3) il bene immobile o mobile trasferito è stato registrato come previsto dalla legge, o è stato consegnato al cessionario dove la registrazione non è richiesta. (三) 转让 的 不动产 或者 动产 依照 法律 规定 应当 登记 的 已经 登记 , 不需要 登记 的 已经 交付 给 受让人。
Qualora un cessionario acquisisca la proprietà del bene immobile o mobile in conformità alle disposizioni del paragrafo precedente, il proprietario originario ha il diritto di chiedere il risarcimento dei danni nei confronti della persona che dispone del bene senza alcun diritto. 受让人 依据 前款 规定 取得 不动产 或者 动产 的 所有权 的 , 原 所有权 人 有权 向 无 处分权 人 请求 损害 赔偿。
Qualora una parte acquisisca, in buona fede, un diritto reale diverso dalla proprietà, si applicano mutatis mutandis le disposizioni dei due paragrafi precedenti. 当事人 善意 取得 其他 物权 的 , 参照 适用 前 两款 规定。
Articolo 312 Un proprietario o qualsiasi altro titolare di diritti ha il diritto di recuperare una cosa smarrita. Qualora la cosa perduta sia posseduta da un'altra persona a titolo di trasferimento, il titolare del diritto ha il diritto di chiedere il risarcimento del danno nei confronti della persona che dispone della cosa senza diritto di disposizione, o di chiedere al cessionario di restituire la cosa originale entro due anni dalla data in cui il titolare del diritto conosce o avrebbe dovuto conoscere il cessionario, a condizione che, qualora il cessionario abbia acquisito l'oggetto smarrito in asta o da un operatore economico qualificato, il titolare del diritto, al momento della richiesta di restituzione del cosa originale, rimborsare le spese che sono state pagate dal cessionario. Il titolare del diritto ha, dopo aver rimborsato le spese sostenute dal cessionario, il diritto all'indennizzo nei confronti del soggetto che dispone della cosa senza diritto di disposizione. 第三 百一 十二 条 所有权 人 或者 其他 权利 人 有权 追回 遗失物。 该 遗失物 通过 转让 被 他人 的 的 , 权利 人 有权 向 无 处分权 人 请求 损害 赔偿 , 或者 自 知道 或者 应当 知道 受让人 之 日 起 二年 内向 受让人 请求 返还 原物 ; 但是 , 受让人 通过 拍卖 或者 具有 经营 资格 的 经营 者 购得 该 遗失物 的 , 权利 人 请求 返还 原物 时 应当 支付 受让人所 付 的 费用。 权利 人 向 受让人 支付 所 付费 用 后 , 有权 向 无 处分权 人 追偿。
Articolo 313 Dopo che un cessionario in buona fede acquisisce i beni mobili, i diritti originari sui beni mobili si estinguono, a meno che il cessionario in buona fede non conosca o avrebbe dovuto conoscere tali diritti al momento del trasferimento. 第三 百一 十三 条 善意 受让人 取得 动产 后 , 该 动产 上 的 原有 权利 消灭。 但是 , 善意 受让人 在 受让 时 知道 或者 应当 知道 该 权利 的 除外。
Articolo 314 Se un oggetto smarrito viene ritrovato, deve essere restituito al titolare del diritto. Il cercatore deve, in modo tempestivo, informare il suo titolare del diritto o consegnarlo ai servizi competenti come il dipartimento per la pubblica sicurezza. 第三 百一 十四 条 拾得 遗失物 , 应当 返还 权利 人。 拾得 人 应当 及时 权利 人 领取 , 或者 送交 公安 等 有关部门。
Articolo 315 Qualora il servizio interessato riceva un oggetto smarrito e sappia chi è il titolare del diritto, il servizio lo informa tempestivamente di ritirare l'oggetto smarrito; qualora l'ufficio non sappia chi sia il titolare del diritto, emette tempestivamente un avviso di smarrimento. 第三 百一 十五 条 有关部门 收到 遗失物 , 知道 权利 人 的 , 应当 及时 通知 其 领取 ; 不 知道 的 , 应当 及时 发布 招 领 公告。
Articolo 316 Un cercatore deve tenere bene un oggetto smarrito prima che venga consegnato al dipartimento competente, e il dipartimento competente deve conservarlo prima che venga ritirato. Una persona che, intenzionalmente o per negligenza grave, causa la distruzione, il danneggiamento o la perdita dell'oggetto smarrito in sua custodia, è responsabile civile. 第三 百一 十六 条 拾得 人 在 遗失物 送交 有关部门 前 , 有关部门 在 遗失物 被 领取 前 , 应当 妥善 保管 遗失物 因 因 故意 或者 重大 过失 致使 遗失物 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 民事责任。
Articolo 317 Il titolare del diritto di una cosa smarrita deve, al momento del ritiro, pagare al ritrovatore o al servizio competente le spese necessarie, come le spese per la custodia dell'oggetto smarrito. 第三 百一 十七 条 权利 人 领取 遗失物 时 , 应当 向 拾得 人 或者 有关部门 保管 保管 遗失物 等 的 的 必要 费用。
Se un titolare di diritti ha offerto una ricompensa per aver ritrovato la cosa perduta, al momento del ritiro della cosa perduta dovrà adempiere ai propri obblighi come promesso. 权利 人 悬赏 寻找 遗失物 的 , 领取 遗失物 时 应当 按照 承诺 履行 义务。
Se un cercatore si appropria indebitamente dell'oggetto smarrito, non ha diritto a richiedere il rimborso di spese come le spese per la custodia dell'oggetto smarrito, né ha diritto a richiedere al titolare del diritto di adempiere agli obblighi promessi. 拾得 人 侵占 遗失物 的 , 无权 请求 保管 遗失物 等 支出 的 费用 , 也 无权 请求 权利 人 按照 承诺 履行 义务。
Articolo 318 Qualora una cosa smarrita non sia stata reclamata da nessuno entro un anno dalla data in cui l'avviso di smarrimento è stato pubblicizzato, la cosa smarrita deve essere rifiutata allo Stato. 第三 百一 十八 条 遗失物 自 发布 招 领 公告 之 日 起 一年 内 无人 的 的 , 归 国家 所有。
Articolo 319 In caso di ritrovamento di una cosa alla deriva o di scoperta di una cosa sepolta sottoterra o nascosta, si applicano mutatis mutandis le disposizioni relative al ritrovamento delle cose smarrite, salvo diversa disposizione di legge. 第三 百一 十九 条 拾得 漂流 物 、 发现 埋藏物 或者 隐藏 物 的 , 参照 适用 拾得 遗失物 的 有关 规定。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Articolo 320 In caso di trasferimento di una cosa principale, il suo accessorio sarà trasferito contemporaneamente, salvo diverso accordo tra le parti. 第三 百二 十条 主 物 转让 的 , 从 物 随 主 物 转让 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Articolo 321 Salvo diverso accordo tra le parti, i frutti naturali di una cosa devono essere acquisiti dal proprietario della cosa, o da un usufruttuario se vi sono sia proprietario che usufruttuario della cosa. 第三 百 二十 一条 天然 孳息 , 由 所有权 人 取得 ; 既有 所有权 人 又有 用 物权 人 的 , 由 用 益 物权 人 取得。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
I proventi legali di una cosa devono essere acquisiti come concordato dalle parti se esiste un tale accordo, o, in assenza di accordo o l'accordo non è chiaro, in conformità con il corso della trattativa. 法定 孳息 , 当事人 有 约定 的 , 按照 约定 取得 ; 没有 约定 或者 约定 不 的 , 按照 交易 习惯 取得。
Articolo 322 Una cosa creata come risultato dell'elaborazione, o combinando o mescolando con un'altra cosa o cose, deve essere di proprietà concordata se esiste un tale accordo, o in conformità con la legge se non c'è accordo o l'accordo è poco chiaro, o, in mancanza di disposizioni di legge, essere determinato nel rispetto dei principi di pieno utilizzo della cosa e di tutela della parte senza colpa. Qualora il danno sia causato a un'altra parte per colpa di una delle parti o per la determinazione dell'attribuzione della cosa, deve essere corrisposto un indennizzo o un risarcimento. 第三 百 二十 二条 因 加工 、 附 合 、 混合 而 产生 的 物 的 归属 , 有 约定 的 , 按照 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 依照 法律 规定 ; 法律 没有 规定 的 , 按照 充分 发挥 物 的效用 以及 保护 无 过错 当事人 的 原则 确定。 因 一方 当事人 的 过错 或者 确定 物 的 归属 造成 另一方 当事人 损害 的 , 应当 给予 赔偿 或者 补偿。
Parte terza: diritti di usufrutto 第三 分 编 用 益 物权
Capitolo X Regole generali 第十 章 一般 规定
Articolo 323 L'usufruttuario ha il diritto di possedere, utilizzare e beneficiare dei beni immobili o mobili di proprietà di un'altra persona a norma di legge. 第三 百 二十 三条 用 益 物权 人 对 他人 所有 的 不动产 或者 动产 , 依法 享有 占有 、 使用 和 的 的 权利。
Articolo 324 Organizzazioni e individui possono, in conformità con la legge, possedere, utilizzare e beneficiare delle risorse naturali di proprietà dello Stato, delle risorse naturali di proprietà dello Stato utilizzate dai collettivi e delle risorse naturali che sono di proprietà dei collettivi come previsto per legge. 第三 百 二十 四条 国家 所有 或者 国家 所有 由 集体 使用 以及 法律 规定 属于 集体 的 的 自然资源 , 组织 、 个人 依法 可以 占有 、 使用 和 收益。
Articolo 325 Lo Stato attua un sistema di compensazione per l'uso delle risorse naturali, salvo diversa disposizione di legge. 第三 百 二十 五条 国家 实行 自然资源 有偿 使用 制度 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Articolo 326 L'usufruttuario, nell'esercizio del suo diritto, si attiene alle disposizioni di legge sulla protezione, lo sfruttamento razionale e l'utilizzazione delle risorse e sulla protezione dell'ambiente ecologico. Il titolare non può interferire con l'esercizio di tali diritti da parte dell'usufruttuario. 第三 百 二十 六条 用 益 物权 人 行使 权利 , 应当 遵守 法律 有关 保护 和 合理 开发 利用 资源 、 保护 环境 的 规定。 所有权 人 不得 干涉 用 益 物权 人 行使 权利。
Articolo 327 In caso di estinzione o di pregiudizio di un diritto di usufrutto per esproprio o requisizione del bene immobile o mobile, l'usufruttuario ha diritto al risarcimento secondo le disposizioni degli articoli 243 e 245 del presente codice. 第三 百二 十七 条 因 不动产 或者 动产 被 征收 、 征用 致 使用 益 物权 消灭 或者 影响 用 益 物权 的 , 用 益 物权 人 有权 依据 本法 第二 百 四十 三条 、 第二 百 四十五 条 的 规定 获得 相应 补偿。
Articolo 328 Il diritto di utilizzare le zone di mare che si acquisisce a norma di legge è tutelato dalla legge. 第三 百二 十八 条 依法 取得 的 海域 使用 权 受 法律 保护。
Articolo 329 Il diritto di esplorare ed estrarre minerali, di attingere acqua e di utilizzare acque e distese fangose ​​per praticare l'acquacoltura o la pesca acquisite in conformità con la legge è protetto dalla legge. 第三 百二 十九 条 依法 取得 的 探矿权 、 采矿 权 、 取水 权 和 使用 水域 、 滩涂 从事 养殖 、 的 权利 受 法律 保护。
Capitolo XI Diritto alla gestione contrattuale dei terreni 第十一 章 土地 承包 经营 权
Articolo 330 Le organizzazioni economiche collettive rurali adottano un sistema di gestione a due livelli, con la gestione contrattuale delle famiglie come base e integrata con la gestione collettiva. 第三 百 三十 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 统 分 结合 的 双层 经营 体制。
Un sistema di gestione contrattuale della terra viene adottato in conformità con la legge per i terreni coltivati, i terreni forestali, i pascoli e altri terreni utilizzati per scopi agricoli che sono di proprietà collettiva degli agricoltori o di proprietà dello Stato e utilizzati dagli agricoltori collettivamente. 农民 集体 所有 和 国家 所有 由 农民 集体 使用 的 耕地 、 林地 、 草地 以及 用于 用于 的 的 土地 , 依法 实行 土地 承包 经营 制度。
Articolo 331 Una persona che ha diritto alla gestione contrattuale della terra ha, in conformità con la legge, il diritto di possedere, utilizzare e beneficiare della terra coltivata, dei terreni forestali e dei prati da lui contrattati e gestiti, e di impegnarsi in una produzione agricola come come coltivazione, silvicoltura e zootecnia. 第三 百 三十 一条 土地 承包 经营 权 人 依法 对其 承包 经营 的 耕地 、 林地 、 草地 等 享有 占有 、 使用 和 的 的 权利 , 有权 从事 种植 业 、 林业 、 畜牧业 等 农业 生产。
Articolo 332 La durata di un contratto per la terra coltivata è di 30 anni. La durata di un contratto per i prati varia da 30 a 50 anni. La durata di un contratto per i terreni forestali varia da 30 a 70 anni. 第三 百 三十 二条 耕地 的 承包 期 为 三 十年。 草地 的 承包 期 为 三 十年 至五 十年。 的 的 承包 期 为 三 十年 至七 十年。
Alla scadenza della durata del contratto di cui al comma precedente, il soggetto avente diritto alla gestione contrattuale dei terreni ha facoltà di rinnovare il contratto secondo le disposizioni di legge sulla contrattazione dei terreni rurali. 前款 规定 的 承包 期限 届满 , 由 土地 承包 经营 权 人 依照 农村 土地 承包 的 法律 规定 继续 承包。
Articolo 333 Il diritto alla gestione contrattuale dei terreni nasce nel momento in cui entra in vigore il contratto sul diritto alla gestione contrattuale dei terreni. 第三 百 三十 三条 土地 承包 经营 权 自 土地 承包 经营 权 合同 生效 时 设立。
L'autorità di registrazione rilascia un certificato, come un certificato del diritto alla gestione contrattuale del terreno, un certificato del diritto alla silvicoltura e simili, alla persona avente diritto al rispettivo diritto alla gestione contrattuale del terreno, e stabilisce un registrarsi a questo scopo per registrare e confermare tali diritti. 登记 机构 应当 向 土地 承包 经营 权 人 发放 土地 承包 经营 权证 、 林 等 证书 , 并 登记 造册 , 确认 土地 承包 经营 权。
Articolo 334 Le persone aventi diritto alla gestione contrattuale dei terreni hanno il diritto di scambiare o trasferire tali diritti in conformità alla legge. Il terreno appaltato non può essere utilizzato per scopi edilizi non agricoli senza essere stato approvato a norma di legge. 第三 百 三十 四条 土地 承包 经营 权 人 依照 法律 规定 , 有权 将 土地 承包 权 互换 、 转让。 未经 依法 批准 , 不得 将 承包 地 用于 非农 建设。
Articolo 335 In caso di scambio o trasferimento dei diritti alla gestione contrattuale dei terreni, le parti possono chiedere la registrazione all'autorità di registrazione; senza registrazione, tale scambio o trasferimento non può essere fatto valere nei confronti di una terza persona in buona fede. 第三 百 三十 五条 土地 承包 经营 权 互换 、 转让 的 , 当事人 可以 向 登记 机构 申请 登记 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Articolo 336 Entro la durata del contratto, la parte che offre il contratto non può adeguare il terreno appaltato. 第三 百 三十 六条 承包 期内 发包 人 不得 调整 承包 地。
In circostanze speciali come il grave deterioramento del terreno appaltato causato da calamità naturali, gli opportuni adeguamenti devono essere effettuati in conformità con le disposizioni delle leggi sulla contrattazione di terreni rurali, se necessario. 因 自然 灾害 严重 毁损 承包 地 等 特殊 情形 , 需要 适当 调整 承包 的 耕地 和 草地 的 , 应当 依照 农村 土地 承包 的 法律 规定 办理。
Articolo 337 Entro la durata del contratto, la parte che offre il contratto non può riprendere il terreno appaltato, salvo diversa disposizione di legge. 第三 百 三 十七 条 承包 期内 发包 人 不得 收回 承包 地。 法律 另有 的 的 , 依照 其 规定。
Articolo 338 In caso di espropriazione del terreno appaltato, la persona interessata con diritto alla gestione contrattuale del terreno ha diritto al corrispondente risarcimento secondo le disposizioni dell'articolo 243 del presente codice. 第三 百 三 十八 条 承包 地 被 征收 的 , 土地 承包 经营 权 人 有权 依据 本法 第二 百 四十 的 的 规定 获得 相应 补偿。
Articolo 339 Chi ha diritto alla gestione contrattuale del terreno può decidere autonomamente di trasferire il diritto alla gestione del terreno ad altri mediante locazione, conferimento in azioni o altro mezzo a norma di legge. 第三 百 三 十九 条 土地 承包 经营 权 人 可以 自主 决定 依法 采取 出租 、 或者 其他 方式 向 他人 流转 土地 经营 权。
Articolo 340 Entro il termine stabilito nel contratto, la persona avente diritto alla gestione della terra ha il diritto di possedere il terreno rurale, di svolgere autonomamente la produzione e la gestione agricola e di beneficiarne. 第三 百 四十 条 土地 经营 权 人 有权 在 合同 约定 的 期限 内 占有 农村 土地 , 自主 开展 农业 生产 经营 并 取得 收益。
Articolo 341 Il diritto alla gestione dei terreni ceduti per un periodo di cinque anni o più si crea con l'entrata in vigore del contratto di trasferimento. Le parti possono richiedere all'autorità di registrazione la registrazione del diritto alla gestione dei terreni; senza registrazione, tale diritto non può essere fatto valere nei confronti di una terza persona in buona fede. 第三 百 四十 一条 流转 期限 为 五年 以上 的 土地 经营 权 , 自 流转 合同 生效 时 设立。 当事人 可以 登记 机构 申请 土地 经营 权 登记 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Articolo 342 Quando un terreno rurale è appaltato mediante offerte, aste o trattative aperte, per i quali si ottiene un certificato di titolo mediante registrazione in conformità con la legge, il diritto di gestire tale terreno può, in conformità con leasing, conferimento in azioni, ipoteca o altri mezzi. 第三 百 四十 二条 通过 招标 、 拍卖 、 公开 协商 等 方式 承包 农村 土地 , 经 依法 登记 取得 权属 的 , 可以 依法 采取 出租 、 入股 、 抵押 或者 其他 方式 流转 土地 经营 权。
Articolo 343 Quando la gestione contrattuale è adottata per i terreni demaniali utilizzati a fini agricoli, si applicano mutatis mutandis le disposizioni pertinenti del presente Libro. 第三 百 四十 三条 国家 所有 的 农用 地 实行 承包 经营 的 , 参照 适用 本 编 的 有关 规定。
Capitolo XII Diritto di utilizzare il terreno per scopi di costruzione 第十二 章 建设 用地 使用 权
Articolo 344 Per quanto riguarda il terreno demaniale suddiviso in zone a fini di costruzione, una persona che ha il diritto di utilizzare un lotto di tale terreno ha il diritto di possedere, utilizzare e beneficiare del lotto e di usarlo per costruire edifici, strutture, e strutture ausiliarie. 第三 百 四十 四条 建设 用地 使用 权 人 依法 对 国家 所有 的 土地 享有 占有 、 使用 和 收益 的 权利 , 有权 利用 该 土地 建造 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施。
Articolo 345 Il diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione può essere creato separatamente sulla superficie, sopra o sotto il lotto di terreno. 第三 百 四十 五条 建设 用地 使用 权 可以 在 土地 的 地表 、 地上 或者 地下 分别 设立。
Articolo 346 Il diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione deve essere creato in conformità ai requisiti per la conservazione delle risorse e la protezione dell'ambiente ecologico, e in conformità con le disposizioni di leggi e regolamenti amministrativi sull'uso previsto del lotto , e non può pregiudicare i diritti di usufrutto già creati su di essi. 第三 百 四十 六条 设立 建设 用地 使用 权 , 应当 符合 节约 资源 、 保护 生态 的 的 要求 , 遵守 法律 、 行政 法规 关于 土地 用途 的 规定 , 不得 损害 已经 设立 的 用 益 物权。
Articolo 347 Il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi edilizi può essere creato mediante trasferimento o concessione gratuita. 第三 百 四 十七 条 设立 建设 用地 使用 权 , 可以 采取 出让 或者 划拨 等 方式。
L'offerta, l'asta o altri mezzi di offerta pubblica devono essere adottati per il trasferimento di un lotto di terreno utilizzato per scopi commerciali, ad esempio per scopi industriali, commerciali, turistici, ricreativi e residenziali commerciali, o dove ci sono due o più utenti previsti competere per il diritto di utilizzare lo stesso lotto di terreno. 工业 、 商业 、 旅游 、 娱乐 和 商品 住宅 等 经营 性 用地 以及 同一 土地 两个 以上 意向 用地 的 的 , 应当 采取 招标 、 拍卖 等 公开 竞价 的 方式 出让。
La creazione di un diritto di utilizzare molti terreni per scopi edilizi a titolo di concessione gratuita è strettamente limitata. 严格 限制 以 划拨 方式 设立 建设 用地 使用 权。
Articolo 348 Quando il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione è creato tramite offerte, aste, accordi o altri mezzi di trasferimento, le parti stipulano un contratto per iscritto per il trasferimento del diritto di utilizzare il lotto di terreno per scopi di costruzione. 第三 百 四 十八 条 通过 招标 、 拍卖 、 协议 等 出让 方式 设立 建设 用地 权 的 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 建设 用地 使用 权 出让 合同。
Un contratto per il trasferimento del diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi edilizi contiene generalmente le seguenti clausole: 建设 用地 使用 权 出让 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) il nome e l'indirizzo di ciascuna parte; (一) 当事人 的 名称 和 住所 ;
(2) i metes, i confini e l'area del lotto di terreno; (二) 土地 界址 、 面积 等 ;
(3) lo spazio occupato dagli edifici, dalle strutture e dai relativi servizi ausiliari; (三) 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 占用 的 空间 ;
(4) l'uso previsto e le condizioni di zonizzazione del lotto; (四) 土地 用途 、 规划 条件 ;
(5) la durata del diritto di utilizzare il lotto di terreno a fini di costruzione; (五) 建设 用地 使用 权 期限 ;
(6) la commissione di trasferimento e altre commissioni e le relative modalità di pagamento; e (六) 出让 金 等 费用 及其 支付 方式 ;
(7) i mezzi di risoluzione delle controversie. (七) 解决 争议 的 方法。
Articolo 349 Per creare il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione, la domanda deve essere presentata all'autorità di registrazione per la registrazione del diritto. Il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione viene creato al momento della registrazione. L'autorità di registrazione rilascia un certificato di titolo alla persona avente diritto. 第三 百 四 十九 条 设立 建设 用地 使用 权 的 , 应当 向 登记 机构 申请 建设 用地 使用 权 登记。 用地 用地 权 自 登记 时 设立。 登记 机构 应当 向 建设 用地 使用 权 人 发放 权属 证书。
Articolo 350 Una persona che ha il diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione deve fare un uso ragionevole del lotto e non può cambiarne l'uso previsto. Qualora si renda necessario modificare la destinazione d'uso del lotto, si dovrà ottenere l'approvazione dalla competente funzione amministrativa a norma di legge. 第三 百 五十 条 建设 用地 使用 权 人 应当 合理 利用 土地 , 不得 改变 用途 ; 需要 改变 土地 的 的 , 应当 依法 经 有关 行政 主管 部门 批准。
Articolo 351 Una persona che ha il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione deve pagare la tassa di trasferimento e altre tasse in conformità con la legge e il contratto. 第三 百 五十 一条 建设 用地 使用 权 人 应当 依照 法律 规定 以及 合同 约定 支付 出让 金 等 费用。
Articolo 352 La proprietà degli edifici, delle strutture e dei relativi impianti ausiliari costruiti da una persona avente il diritto di utilizzare il lotto di terreno a fini di costruzione appartiene alla persona, a meno che non sia dimostrato da prove contrarie. 第三 百 五十 二条 建设 用地 使用 权 人 建造 的 建筑物 、 构筑物 及其 附属 的 的 所有权 属于 建设 用地 使用 权 人 , 但是 有 相反 证据 证明 的 除外。
Articolo 353 Salvo diversa disposizione di legge, le persone che hanno il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi edilizi hanno il diritto di trasferire, scambiare, offrire come contributo in conto capitale, dare in dono o ipotecare i loro diritti. 第三 百 五十 三条 建设 用地 使用 权 人 有权 将 建设 用地 使用 权 转让 、 、 、 出资 、 或者 抵押 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Articolo 354 Qualora un diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione sia trasferito, scambiato, offerto come apporto in conto capitale, dato in dono o ipotecato, le parti stipulano un contratto in merito per iscritto. Il termine di utilizzo dovrà essere concordato tra le parti, fermo restando che non potrà eccedere la durata residua del diritto di utilizzo del lotto a scopo edilizio. 第三 百 五十 四条 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 、 赠与 或者 的 , 当事人 应当 采用 书面 形式 相应 的 合同。 使用 期限 由 当事人 约定 , 但是 不得 超过 建设 用地 使用 的 的 剩余 期限。
Articolo 355 Se un diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione è trasferito, scambiato, offerto come contributo in conto capitale o regalato, una domanda di registrazione della modifica deve essere presentata all'autorità di registrazione. 第三 百 五十 五条 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 或者 赠与 的 , 应当 向 登记 机构 申请 变更 登记。
Articolo 356 Quando il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione è trasferito, scambiato, offerto come contributo in conto capitale o dato in dono, gli edifici, le strutture e le attrezzature ausiliarie annesse al terreno devono essere smaltiti contemporaneamente. 第三 百 五十 六条 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 或者 赠与 的 , 附着 于 该 土地 的 的 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 一并 处分。
Articolo 357 Qualora un edificio o una struttura e le relative strutture ausiliarie siano trasferiti, scambiati, offerti come contributo in conto capitale o dati in dono, il diritto di utilizzare il lotto di terreno a fini di costruzione nel lotto di terreno occupato dall'edificio, la struttura e le relative strutture ausiliarie devono essere smaltite contemporaneamente. 第三 百 五 十七 条 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 转让 、 互换 、 出资 或者 的 的 , 该 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 占用 范围 内 的 建设 用地 使用 权 一并 处分。
Articolo 358 Qualora un diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione debba essere ritirato prima della scadenza del suo termine per fini di interesse pubblico, è corrisposto un risarcimento per le case e altri beni immobili sul terreno secondo le disposizioni dell'articolo. 243 del presente Codice e la parte della commissione di trasferimento non utilizzata sarà rimborsata. 第三 百 五 十八 条 建设 用地 使用 权 期限 届满 前 , 因 公共 利益 需要 收回 该 土地 的 , 应当 依据 本法 第二 百 四十 三条 的 规定 对该 土地 上 的 房屋 以及 其他 不动产 给予 补偿 ,并 退还 相应 的 出让 金。
Articolo 359 Il diritto di utilizzare un lotto di terreno per la costruzione di edifici residenziali si rinnova automaticamente alla scadenza del termine. Il pagamento, la riduzione o l'esonero delle tasse di rinnovo saranno trattati in conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi. 第三 百 五 十九 条 住宅建设 用地 使用 权 期限 届满 的 , 自动 续期。 续期 费用 的 缴纳 或者 减免 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 办理。
Il rinnovo del diritto di utilizzo di un lotto di terreno per la costruzione di fabbricati diversi dalle residenze, alla scadenza del termine, dovrà essere disciplinato secondo le disposizioni di legge. La proprietà degli edifici e di altri beni immobili su tale lotto di terreno deve essere determinata in conformità con l'accordo o, in mancanza di accordo o l'accordo non è chiaro, in conformità con le disposizioni delle leggi e dei regolamenti amministrativi. 非 住宅建设 用地 使用 权 期限 届满 后 的 续期 , 依照 法律 规定 办理。 该 上 的 房屋 以及 其他 不动产 的 归属 , 有 约定 的 , 按照 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 依照 法律 、 行政 的规定 办理。
Articolo 360 In caso di estinzione del diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione, il cedente del diritto lo cancella tempestivamente. L'autorità di registrazione ritira il relativo certificato di titolo. 第三 百 六十 条 建设 用地 使用 权 消灭 的 , 出 让人 应当 及时 办理 注销 登记。 登记 机构 应当 收回 权属 证书。
Articolo 361 L'utilizzo di un lotto di terreno di proprietà collettiva a fini di costruzione deve essere trattato in conformità con le disposizioni delle leggi sull'amministrazione del territorio. 第三 百 六十 一条 集体 所有 的 土地 作为 建设 用地 的 , 应当 依照 土地 管理 的 法律 规定 办理。
Capitolo XIII Diritto di utilizzare un sito interno 第十三 章 宅基地 使用 权
Articolo 362 Una persona che ha il diritto di utilizzare un sito casa ha il diritto di possedere e utilizzare il lotto di terreno di proprietà della collettività e di utilizzare tale lotto di terreno per costruire un'abitazione e strutture ausiliarie in conformità con la legge. 第三 百 六十 二条 宅基地 使用 权 人 依法 对 集体 所有 的 土地 享有 占有 和 使用 的 权利 , 有权 依法 利用 该 土地 建造 住宅 及其 附属 设施。
Articolo 363 L'acquisizione, l'esercizio e il trasferimento del diritto di uso del terreno di una casa sono regolati dalle leggi sull'amministrazione del territorio e dai regolamenti pertinenti dello Stato. 第三 百 六十 三条 宅基地 使用 权 的 取得 、 行使 和 转让 , 适用 土地 管理 的 法律 和 国家 有关 规定。
Articolo 364 Se il sito di una casa viene distrutto a causa di calamità naturali o per altri motivi, il diritto di utilizzare il sito della casa si estingue. Un nuovo sito della casa sarà assegnato in conformità con la legge agli abitanti del villaggio che hanno perso il loro sito. 第三 百 六十 四条 宅基地 因 自然 灾害 等 原因 灭失 的 , 宅基地 使用 权 消灭。 对 失去 宅基地 的 村民 , 应当 依法 重新 分配 宅基地。
Articolo 365 Quando un diritto registrato di utilizzare un sito domestico viene trasferito o estinto, la registrazione della modifica o la cancellazione del diritto deve essere effettuata in modo tempestivo. 第三 百 六十 五条 已经 登记 的 宅基地 使用 权 转让 或者 消灭 的 , 应当 及时 办理 变更 登记 或者 注销 登记。
Capitolo XIV Diritto di abitazione 第十四 章 居 住 权
Articolo 366 Il titolare del diritto di abitazione ha diritto all'usufrutto del possesso e dell'uso dell'abitazione di un'altra persona convenuto nel contratto, al fine di soddisfare le sue esigenze abitative. 第三 百 六十 六条 居住权 人 有权 按照 合同 约定 , 对 他人 的 住宅 享有 占有 、 使用 的 用 益 物权 , 以 满足 生活 居住 的 需要。
Articolo 367 Per creare un diritto di abitazione, le parti stipulano un contratto su tale diritto per iscritto. 第三 百 六 十七 条 设立 居住权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 居住权 合同。
Un contratto sul diritto di abitazione contiene generalmente le seguenti clausole: 居住权 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) il nome e l'indirizzo di ciascuna parte; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) l'ubicazione dell'abitazione; (二) 住宅 的 位置 ;
(3) le condizioni e i requisiti per l'abitazione; (三) 居住 的 条件 和 要求 ;
(4) la durata del diritto di abitazione; e (四) 居住权 期限 ;
(5) i mezzi di risoluzione delle controversie. (五) 解决 争议 的 方法。
Articolo 368 Il diritto di abitazione è creato gratuitamente, salvo diverso accordo tra le parti. Per creare un diritto di abitazione, una domanda di registrazione del diritto deve essere presentata all'autorità di registrazione. Il diritto di abitazione si crea al momento della registrazione. 第三 百 六 十八 条 居住权 无偿 设立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。 设立 居住权 的 , 应当 向 登记 机构 申请 居住权 登记。 居住权 自 登记 时 设立。
Articolo 369 Un diritto di abitazione non può essere trasferito né ereditato. L'abitazione in cui si crea un diritto di abitazione non può essere affittata, salvo diverso accordo tra le parti. 第三 百 六 十九 条 居住权 不得 转让 、 继承。 设立 居住权 的 住宅 不得 出租 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Articolo 370 Un diritto di abitazione si estingue se il termine del diritto scade o se il titolare del diritto muore. In caso di estinzione di un diritto di abitazione, la cancellazione del diritto deve essere effettuata tempestivamente. 第三 百 七十 条 居住权 期限 届满 或者 居住权 人 死亡 的 , 居住权 消灭。 居住权 消灭 的 , 应当 及时 办理 注销 登记。
Articolo 371 Quando un diritto di abitazione è creato per volontà, si applicano mutatis mutandis le disposizioni pertinenti del presente capo. 第三 百 七十 一条 以 遗嘱 方式 设立 居住权 的 , 参照 适用 本章 的 有关 规定。
Capitolo XV Facilità 第十五 章 地 役 权
Articolo 372 Una persona che ha diritto alla servitù ha il diritto di utilizzare i beni immobili di un'altra persona come concordato in un contratto in modo da aumentare l'efficienza dei propri beni immobili. 第三 百 七十 二条 地 役 权 人 有权 按照 合同 约定 , 利用 他人 的 不动产 , 以 提高 的 的 不动产 的 效益。
La proprietà immobiliare di un'altra persona di cui al paragrafo precedente è la terra dei servi, e la proprietà immobiliare della persona avente diritto alla servitù è la terra dominante. 前款 所称 他人 的 不动产 为 供 役 地 , 自己 的 不动产 为 需 役 地。
Articolo 373 Per creare una servitù, le parti stipulano per iscritto un contratto di servitù. 第三 百 七十 三条 设立 地 役 权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 地 役 权 合同。
Un contratto di servitù contiene generalmente le seguenti clausole: 地 役 权 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) il nome e l'indirizzo di ciascuna parte; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) l'ubicazione della terra servitù e della terra dominante; (二) 供 役 地 和 需 役 地 的 位置 ;
(3) gli scopi e i metodi di utilizzo della terra servitù; (三) 利用 目的 和 方法 ;
(4) la durata della servitù; (四) 地 役 权 期限 ;
(5) le tariffe e le modalità di pagamento; e (五) 费用 及其 支付 方式 ;
(6) i mezzi di risoluzione delle controversie. (六) 解决 争议 的 方法。
Articolo 374 La servitù è creata al momento dell'entrata in vigore del contratto di servitù. Qualora le parti richiedano la registrazione, possono essere presentate all'autorità di registrazione le domande per la registrazione della servitù; senza registrazione, tale servitù non può essere fatta valere nei confronti di una terza persona in buona fede. 第三 百 七十 四条 地 役 权 自 地 役 权 合同 生效 时 设立。 当事人 要求 的 , 可以 向 登记 机构 申请 地 役 权 登记 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Articolo 375 Il titolare del diritto del bene immobile servito come terreno di servitù consente alla persona avente diritto alla servitù di utilizzare il bene immobile come concordato nel contratto e non può interferire con l'esercizio del diritto alla servitù da parte di tale persona. 第三 百 七十 五条 供 役 地 权利 人 应当 按照 合同 约定 , 允许 地 役 人 利用 其 不动产 , 不得 妨害 地 役 权 人 行使 权利。
Articolo 376 Una persona avente diritto a una servitù deve utilizzare la terra servitù in conformità con gli scopi e le modalità di utilizzo concordati nel contratto, e minimizzare le restrizioni sui diritti reali del titolare del diritto sulla terra servitù. 第三 百 七十 六条 地 役 权 人 应当 按照 合同 约定 的 利用 目的 和 方法 利用 供 役 地 , 尽量 减少 对 供 役 地 权利 人物 权 的 限制。
Articolo 377 La durata di una servitù è concordata tra le parti, a condizione che non possa superare la durata residua del diritto di usufrutto, quale il diritto alla gestione contrattuale del terreno o il diritto di utilizzare un lotto di terreno per la costruzione scopi. 第三 百 七 十七 条 地 役 权 期限 由 当事人 约定 ; 但是 , 不得 超过 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 用 益 的 的 剩余 期限。
Articolo 378 Quando un proprietario di un lotto ha diritto o è gravato da una servitù, quando sul lotto di terreno viene creato un diritto di usufrutto, come un diritto alla gestione contrattuale del terreno o un diritto di usare un terreno di proprietà l'usufruttuario continuerà ad avere diritto o ad essere gravato dalla servitù già costituita. 第三 百 七 十八 条 土地 所有权 人 享有 地 役 权 或者 负担 地 役 的 的 , 设立 土地 承包 经营 权 、 宅基地 使用 权 等 用 益 物权 时 , 该 用 益 物权 人 继续 享有 或者 负担 已经 的 的 地役 权。
Articolo 379 Se su un lotto di terreno è già stato creato un diritto di usufrutto, come un diritto alla gestione contrattuale del terreno, un diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione e un diritto di utilizzare un terreno edificabile, il Il proprietario del lotto non può creare servitù sul lotto senza il consenso dell'usufruttuario. 第三 百 七 十九 条 土地 上 已经 设立 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 、 、 使用 权 等 用 益 物权 的 , 未经 用 益 物权 人 同意 , 土地 所有权 人 不得 设立 地 役 权。
Articolo 380 La servitù non può essere trasferita separatamente. Qualora venga trasferito un diritto alla gestione contrattuale del terreno, un diritto di utilizzare un lotto di terreno a fini di costruzione e diritti simili, la servitù deve essere trasferita contemporaneamente, salvo diverso accordo contrattuale. 第三 百八 十条 地 役 权 不得 单独 转让。 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 权 等 转让 的 , 地 役 权 一并 转让 , 但是 合同 另有 约定 的 除外。
Articolo 381 Una servitù non può essere ipotecata separatamente. Qualora un diritto alla gestione contrattuale del terreno, un diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi edilizi e diritti simili siano ipotecati, la servitù sarà trasferita contestualmente all'applicazione dell'ipoteca. 第三 百 八十 一条 地 役 权 不得 单独 抵押。 土地 经营 权 、 建设 用地 权 等 抵押 的 , 在 实现 抵押 权时 , 地 役 权 一并 转让。
Articolo 382 Quando un diritto alla servitù è coinvolto quando il terreno dominante e un diritto alla gestione contrattuale del terreno, un diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione e i diritti simili su di esso sono parzialmente trasferiti, il cessionario ha contemporaneamente diritto al servitù. 第三 百 八十 二条 需 役 地 以及 需 役 地上 的 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 部分 转让 时 , 转让 部分 涉及 地 役 权 的 , 受让人 同时 享有 地 役 权。
Articolo 383 Quando un diritto alla servitù è coinvolto quando la servitù della terra e un diritto alla gestione contrattuale del terreno, un diritto di usare un lotto di terreno per scopi di costruzione, e i diritti simili su di essa sono parzialmente trasferiti, la servitù è legalmente vincolante per il cessionario. 第三 百 八十 三条 供 役 地 以及 供 役 地上 的 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 部分 转让 时 , 部分 涉及 地 役 权 的 , 地 役 权 对 受让人 具有 法律 约束力。
Articolo 384 Quando una persona avente diritto a una servitù si trova in una delle seguenti circostanze, la persona che ha diritto alla terra servitù ha il diritto di rescindere il contratto di servitù per estinguere la servitù: 第三 百 八十 四条 地 役 权 人 有 下列 情形 之一 的 , 供 役 地 权利 人 有权 解除 地 役 权 合同 , 地 役 权 消灭 :
(1) abuso del diritto alla servitù in violazione delle disposizioni di legge o del contratto; o (一) 违反 法律 规定 或者 合同 约定 , 滥用 地 役 权 ;
(2) in caso di utilizzo retribuito del terreno dei servi, mancato pagamento delle relative tasse nonostante il ricevimento di due avvisi di diffida entro un ragionevole periodo di tempo dopo che il pagamento è dovuto in base all'accordo. (二) 有偿 利用 供 役 地 , 约定 的 付款 期限 届满 后 在 合理 期限 内 经 两次 催告 未 支付 费用。
Articolo 385 Quando una servitù registrata è alterata, trasferita o estinta, la registrazione della modifica o della cancellazione deve essere effettuata tempestivamente. 第三 百 八十 五条 已经 登记 的 地 役 权 变更 、 转让 或者 消灭 的 , 应当 及时 办理 变更 登记 或者 注销 登记。
Parte quarta Interessi di sicurezza 第四 分 编 担保 物权
Capitolo XVI Regole generali 第十六 章 一般 规定
Articolo 386 Se un debitore non adempie ai suoi obblighi dovuti, o si verifica qualsiasi evento sul quale deve essere eseguito un interesse di garanzia come concordato dalle parti, la persona avente diritto all'interesse di sicurezza ha la priorità per essere pagata dalla garanzia in conformità con legge, salvo diversa disposizione di legge. 第三 百 八十 六条 担保 物权 人 在 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 的 的 实现 担保 物权 的 情形 , 依法 享有 就 担保 财产 优先 受偿 的 权利 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Articolo 387 Quando un creditore deve garantire i suoi crediti in un'attività civile come il prestito, l'acquisto e la vendita e simili, può creare un interesse di sicurezza in conformità con le disposizioni del presente codice e di altre leggi. 第三 百八 十七 条 债权人 在 借贷 、 买卖 等 民事 活动 中 , 为 保障 其 债权 , 需要 担保 的 , 可以 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 设立 担保 物权。
Se una terza persona fornisce garanzie al creditore per il debitore, al debitore può essere chiesto di fornire una controgaranzia. La controgaranzia sarà regolata dalle disposizioni del presente Codice e di altre leggi. 第三 人为 债务人 向 债权人 提供 担保 的 , 可以 要求 债务人 提供 反 担保。 反 担保 适用 本法 和 其他 的 的 规定。
Articolo 388 Per creare un interesse di sicurezza, deve essere stipulato un contratto di sicurezza in conformità con le disposizioni del presente codice e di altre leggi. I contratti di garanzia includono contratti di ipoteca, contratti di pegno e altri contratti con una funzione di sicurezza. Un contratto di sicurezza è un contratto secondario rispetto al contratto principale con i crediti e gli obblighi principali. Se il contratto principale è nullo, è nullo anche il contratto di garanzia, salvo diversa disposizione di legge. 第三 百八 十八 条 设立 担保 物权 , 应当 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 订立 担保 合同。 担保 合同 包括 合同 、 质押 合同 和 其他 具有 担保 功能 的 合同。 担保 合同 是 主 债权 债务 合同 的 从合同。 主 债权 债务 合同 无效 的 , 担保 ​​合同 无效 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Quando un contratto di garanzia è considerato nullo, se il debitore, il fornitore della garanzia e il creditore sono in colpa, ciascuno di essi è responsabile civile proporzionalmente alla sua colpa. 担保 合同 被 确认 无效 后 , 债务人 、 担保人 、 债权人 有 过错 的 , 应当 根据 其 过错 各自 承担 相应 的 民事责任。
Articolo 389 Salvo diverso accordo tra le parti, l'ambito coperto da un interesse di garanzia include il credito principale ei suoi interessi basati sul contratto principale, i danni liquidati, i danni compensativi e le spese derivanti dalla custodia della garanzia e dal rispetto degli interessi di sicurezza. 第三 百八 十九 条 担保 物权 的 担保 范围 包括 主 债权 及其 利息 、 违约 金 、 损害 赔偿 金 保管 担保 财产 和 实现 担保 物权 的 费用。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Articolo 390 In caso di distruzione, danneggiamento o perdita di una garanzia o espropriazione durante il periodo di garanzia, la persona avente diritto a un interesse di garanzia ha la priorità per essere pagata dal pagamento dell'assicurazione, dal risarcimento o dall'indennizzo ricevuto sulla garanzia. Qualora la garanzia collaterale venga distrutta, danneggiata o persa, o venga espropriata prima della data di scadenza dell'adempimento del credito garantito, anche il pagamento, il risarcimento o l'indennità assicurativa possono essere depositati in garanzia. 第三 百 九十 条 担保 期间 , 担保 ​​财产 毁损 、 灭失 或者 被 征收 等 , 物权 人 可以 就 的 的 保险 金 、 赔偿 金 或者 补偿 金 等 优先 受偿。 被 担保 债权 的 履行 期限 未 届满 的 ,也 可以 提存 该 保险 金 、 赔偿 金 或者 补偿 金 等。
Articolo 391 Se una terza persona fornisce la garanzia e il creditore consente al debitore di trasferire in tutto o in parte le obbligazioni garantite senza il consenso scritto della terza persona, il fornitore della garanzia non è più responsabile della garanzia della parte degli obblighi così trasferiti. 第三 百 九十 一条 第三 人 提供 担保 , 未经 其 书面 同意 , 债权人 允许 债务人 全部 全部 或者 部分 的 , 担保人 不再 承担 相应 的 担保 责任。
Articolo 392 Quando un credito è garantito sia da una garanzia reale che da una fideiussione e il debitore non adempie ai suoi obblighi dovuti o si verifica un evento sul quale deve essere eseguito un interesse di garanzia come concordato dalle parti, il creditore deve far valere il credito in conformità con l'accordo. In assenza di accordo o l'accordo non è chiaro, se la garanzia è fornita dal debitore, il creditore deve prima far valere il credito nei confronti della garanzia, e se la garanzia è fornita da una terza persona, il creditore può scegliere di far valere il credito contro la garanzia o chiedere al fideiussore di assumersi la responsabilità. Dopo che la terza persona che fornisce la garanzia si è assunta tale responsabilità, ha il diritto di indennizzo nei confronti del debitore. 第三 百 九十 二条 被 担保 的 债权 既有 物 的 担保 又 有人 的 担保 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 发生 发生 当事人 的 的 实现 担保 物权 的 情形 , 债权人 应当 按照 约定 实现 债权 ; 没有 约定 或者 约定不 明确 , 债务人 自己 提供 物 的 担保 的 , 债权人 应当 先 就该 物 的 担保 实现 债权 ; 第三 提供 物 的 担保 的 , 债权人 可以 就 物 的 担保 实现 债权 , 也 可以 请求 保证人 承担 保证 责任。 提供 担保的 第三 人 承担 担保 责任 后 ​​, 有权 向 债务人 追偿。
Articolo 393 Un interesse di garanzia si estingue in una delle seguenti circostanze: 第三 百 九十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 担保 ​​物权 消灭 :
(1) il credito derivante dal contratto principale è estinto; (一) 主 债权 消灭 ;
(2) l'interesse di sicurezza viene applicato; (二) 担保 物权 实现 ;
(3) il creditore rinuncia al proprio interesse di garanzia; o (三) 债权人 放弃 担保 物权 ;
(4) esiste qualsiasi altra circostanza in cui l'interesse di garanzia viene estinto come previsto dalla legge. (四) 法律 规定 担保 物权 消灭 的 其他 情形。
Capitolo XVII Mutuo 第十七 章 抵 押 权
Sezione 1 Mutuo generale 第一节 一般 抵押 权
Articolo 394 Quando un debitore o una terza persona, al fine di garantire l'adempimento di un'obbligazione, ipoteca la sua proprietà al creditore senza rinunciare al possesso del bene, il creditore ha la priorità di essere pagato dalla garanzia se il debitore non adempie la sua obbligazione dovuta o un evento al verificarsi del quale l'interesse della garanzia nella garanzia deve essere fatto valere come concordato dalle parti. 第三 百 九十 四条 为 担保 债务 的 履行 , 债务人 或者 第三 人 不 转移 的 的 占有 , 将该 财产 抵押 债权人 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 , 债权人 有权 就该 财产 优先 受偿。
Il debitore o la terza persona come specificato nel paragrafo precedente è il mutuatario, il creditore è il mutuatario e la garanzia ipotecata per garantire il credito è la proprietà ipotecata. 前款 规定 的 债务人 或者 第三 人为 抵押 人 , 债权人 为 抵押 权 人 , 提供 的 的 财产 为 抵押 财产。
Articolo 395 Possono essere ipotecati i seguenti beni di cui il debitore o una terza persona ha il diritto di disporre: 第三 百 九十 五条 债务人 或者 第三 人 有权 处分 的 下列 财产 可以 抵押 :
(1) edifici e altre cose attaccate al terreno; (一) 建筑物 和 其他 土地 附着物 ;
(2) il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi di costruzione; (二) 建设 用地 使用 权 ;
(3) il diritto di utilizzare le zone di mare; (三) 海域 使用 权 ;
(4) attrezzature di produzione, materie prime, lavori in corso e prodotti finiti; (四) 生产 设备 、 原材料 、 半成品 、 产品 ;
(5) edifici, navi e aeromobili in costruzione; (五) 正在 建造 的 建筑物 、 船舶 、 航空器 ;
(6) veicoli per il trasporto; e (六) 交通 运输工具 ;
(7) altre proprietà non vietate da leggi o regolamenti amministrativi di essere ipotecate. (七) 法律 、 行政 法规 未 禁止 抵押 的 其他 财产。
Un ipotecario può ipotecare contemporaneamente la proprietà elencata nel paragrafo precedente. 抵押 人 可以 将 前款 所列 财产 一并 抵押。
Articolo 396 Un'impresa, una famiglia industriale e commerciale a conduzione individuale o un operatore di produzione agricola possono ipotecare le loro attrezzature di produzione, materie prime, lavori in corso e prodotti finiti che attualmente possiedono o successivamente acquisiti, e se il debitore non adempie le sue obbligazioni dovute o qualsiasi evento in base al quale deve essere fatto valere un interesse di garanzia sul bene ipotecato come concordato tra le parti, il creditore ha priorità ad essere pagato con i beni mobili determinati al momento dell'accertamento del bene ipotecato. 第三 百 九十 六条 企业 、 个体 工商 户 、 农业 生产 经营 者 可以 将 的 以及 将 有的 生产 设备 、 原材料 、 半成品 、 产品 抵押 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 的 的 实现 抵押 权 的情形 , 债权人 有权 就 抵押 财产 确定 时 的 动产 优先 受偿。
Articolo 397 In caso di ipoteca di un edificio, è contestualmente ipotecato il diritto di utilizzare il lotto di terreno nell'area occupata dall'edificio a fini di costruzione. Se il diritto di utilizzare un lotto di terreno per scopi edilizi è ipotecato, qualsiasi edificio sul lotto di terreno deve essere ipotecato contemporaneamente. 第三 百 九 十七 条 以 建筑物 抵押 的 , 该 建筑物 占用 范围 内 的 建设 用地 使用 权 一并 抵押。 以 建设 用地 使用 权 抵押 的 , 该 土地 上 的 建筑物 一并 抵押。
Qualora un ipotecario non conceda un'ipoteca concomitante alla proprietà come previsto nel paragrafo precedente, la proprietà non ipotecata in questione sarà considerata ipotecata in concomitanza. 抵押 人 未 依据 前款 规定 一并 抵押 的 , 未 抵押 的 财产 视为 一并 抵押。
Articolo 398 Il diritto di utilizzare un lotto di terreno per la costruzione di un'impresa municipale o di un villaggio non può essere ipotecato separatamente. Qualora sia ipotecato un locale di fabbrica o qualsiasi altro edificio di un'impresa di borgata o villaggio, il diritto di utilizzare il lotto di terreno nell'area occupata dall'edificio per scopi di costruzione sarà contestualmente ipotecato. 第三 百 九 十八 条 乡镇 、 村 企业 的 建设 用地 使用 权 不得 单独 抵押 以 乡镇 、 村 企业 的 厂房 等 建筑物 抵押 的 , 其 占用 范围 内 的 建设 用地 使用 权 一并 抵押。
Articolo 399 Non possono essere ipotecati i seguenti beni: 第三 百 九 十九 条 下列 财产 不得 抵押 :
(1) proprietà della terra; (一) 土地 所有权 ;
(2) il diritto di utilizzare la terra di proprietà di un collettivo, come i siti domestici, i terreni e le colline trattenuti per uso domestico, a meno che non possa essere ipotecato come previsto dalla legge; (二) 宅基地 、 自留地 、 自留 山 等 集体 所有 土地 的 使用 权 , 但是 法律 规定 可以 的 的 除外 ;
(3) strutture educative, strutture mediche e sanitarie e altre strutture di assistenza pubblica di persone giuridiche senza scopo di lucro istituite per scopi di assistenza sociale, come scuole, asili e istituzioni mediche; (三) 学校 、 幼儿园 、 医疗 机构 等 为 公益 目的 成立 的 非营利 法人 的 教育 设施 、 医疗 卫生 设施 和 其他 公益 设施 ;
(4) proprietà di cui la proprietà o il diritto all'uso non è chiara o contestata; (四) 所有权 、 使用 权 不明 或者 有争议 的 财产 ;
(5) beni che sono stati sequestrati, detenuti o posti sotto custodia in conformità con la legge; e (五) 依法 被 查封 、 扣押 、 监管 的 财产 ;
(6) altri beni che non possono essere ipotecati come previsto da leggi o regolamenti amministrativi. (六) 法律 、 行政 法规 规定 不得 抵押 的 其他 财产。
Articolo 400 Per creare un'ipoteca, le parti stipulano per iscritto un contratto di mutuo. 第四 百 条 设立 抵押 权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 抵押 合同。
Un contratto ipotecario contiene generalmente i seguenti termini: 抵押 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) il tipo e l'importo del credito garantito; (一) 被 担保 债权 的 种类 和 数额 ;
(2) il termine durante il quale il debitore deve adempiere alle obbligazioni; (二) 债务人 履行 债务 的 期限 ;
(3) particolari come il nome e la quantità della proprietà ipotecata; e (三) 抵押 财产 的 名称 、 数量 等 情况 ;
(4) l'ambito della garanzia coperta. (四) 担保 的 范围。
Articolo 401 Qualora, prima della scadenza dell'adempimento di un'obbligazione, il mutuatario raggiunga un accordo con il mutuatario in base al quale il bene ipotecato appartiene al creditore nel caso in cui il debitore non adempia all'obbligazione dovuta, il mutuante, indipendentemente può avere priorità solo per essere pagato dall'immobile ipotecato a norma di legge. 第四 百 零 一条 抵押 权 人 在 债务 履行 期限 届满 前 , 与 抵押 人 约定 债务人 不 履行 到期 时 抵押 财产 归 债权人 所有 的 , 只能 依法 就 抵押 财产 优先 受偿。
Articolo 402 Per creare un'ipoteca sulla proprietà come specificato nei commi da (1) a (3) del primo paragrafo dell'articolo 395, o sull'edificio in costruzione come specificato nel sottoparagrafo (5) del primo paragrafo del presente Codice, registrazione deve essere effettuato per l'ipoteca. L'ipoteca deve essere creata all'atto della registrazione. 第四 百 零 二条 以 本法 第三 百 九十 五条 第一 款 第一 项 至 第三 项 的 财产 或者 第五 项 规定 的 正在 建造 的 建筑物 抵押 的 , 应当 办理 抵押 登记。 抵押 权自 登记 时 设立。
Articolo 403 Al momento dell'entrata in vigore del contratto di ipoteca, è costituita un'ipoteca su beni mobili; senza registrazione, tale ipoteca non può essere fatta valere nei confronti di una terza persona in buona fede. 第四 百 零 三条 以 动产 抵押 的 , 抵押 权 自 抵押 合同 生效 时 设立 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Articolo 404 L'ipoteca su beni mobili non può essere fatta valere nei confronti di un acquirente che abbia pagato un ragionevole prezzo di acquisto e abbia acquistato il bene ipotecato nel normale svolgimento dell'attività. 第四 百 零四 条 以 动产 抵押 的 , 不得 对抗 正常 经营 活动 中 已经 支付 合理 价款 并 取得 抵押 财产 的 买受人。
Articolo 405 Se un bene ipotecato è stato affittato e posseduto da un'altra persona prima della creazione dell'ipoteca, il rapporto di locazione non è influenzato dall'ipoteca. 第四 百零五 条 抵押 权 设立 前 , 抵押 财产 已经 出租 并 转移 占有 的 , 原 租赁 关系 不受 该 抵押 权 的 影响。
Articolo 406 Un ipotecario può trasferire i beni ipotecati a un'altra persona durante la durata dell'ipoteca, salvo diverso accordo tra le parti. Il trasferimento del bene ipotecato non incide sull'ipoteca. 第四 百 零 六条 抵押 期间 , 抵押 人 可以 转让 抵押 财产。 当事人 另有 的 , 按照 其 约定。 抵押 财产 转让 的 , 抵押 权 不受影响。
Un ipotecario che trasferisce il bene ipotecato a un'altra persona ne informa tempestivamente il mutuatario. Il mutuatario può richiedere al mutuatario di applicare i proventi del trasferimento per estinguere l'obbligazione prima che sia dovuta, o depositare tali proventi in garanzia laddove possa stabilire che il trasferimento della proprietà ipotecata può compromettere il suo diritto all'ipoteca. La parte del ricavato ottenuto dalla cessione eccedente l'ammontare dell'obbligazione dovuta apparterrà al mutuante, mentre l'eventuale mancanza sarà soddisfatta dal debitore. 抵押 人 转让 抵押 财产 的 , 应当 及时 通知 抵押 权 人。 抵押 权 人 证明 抵押 财产 转让 可能 损害 抵押 权 的 , 可以 请求 抵押 人 将 转让 所得 的 价款 向 抵押 权 人 提前 清偿 或者 的 , 可以 请求 抵押 人 将 转让 所得 的 价款 向 抵押 权 人 提前 清偿 或者 的。 转让超过 债权 数额 的 部分 归 抵押 人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Articolo 407 Un'ipoteca non può essere trasferita separatamente dal credito sottostante né essere utilizzata come garanzia per un altro credito. In caso di trasferimento di un credito, l'ipoteca a garanzia del credito deve essere trasferita contestualmente ad esso, salvo diversa disposizione di legge o concordato tra le parti. 第四 百零七 条 抵押 权 不得 与 债权 分离 而 单独 转让 或者 作为 其他 的 的 担保。 债权 的 的 , 担保 ​​该 债权 的 抵押 权 一并 转让 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Articolo 408 Quando un atto di un ipotecario è sufficiente a ridurre il valore del bene ipotecato, il mutuatario ha il diritto di chiedere al mutuante di astenersi dal compiere tale atto. In caso di riduzione del valore dell'immobile ipotecato, il mutuatario ha il diritto di chiedere al mutuante il ripristino del suo valore o fornire una garanzia aggiuntiva nella misura del valore ridotto. Qualora il mutuatario non ripristini il valore originario del bene ipotecato, né fornisca una garanzia aggiuntiva per questo, il mutuatario ha il diritto di chiedere al debitore di estinguere il debito prima della scadenza. 第四 百零八 条 抵押 人 的 行为 足以 使 抵押 财产 价值 减少 的 , 抵押 权 人 有权 请求 抵押 人 停止 行为 ; 抵押 财产 价值 减少 的 , 抵押 权 人 有权 请求 恢复 抵押 财产 的 价值 , 或者 提供与 减少 的 价值 相应 的 担保。 抵押 人 不 恢复 抵押 财产 的 价值 , 也不 提供 担保 的 , 抵押 权 人 有权 请求 债务人 提前 清偿 债务。
Articolo 409 Un ipotecario può rinunciare al suo diritto all'ipoteca o rinunciare al suo ordine di priorità nella linea dei mutui. Un mutuatario e il mutuatario possono raggiungere un accordo per modificare cose come l'ordine di priorità del mutuatario nella riga dei mutui e l'importo del credito garantito, a condizione che qualsiasi modifica al mutuo non possa influire negativamente sugli altri mutui senza il loro consenso scritto . 第四 百零九 条 抵押 权 人 可以 放弃 抵押 权 或者 抵押 权 的 顺 位。 抵押 权 人 与 抵押 人 可以 协议 变更 抵押 权 顺 位 以及 被 担保 的 债权 数额 等 内容。 但是 , 抵押 权 的 变更 未经其他 抵押 权 人 书面 同意 的 , 不得 对 其他 抵押 权 人 产生 不利 影响。
Se un debitore crea un'ipoteca sulla sua proprietà e rinuncia al suo diritto all'ipoteca e al suo ordine di priorità nella linea dei mutui, o modifica l'ipoteca, gli altri fornitori di garanzie sono esentati dalla responsabilità della garanzia nella misura di i diritti e gli interessi del mutuatario decaduti a causa della rinuncia alla priorità di essere pagati dall'immobile ipotecato, a meno che gli altri fornitori di garanzie non si impegnino a fornire ancora garanzia. 债务人 以 自己 的 财产 设定 抵押 , 抵押 权 人 放弃 该 抵押 权 、 抵押 权 顺 位 或者 抵押 权 的 , 其他 担保人 在 抵押 权 人 丧失 优先 受偿 权益 的 范围 内 免除 担保 责任 , 但是 其他 担保人承诺 仍然 提供 担保 的 除外。
Articolo 410 Qualora un debitore non adempia all'obbligazione dovuta o si verifichi un evento sul quale deve essere eseguita un'ipoteca come concordato dalle parti, il mutuatario può, previo accordo con il mutuante, avere il diritto prioritario di valutare e accettare l'ipoteca proprietà, o applicare i proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita della proprietà ipotecata per soddisfare la sua pretesa nei confronti del mutuatario. Qualora l'accordo vada a scapito degli interessi di altri creditori, gli altri creditori possono chiedere al tribunale del popolo di rescindere l'accordo. 第四 百一 十条 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 , 抵押 权 人 可以 与 抵押 协议 以 抵押 财产 折价 或者 以 拍卖 、 变卖 该 抵押 财产 所得 的 价款 优先 受偿。 协议损害 其他 债权人 利益 的 , 其他 债权人 可以 请求 人民法院 撤销 该 协议。
Qualora un mutuatario e un mutuatario non riescano a raggiungere un accordo sulle modalità di esecuzione dell'ipoteca, il mutuatario può chiedere al tribunale del popolo di far vendere all'asta o in vendita la proprietà ipotecata. 抵押 权 人 与 抵押 人 未 就 抵押 权 实现 方式 达成协议 的 , 抵押 权 人 可以 请求 人民法院 拍卖 、 变卖 抵押 财产。
La valutazione o la vendita dell'immobile ipotecato sarà basata sul prezzo di mercato dello stesso. 抵押 财产 折价 或者 变卖 的 , 应当 参照 市场 价格。
Articolo 411 In caso di costituzione di un'ipoteca conformemente alle disposizioni dell'articolo 396 del presente codice, il bene ipotecato deve essere accertato nel momento in cui si verifica una delle seguenti circostanze: 第四 百一 十 一条 依据 本法 第三 百 九十 六条 规定 设定 抵押 的 , 抵押 财产 自 下列 情形 之一 发生 时 确定 :
(1) il credito non è soddisfatto alla scadenza del termine di adempimento dell'obbligazione; (一) 债务 履行 期限 届满 , 债权 未 实现 ;
(2) il mutuatario è dichiarato fallito o sciolto; (二) 抵押 人 被 宣告 破产 或者 解散 ;
(3) si verifica un evento in base al quale l'ipoteca deve essere eseguita come concordato dalle parti; o (三) 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 ;
(4) qualsiasi altra circostanza che incida gravemente sull'esecuzione del reclamo. (四) 严重 影响 债权 实现 的 其他 情形。
Articolo 412 Quando un debitore non adempie all'obbligazione dovuta o si verifica un evento al verificarsi del quale l'ipoteca deve essere eseguita come concordato dalle parti, con conseguente sequestro del bene ipotecato da parte del tribunale del popolo a norma di legge, il mutuatario ha il diritto di riscuotere i frutti naturali o i proventi legali maturati dalla proprietà ipotecata alla data del sequestro, a meno che il mutuatario non comunichi alla persona che è obbligata a estinguere i proventi legali. 第四 百一 十二 条 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 , 致使 抵押 财产 被 人民法院 依法 的 , 自 扣押 之 日 起 , 抵押 权 人 有权 收取 该 抵押 的 的 天然孳息 或者 法定 孳息 , 但是 抵押 权 人 未 通知 应当 清偿 法定 孳息 义务 人 的 除外。
I frutti o proventi di cui al paragrafo precedente devono essere preventivamente utilizzati per compensare le spese di raccolta. 前款 规定 的 孳息 应当 先 充抵 收取 孳息 的 费用。
Articolo 413 Quando il valore stimato di un bene ipotecato o il ricavato ottenuto dall'asta o dalla vendita di esso è superiore all'importo dell'obbligazione dovuta, la parte eccedente spetta al mutuante, mentre l'eventuale carenza è soddisfatta dal debitore. 第四 百一 十三 条 抵押 财产 折价 或者 拍卖 、 变卖 后 , 其 价款 超过 债权 的 部分 归 抵押 人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Articolo 414 Se un bene è ipotecato a favore di due o più creditori, i proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita del bene ipotecato sono utilizzati secondo le seguenti disposizioni: 第四 百一 十四 条 同一 财产 向 两个 以上 债权人 抵押 的 , 拍卖 、 变卖 抵押 财产 所得 的 价款 依照 下列 规定 清偿 :
(1) qualora i mutui siano stati tutti registrati, l'ordine di pagamento si basa sulla priorità al momento della registrazione; (一) 抵押 权 已经 登记 的 , 按照 登记 的 时间 先后 确定 清偿 顺序 ;
(2) un'ipoteca registrata ha la priorità su un'ipoteca non registrata da pagare; e (二) 抵押 权 已经 登记 的 先 于 未 登记 的 受偿 ;
(3) se nessuna delle ipoteche è registrata, il pagamento deve essere effettuato su base proporzionale a fronte dei crediti. (三) 抵押 权 未 登记 的 , 按照 债权 比例 清偿。
Il paragrafo precedente si applica mutatis mutandis per quanto riguarda l'ordine di pagamento prioritario per altri interessi di garanzia registrabili. 其他 可以 登记 的 担保 物权 , 清偿 顺序 参照 适用 前款 规定。
Articolo 415 Se sullo stesso immobile sono costituiti sia un'ipoteca che un pegno, l'ordine di priorità di pagamento con i proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita del bene si basa sulla priorità nel momento della registrazione e della consegna del bene. 第四 百一 十五 条 同一 财产 既 设立 抵押 权 又 设立 质 权 的 , 拍卖 、 变卖 该 财产 所得 的 价款 按照 登记 、 交付 的 时间 先后 确定 清偿 顺序。
Articolo 416 Se un credito principale garantito da un'ipoteca su beni mobili è il prezzo di acquisto del bene ipotecato e l'iscrizione per l'ipoteca è effettuata entro 10 giorni dalla consegna del bene, l'ipoteca ha la priorità di essere pagato sulle altre persone , diverso da un titolare di privilegio, che ha interessi di sicurezza su di esso in relazione all'acquirente della proprietà ipotecata. 第四 百一 十六 条 动产 抵押 担保 的 主 债权 是 抵押 物 的 价款 , 标的 物 交付 后 十 日内 办理 登记 的 , 该 抵押 权 人 优先 于 抵押 物 买受人 的 其他 担保 物权 人 受偿 ,但是 留置权 人 除外。
Articolo 417 In caso di ipoteca sul diritto di utilizzare un lotto di terreno a scopo edilizio, gli edifici di nuova aggiunta sul lotto di terreno non fanno parte del bene ipotecato. All'atto dell'esecuzione dell'ipoteca sul diritto di utilizzare il lotto di terreno per scopi edilizi, i nuovi edifici aggiunti su tale terreno devono essere ceduti contemporaneamente al diritto di utilizzare tale terreno per scopi edilizi, a condizione che il mutuatario non abbia priorità di essere pagato con il ricavato ottenuto dalla disposizione dei fabbricati di nuova aggiunta. 第四 百一 十七 条 建设 用地 使用 权 抵押 后 , 该 土地 上 新增 的 建筑物 不 属于 抵押 财产。 该 建设 用地 使用 权 实现 抵押 权时 , 应当 将该 土地 上 新增 的 建筑物 与 建设 用地 使用权 一并 处分。 但是 , 新增 建筑物 所得 的 价款 , 抵押 权 人 无权 优先 受偿。
Articolo 418 Quando il diritto di utilizzare un lotto di terreno di proprietà di un collettivo è ipotecato in conformità con la legge, la natura della proprietà e lo scopo dell'uso del terreno non possono essere modificati senza passare attraverso le procedure legali dopo che l'ipoteca è stata eseguita. 第四 百一 十八 条 以 集体 所有 土地 的 使用 权 依法 抵押 的 , 实现 抵押 权 后 , 未经 法定 程序 , 不得 改变 土地 所有权 的 性质 和 土地 用途。
Articolo 419 Un ipotecario esercita il suo diritto all'ipoteca entro il termine di prescrizione per il diritto all'obbligazione principale; altrimenti nessuna protezione può essere fornita dal tribunale del popolo. 第四 百一 十九 条 抵押 权 人 应当 在 主 债权 诉讼 时效 期间 行使 抵押 权 ; 未 的 的 , 人民法院 不予 保护。
Sezione 2 Mutuo massimo per crediti fluttuanti 第二节 最 高额 抵押 权
Articolo 420 Quando un debitore o una terza persona fornisce una garanzia per crediti futuri che sorgeranno consecutivamente entro un certo periodo di tempo per garantire l'adempimento delle obbligazioni, se il debitore non adempie a un'obbligazione dovuta o a un evento sul quale tale ipoteca è per essere eseguito come concordato tra le parti, il mutuatario ha la priorità di essere pagato dall'immobile ipotecato fino all'importo massimo del suo credito. 第四 百二 十条 为 担保 债务 的 履行 , 债务人 或者 第三 人 对 一定 期间 内 要 连续 发生 的 债权 提供 担保 财产 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 , 抵押 权 人有权 在 最高 债权 额 限度 内 就该 担保 财产 优先 受偿。
Un credito esistente prima della creazione dell'ipoteca massima per i crediti fluttuanti può, previo consenso delle parti, essere incluso nei crediti garantiti da tale ipoteca. 最 高额 抵押 权 设立 前 已经 存在 的 债权 , 经 当事人 同意 , 可以 转入 最 高额 抵押 的 的 债权 范围。
Articolo 421 Prima dell'accertamento dei crediti garantiti dall'ipoteca massima per i crediti fluttuanti, in caso di cessione di una parte dei crediti, l'ipoteca non può essere ceduta salvo diverso accordo tra le parti. 第四 百 二十 一条 最 高额 抵押 担保 的 债权 确定 前 , 部分 债权 转让 的 , 最 高额 抵押 权 不得 转让 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Articolo 422 Prima che siano accertati i crediti garantiti da un'ipoteca massima per i crediti fluttuanti, il mutuatario e il mutuatario possono modificare di comune accordo il periodo di tempo per l'accertamento dei crediti, la portata dei crediti e l'importo massimo dei crediti, a condizione che tali modifiche non possano influire negativamente su altri mutui. 第四 百 二十 二条 最 高额 抵押 担保 的 债权 确定 前 , 抵押 权 人 与 抵押 人 可以 通过 协议 变更 确定 的 期间 、 债权 范围 以及 最高 债权 额。 但是 , 变更 的 内容 不得 对 其他 抵押 权 人 产生不利 影响。
Articolo 423 I crediti del mutuatario sono accertati in una delle seguenti circostanze: 第四 百 二十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 抵押 权 人 的 债权 确定 :
(1) quando scade il periodo di tempo concordato per l'accertamento dei crediti; (一) 约定 的 债权 确定 期间 届满 ;
(2) se non esiste un accordo sul periodo di tempo per l'accertamento dei crediti o l'accordo non è chiaro, e l'istituto ipotecario o il mutuatario richiede l'accertamento dei crediti dopo il termine di due anni dalla data di costituzione del il mutuo; (二) 没有 约定 债权 确定 期间 或者 约定 不 明确 , 抵押 权 人 或者 人 自 最 高额 抵押 权 设立 之 日 起 满 二年 后 请求 确定 债权 ;
(3) quando è impossibile che sorga un nuovo reclamo; (三) 新 的 债权 不可能 发生 ;
(4) se il mutuatario sa o avrebbe dovuto sapere che la proprietà ipotecata è stata sequestrata o trattenuta; (四) 抵押 权 人 知道 或者 应当 知道 抵押 财产 被 查封 、 扣押 ;
(5) quando il debitore o il mutuatario è dichiarato fallito o sciolto; o (五) 债务人 、 抵押 人 被 宣告 破产 或者 解散 ;
(6) ogni altra circostanza in cui si devono accertare i reclami secondo quanto previsto dalla legge. (六) 法律 规定 债权 确定 的 其他 情形。
Articolo 424 In aggiunta alle disposizioni della presente sezione, le disposizioni pertinenti della sezione 1 del presente capitolo si applicano all'ipoteca massima per i crediti fluttuanti. 第四 百 二十 四条 最 高额 抵押 权 除 适用 本 节 规定 外 , 适用 本章 的 的 有关 规定。
Capitolo XVIII Pegno 第十八 章 质 权
Sezione 1 Pegno su beni mobili 第一节 动产 质 权
Articolo 425 Se un debitore o un terzo dà in pegno i suoi beni mobili al creditore per il possesso al fine di garantire l'adempimento di un'obbligazione, se il debitore non adempie all'obbligazione dovuta o ad un evento al cui verificarsi il pegno deve essere eseguito come concordato tra le parti, il creditore ha la priorità per essere pagato dai beni mobili. 第四 百 二十 五条 为 担保 债务 的 履行 , 债务人 或者 第三 人 将 其 动产 出 质 给 债权人 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 质 权 的 情形 , 债权人 有权 就该 动产优先 受偿。
Il debitore o la terza persona come specificato nel paragrafo precedente è il creditore, il creditore è il pegno e il bene mobile consegnato è il bene dato in pegno. 前款 规定 的 债务人 或者 第三 人为 出 质 人 , 债权人 为 质权人 , 交付 的 动产 为 质押 财产。
Articolo 426 I beni mobili non possono essere costituiti in pegno se il loro trasferimento è vietato da leggi o regolamenti amministrativi. 第四 百 二十 六条 法律 、 行政 法规 禁止 转让 的 动产 不得 出 质。
Articolo 427 Per costituire un pegno, le parti stipulano un contratto di pegno per iscritto. 第四 百二 十七 条 设立 质 权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 质押 合同。
Un contratto di pegno contiene generalmente le seguenti clausole: 质押 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) il tipo e l'importo del credito garantito; (一) 被 担保 债权 的 种类 和 数额 ;
(2) il termine entro il quale il debitore adempie all'obbligazione; (二) 债务人 履行 债务 的 期限 ;
(3) indicazioni quali il nome e la quantità della proprietà impegnata; (三) 质押 财产 的 名称 、 数量 等 情况 ;
(4) l'ambito della garanzia coperta; e (四) 担保 的 范围 ;
(5) il tempo e la modalità di consegna del bene dato in pegno. (五) 质押 财产 交付 的 时间 、 方式。
Articolo 428 Se, prima della data di scadenza dell'adempimento di un'obbligazione, il creditore raggiunge un accordo con il creditore in base al quale il bene dato in pegno appartiene al creditore nel caso in cui il debitore non adempia all'obbligazione dovuta, il creditore, a prescindere, può avere la priorità solo per essere pagato dalla proprietà in pegno in conformità con la legge. 第四 百二 十八 条 质权人 在 债务 履行 期限 届满 前 , 与 出 质 人 约定 债务人 不 履行 到期 债务 时 质押 财产 归 债权人 所有 的 , 只能 依法 就 质押 财产 优先 受偿。
Articolo 429 Un pegno è costituito al momento della consegna del bene dato in pegno da parte del creditore. 第四 百二 十九 条 质 权 自 出 质 人 交付 质押 财产 时 设立。
Articolo 430 Un pegno ha il diritto di raccogliere i frutti e i proventi maturati dalla proprietà in pegno se non diversamente concordato nel contratto. 第四 百 三十 条 质权人 有权 收取 质押 财产 的 孳息 , 但是 合同 另有 约定 的 除外。
I frutti ed i proventi di cui al comma precedente devono essere preventivamente utilizzati per compensare le spese di raccolta degli stessi. 前款 规定 的 孳息 应当 先 充抵 收取 孳息 的 费用。
Articolo 431 Il pegno che, durante il periodo di efficacia del pegno, utilizzi o ceda il bene pignorato senza il consenso del creditore, causando così un danno a quest'ultimo, è tenuto al risarcimento. 第四 百 三十 一条 质权人 在 质 权 存 续 期间 , 未经 出 质 人 同意 , 擅自 使用 、 处分 质押 财产 , 造成 出 质 人 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Articolo 432 Un pignorante è obbligato a custodire bene la proprietà pignorata e sarà responsabile del risarcimento qualora la proprietà pignorata venga distrutta, danneggiata o persa a causa della sua custodia impropria. 第四 百 三十 二条 质权人 负有 妥善 保管 质押 财产 的 义务 ; 因 保管不善 致使 财产 毁损 毁损 、 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Laddove è probabile che l'atto del pignorante provochi la distruzione, il danneggiamento o la perdita della proprietà pignorata, il creditore può richiedere al promotore di depositare in garanzia la proprietà pignorata o richiedere al pignorato di adempiere all'obbligazione prima della scadenza e restituire proprietà. 质权人 的 行为 可能 使 质押 财产 毁损 、 灭失 的 , 出 质 人 可以 请求 质权人 将 质押 财产 提存 , 或者 请求 提前 清偿 债务 并 返还 质押 财产。
Articolo 433 Laddove, per una causa non imputabile al creditore, è probabile che la proprietà pignorata subisca danni o diminuisca in modo significativo il valore sufficiente a mettere a repentaglio i diritti del creditore, il creditore ha il diritto di richiedere al creditore una garanzia aggiuntiva; se il creditore non riesce a farlo, il creditore può far vendere la proprietà in pegno all'asta o in una vendita e può, previo accordo con il creditore, applicare i proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita per adempiere all'obbligo prima che sia dovuto o posto tali proventi in garanzia. 第四 百 三十 三条 因 不可 归责 于 质权人 的 事由 可能 使 质押 财产 毁损 或者 价值 减少 , 足以 危害 质权人 权利 的 , 质权人 有权 请求 出 质 人 提供 相应 的 担保 ; 出质 人 不 提供 的 , 质权人 可以 拍卖 、 变卖 质押 财产 , 并 与 出 质 人 协议 将 拍卖 、 变卖 的 价款 提前 清偿 债务 或者 提存。
Articolo 434 Il creditore è responsabile per il risarcimento se, durante il periodo di efficacia del pegno, ricostituisce la proprietà data in pegno senza il consenso del creditore in pegno a una terza persona, causando così la distruzione, il danno o la perdita della proprietà data in pegno. 第四 百 三十 四条 质权人 在 质 权 存 续 期间 , 未经 出 质 人 同意 质 , 造成 质押 财产 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Articolo 435 Un pegno può rinunciare al suo diritto al pegno. Se un debitore costituisce un pegno sulla sua proprietà e il creditore rinuncia al suo diritto al pegno, gli altri fornitori di garanzie sono esonerati dalla responsabilità della garanzia nella misura dei diritti e degli interessi del creditore che vengono persi a causa della rinuncia di la sua priorità deve essere pagata dalla garanzia, a meno che gli altri fornitori di sicurezza non si impegnino a fornire ancora sicurezza. 第四 百 三十 五条 质权人 可以 放弃 质 权。 债务人 以 自己 的 财产 出 质 , 质权人 放弃 该 质 的 的 , 其他 担保人 在 质权人 丧失 优先 受偿 权益 的 范围 内 免除 担保 责任, 但是 其他 担保人 承诺 仍然 提供 担保 的 除外。
Articolo 436 Il creditore pignorato restituisce il bene dato in pegno dopo che il debitore ha adempiuto la sua obbligazione o il creditore ha pagato il credito garantito prima della scadenza. 第四 百 三十 六条 债务人 履行 债务 或者 出 质 人 提前 清偿 所 担保 的 债权 的 , 质权人 应当 返还 质押 财产。
Se un debitore non adempie a un'obbligazione dovuta o un evento al verificarsi del quale il pegno deve essere eseguito come concordato dalle parti, il creditore può, previo accordo con il creditore, valutare e accettare la proprietà data in pegno come soddisfazione di il suo credito, o avere la priorità per essere pagato dai proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita della proprietà in pegno. 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 质 权 的 情形 , 质权人 可以 与 出 质 人 协议 以 质押 财产 折价 , ​​也 可以 就 拍卖 、 变卖 质押 财产 所得 的 价款 优先 受偿。
La valutazione o la vendita della proprietà in pegno sarà basata sul prezzo di mercato. 质押 财产 折价 或者 变卖 的 , 应当 参照 市场 价格。
Articolo 437 Un creditore può chiedere al creditore di far valere il pegno in modo tempestivo dopo la scadenza del periodo per l'adempimento dell'obbligazione; se il creditore non lo fa, il creditore può chiedere al tribunale del popolo di far vendere la proprietà in pegno all'asta o in vendita. 第四 百 三 十七 条 出 质 人 可以 请求 质权人 在 债务 履行 期限 届满 后 及时 行使 权 权 质权人 不 行使 的 , 出 质 人 可以 请求 人民法院 拍卖 、 变卖 质押 财产。
Qualora un creditore richieda al creditore di far valere il pegno in modo tempestivo e il danno è causato al creditore a causa dell'indolenza del creditore nel farlo, il creditore sarà responsabile del risarcimento. 出 质 人 请求 质权人 及时 行使 质 权 , 因 质权人 怠于 行使 权利 造成 质 人 损害 的 , 由 质权人 承担 赔偿 责任。
Articolo 438 Dopo che un bene dato in pegno è stato valutato e accettato dal creditore come soddisfazione totale o parziale della sua richiesta, o è venduto all'asta o in una vendita, dove il valore del bene dato in pegno come stimato o i proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita è eccedente l'ammontare dell'obbligazione dovuta, la parte eccedente apparterrà al creditore, mentre l'eventuale irregolarità sarà soddisfatta dal debitore. 第四 百 三 十八 条 质押 财产 折价 或者 拍卖 、 变卖 后 , 其 价款 超过 债权 的 的 部分 归 出 质 人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Articolo 439 Un pegno e un creditore possono creare un pegno massimo per i crediti fluttuanti previo accordo. 第四 百 三 十九 条 出 质 人 与 质权人 可以 协议 设立 最 高额 质 权。
In aggiunta alle disposizioni pertinenti della presente Sezione, le disposizioni pertinenti della Sezione 2 del Capitolo 17 del presente Libro devono essere applicate mutatis mutandis al pegno massimo per i crediti fluttuanti. 最 高额 质 权 除 适用 本 节 有关 规定 外 , 参照 适用 本 编 第十七 章 第二节 的 有关 规定。
Sezione 2 Pegno su un diritto 第二节 权利 质 权
Articolo 440 Possono essere costituiti in pegno i seguenti diritti, di cui un debitore o una terza persona ha il diritto di disporre: 第四 百 四十 条 债务人 或者 第三 人 有权 处分 的 下列 权利 可以 出 质 :
(1) cambiali, vaglia cambiari e assegni; (一) 汇票 、 本票 、 支票 ;
(2) obbligazioni e certificati di deposito; (二) 债券 、 存款 单 ;
(3) ricevute di magazzino e polizze di carico; (三) 仓单 、 提单 ;
(4) quote di fondi trasferibili e partecipazioni; (四) 可以 转让 的 基金 份额 、 股权 ;
(5) i diritti di proprietà trasferibili consistevano nella proprietà intellettuale come il diritto all'uso esclusivo di marchi registrati, diritti di brevetto e copyright; (五) 可以 转让 的 注册 商标 专用 权 、 专利权 、 著作权 等 中 中 的 财产权 ;
(6) crediti esistenti e post-acquisiti; e (六) 现有 的 以及 将 有的 应收 账款 ;
(7) altri diritti di proprietà che possono essere costituiti in pegno in conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi. (七) 法律 、 行政 法规 规定 可以 出 质 的 其他 财产 权利。
Articolo 441 Salvo diversa disposizione di legge, un pegno su una cambiale, cambiale, assegno, cauzione, certificato di deposito, ricevuta di magazzino o polizza di carico viene creato nel momento in cui il certificato di tale diritto viene consegnato al pegno o, in assenza di tale certificato, al momento della registrazione del pegno. 第四 百 四十 一条 以 汇票 、 本票 、 支票 、 债券 、 存款 单 、 仓单 、 提单 出 的 , 质 权 自 权利 凭证 交付 质权人 时 设立 ; 没有 权利 凭证 的 , 质 权 自 办理 出质 登记 时 设立。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Articolo 442 Se la data di scadenza per il pagamento o la consegna di merci contro una cambiale, cambiale, assegno, cauzione, certificato di deposito, ricevuta di deposito o polizza di carico costituiti in pegno precede la data di scadenza del credito principale, il creditore può incassare il certificato o prendere in consegna la merce e, previo accordo con il creditore, applicare il prezzo di acquisto o la merce accettata per adempiere all'obbligo prima della scadenza o depositarla in garanzia. 第四 百 四十 二条 汇票 、 本票 、 支票 、 债券 、 存款 单 、 仓单 、 提单 的 兑现 日期 或者 提货 日期 先 于 主 债权 到期 的 , 质权人 可以 兑现 或者 提货 , 并 与 出 质 人协议 将 兑现 的 价款 或者 提取 的 货物 提前 清偿 债务 或者 提存。
Articolo 443 All'atto della registrazione del pegno viene costituito un pegno su quote di fondi o azioni. 第四 百 四十 三条 以 基金 份额 、 股权 出 质 的 , 质 权 自 办理 出 质 登记 时 设立。
Le quote o il capitale del fondo, dopo essere stati costituiti in pegno, non possono essere trasferiti salvo diverso accordo tra il creditore e il creditore tramite consultazione. I proventi ottenuti dal creditore dal trasferimento delle quote del fondo o del capitale costituito in pegno devono essere utilizzati per pagare al promotore per adempiere all'obbligazione prima che sia dovuta o essere depositati in garanzia. 基金 份额 、 股权 出 质 后 , 不得 转让 , 但是 出 质 人 与 质权人 同意 的 除外。 出 质 人 转让 基金 份额 、 股权 所得 的 价款 , 应当 向 质权人 提前 清偿 债务 或者 提存。
Articolo 444 Un pegno su un diritto di proprietà sulla proprietà intellettuale, come il diritto all'uso esclusivo di un marchio registrato, un diritto di brevetto o copyright, viene creato al momento della registrazione. 第四 百 四十 四条 以 注册 商标 专用 权 、 专利权 、 著作权 等 知识产权 中 的 财产权 出 质 的 , 质 权 自 办理 出 质 登记 时 设立。
Un diritto di proprietà sulla proprietà intellettuale, dopo essere stato promesso, non può essere trasferito o concesso in licenza dal creditore a un'altra persona, salvo diverso accordo tra il creditore e il creditore tramite consultazione. I proventi ottenuti dal creditore dal trasferimento o dalla licenza del diritto di proprietà sulla proprietà intellettuale promessa devono essere utilizzati per pagare al creditore per adempiere all'obbligo prima che sia dovuto o essere depositati in garanzia. 知识产权 中 的 财产权 出 质 后 , 出 质 人 不得 转让 或者 许可 他人 使用 但是 出 质 人 与 质权人 协商 同意 的 除外。 出 质 人 转让 或者 许可 他人 使用 出 质 的 知识产权 中 的 财产权 所得 的价款 , 应当 向 质权人 提前 清偿 债务 或者 提存。
Articolo 445 All'atto della registrazione viene costituito un pegno su un credito. 第四 百 四十 五条 以 应收 账款 出 质 的 , 质 权 自 办理 出 质 登记 时 设立。
Un credito, dopo essere stato costituito in pegno, non può essere trasferito salvo diverso accordo tra il creditore e il creditore tramite consultazione. I proventi ottenuti dal creditore dal trasferimento del credito devono essere utilizzati per pagare al creditore per adempiere l'obbligazione prima che sia dovuta o essere depositati in garanzia. 应收 账款 出 质 后 , 不得 转让 , 但是 出 质 人 与 质权人 协商 的 的 除外。 出 质 人 转让 应收 账款 所得 的 价款 , 应当 向 质权人 提前 清偿 债务 或者 提存。
Articolo 446 In aggiunta alle disposizioni della presente sezione, al pegno sui diritti si applicano le disposizioni pertinenti della sezione 1 del presente capitolo. 第四 百 四十 六条 权利 质 权 除 适用 本 节 规定 外 , 适用 本章 第一节 的 有关 规定。
Capitolo XIX Lien 第十九 章 留 置 权
Articolo 447 Se un debitore non adempie all'obbligazione dovuta, il creditore può trattenere i beni mobili del debitore che sono già in legittimo possesso del creditore e hanno la priorità per essere pagati dai beni mobili. 第四 百 四 十七 条 债务人 不 履行 到期 债务 , 债权人 可以 留置 已经 合法 的 债务人 的 动产 , 并 有权 就该 动产 优先 受偿。
Il creditore di cui al comma precedente è il titolare del privilegio, il bene mobile in suo possesso a tal fine è il bene vincolato. 前款 规定 的 债权人 为 留置权 人 , 占有 的 动产 为 留置 财产。
Articolo 448 I beni mobili detenuti in pegno dal creditore devono avere lo stesso rapporto giuridico del credito sottostante, a meno che il titolare del privilegio e il debitore non siano entrambi imprese. 第四 百 四 十八 条 债权人 留置 的 动产 , 应当 与 债权 属于 同一 法律 关系 , 但是 企业 之间 的 的 除外。
Articolo 449 I beni mobili che non possono essere trattenuti in pegno come previsto dalla legge o concordato tra le parti non possono essere trattenuti in tal senso. 第四 百 四 十九 条 法律 规定 或者 当事人 约定 不得 留置 的 动产 , 不得 留置。
Articolo 450 Se il bene detenuto in pegno è una cosa scindibile, il valore del bene conservato è pari all'importo dell'obbligazione. 第四 百 五十 条 留置 财产 为 可分 物 的 , 留置 财产 的 价值 应当 相当于 债务 的 金额。
Articolo 451 Il titolare del privilegio è obbligato a conservare bene la proprietà trattenuta ed è responsabile del risarcimento qualora la proprietà trattenuta venga distrutta, danneggiata o persa a causa di custodia impropria. 第四 百 五十 一条 留置权 人 负有 妥善 保管 留置 财产 的 义务 ; 因 保管不善 致使 留置 财产 毁损 、 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Articolo 452 Il titolare del privilegio ha il diritto di raccogliere i frutti e i proventi maturati dalla proprietà trattenuta in pegno. 第四 百 五十 二条 留置权 人 有权 收取 留置 财产 的 孳息。
I frutti e i proventi di cui al comma precedente devono essere preventivamente utilizzati per compensare le spese di raccolta. 前款 规定 的 孳息 应当 先 充抵 收取 孳息 的 费用。
Articolo 453 Il titolare del privilegio e il debitore raggiungono un accordo sulla durata dell'adempimento dell'obbligazione dopo che la proprietà è stata trattenuta in pegno; in mancanza di un accordo o se il contratto non è chiaro, il titolare del privilegio concede al debitore un periodo di 60 o più giorni come termine di esecuzione, a meno che i beni mobili conservati non siano freschi, viventi o deperibili in modo che sia difficile mantenerli per molto tempo. Qualora un debitore sia inadempiente alla scadenza del termine di adempimento, il titolare del privilegio può, previo accordo con il debitore, valutare e accettare la proprietà trattenuta per soddisfare in tutto o in parte l'obbligazione, o essere pagato con priorità dai proventi ottenuti dall'asta o dalla vendita di la proprietà mantenuta. 第四 百 五十 三条 留置权 人 与 债务人 应当 约定 留置 财产 后 的 债务 履行 期限 ; 没有 约定 或者 约定 不 的 的 , 留置权 人 应当 给 债务人 六十 日 以上 履行 债务 的 期限 , 但是 鲜活 易腐等 不易 保管 的 动产 除外。 债务人 逾期 未 履行 的 , 留置权 人 可以 与 债务人 协议 以 留置 财产 折价 , ​​也 可以 就 拍卖 、 变卖 留置 财产 所得 的 价款 优先 受偿。
La valutazione o la vendita della proprietà trattenuta sarà basata sul prezzo di mercato. 留置 财产 折价 或者 变卖 的 , 应当 参照 市场 价格。
Articolo 454 Un debitore può chiedere al titolare del privilegio di far valere il privilegio dopo la scadenza del termine di adempimento dell'obbligazione; in caso contrario, il debitore può chiedere al tribunale del popolo di far vendere all'asta o in vendita il bene detenuto. 第四 百 五十 四条 债务人 可以 请求 留置权 人 在 债务 履行 期限 届满 后 行使 留置权 留置权 人 不 行使 的 , 债务人 可以 请求 人民法院 拍卖 、 变卖 留置 财产。
Articolo 455 Dopo che la proprietà trattenuta sotto pegno è stata valutata e accettata dal titolare del privilegio come piena o parziale soddisfazione del suo credito, o è venduta all'asta o in una vendita, dove il valore della proprietà trattenuta o il ricavato ottenuto dall'asta o dalla vendita della proprietà trattenuta è superiore all'importo dell'obbligazione dovuta, la parte eccedente apparterrà al debitore, mentre l'eventuale mancanza sarà soddisfatta dal debitore. 第四 百 五十 五条 留置 财产 折价 或者 拍卖 、 变卖 后 , 其 价款 超过 债权 的 的 部分 归 债务人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Articolo 456 Quando si crea un privilegio su un bene mobile su cui è già stata costituita un'ipoteca o un pegno, il titolare del privilegio ha la priorità di essere pagato. 第四 百 五十 六条 同一 动产 上 已经 设立 抵押 权 或者 质 权 , 该 动产 又 被 的 的 , 留置权 人 优先 受偿。
Articolo 457 Il privilegio si estingue quando il titolare del privilegio perde il possesso della proprietà trattenuta o accetta un'altra forma di garanzia fornita dal debitore. 第四 百 五 十七 条 留置权 人 对 留置 财产 丧失 占有 或者 留置权 人 接受 债务人 另行 提供 担保 的 , 留置权 消灭。
Parte quinta Possesso 第五 分 编 占有
Capitolo XX. Possesso 第二十 章 占有
Articolo 458 In caso di possesso di beni immobili o mobili sulla base di un rapporto contrattuale, questioni quali l'uso del bene immobile o mobile, i benefici che ne derivano e la responsabilità in caso di inadempienza sono soggetti all'accordo nel contratto; qualora non vi sia accordo in merito nel contratto o l'accordo non sia chiaro, si applicano le disposizioni di legge pertinenti. 第四 百 五 十八 条 基于 合同 关系 等 产生 的 占有 , 有关 不动产 或者 动产 的 使用 、 收益 、 违约 责任 等 , 按照 合同 约定 ; 合同 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 依照 有关 法律 规定。
Articolo 459 Quando un danno è causato al bene immobile o mobile dal suo possessore a seguito dell'uso del bene, il possessore malafede è responsabile per il risarcimento. 第四 百 五 十九 条 占有 人 因 使用 占有 的 不动产 或者 动产 , 致使 该 不动产 或者 动产 受到 的 的 , 恶意 占有 人 应当 承担 赔偿 责任。
Articolo 460 Quando un bene immobile o mobile è in possesso di un'altra persona, una persona che detiene un diritto sulla proprietà può chiedere al possessore di restituire la proprietà originale, i suoi frutti e proventi, a condizione che le spese necessarie sostenute da un possessore in buona fede per il mantenimento dei beni immobili o mobili deve essere pagato. 第四 百 六十 条 不动产 或者 动产 被 占有 人 占有 的 , 权利 人 可以 请求 返还 原物 及其 孳息 ; 但是 , 应当 支付 善意 占有 人 因 维护 该 不动产 或者 动产 支出 的 必要 费用。
Articolo 461 Se un bene immobile o mobile in possesso di un'altra persona viene distrutto, danneggiato o perso e una persona che detiene un diritto sulla proprietà richiede un risarcimento, il possessore restituisce al titolare del diritto l'importo del pagamento dell'assicurazione, del risarcimento o dell'indennità. ha ricevuto per la proprietà distrutta, danneggiata o persa; qualora il titolare del diritto non sia stato completamente risarcito, anche il possessore mala fide risarcisce la perdita. 第四 百 六十 一条 占有 的 不动产 或者 动产 毁损 、 灭失 , 该 不动产 或者 的 的 权利 人 请求 的 的 , 占有 人 应当 将 因 毁损 、 灭失 取得 的 保险 金 、 赔偿 金 或者 补偿 金 等 返还 给 权利 人; 权利 人 的 损害 未 得到 足够 弥补 的 , 恶意 占有 人 还 应当 赔偿 损失。
Articolo 462 In caso di violazione o trasformazione di un bene immobile o mobile, il suo possessore ha il diritto di chiederne la restituzione. In caso di molestia contro il possesso, il possessore ha il diritto di richiedere la rimozione del fastidio o l'eliminazione del pericolo. Laddove il danno sia causato a seguito di violazione di domicilio, conversione o molestia, il possessore ha il diritto di richiedere un risarcimento danni in conformità con la legge. 第四 百 六十 二条 占有 的 不动产 或者 动产 被 侵占 的 , 占有 人 有权 请求 返还 原物 对 对 占有 的 行为 , 占有 人 有权 请求 排除 妨害 或者 消除 危险 ; 因 侵占 或者 ​​妨害 造成 损害 的 ,占有 人 有权 依法 请求 损害 赔偿。
Il diritto del possessore di chiedere la restituzione si estingue se tale diritto non è stato esercitato entro un anno dalla data in cui si è verificata la violazione o la conversione. 占有 人 返还 原物 的 请求 权 , 自 侵占 发生 之 日 起 一年 内 行使 的 , 该 请求 权 消灭。

Questa traduzione in inglese proviene dal sito web di NPC. Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul China Laws Portal.