Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

La legge sulle relazioni estere della Cina (2023)

torta di compleanno

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione 29 giugno 2023

Data effettiva Luglio 01, 2023

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Legge internazionale

Editor / i CJ Observer

La legge sulle relazioni estere della Repubblica popolare cinese 中华人民共和国对外关系法
(Adottato alla terza riunione del Comitato permanente della 14a Assemblea nazionale del popolo il 28 giugno 2023) (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
Sommario 目录
Capo I Principi generali 第一章 总 则
Capo II Funzioni e poteri per la conduzione dei rapporti con l'estero 第二章 对外关系的职权
Capitolo III Obiettivi e missione della conduzione delle relazioni estere 第三章 发展对外关系的目标任务
Capitolo IV Il sistema delle relazioni estere 第四章 对外关系的制度
Capitolo V Sostegno alla condotta delle relazioni estere 第五章 发展对外关系的保障
Capo VI Disposizione integrativa 第六章 附 则
Capitolo I Principi generali 第一章 总 则
Articolo 1 Questa legge è emanata ai sensi della Costituzione della Repubblica Popolare Cinese per condurre relazioni estere al fine di: salvaguardare la sovranità della Cina, la sicurezza nazionale e gli interessi di sviluppo; proteggere e promuovere gli interessi del popolo cinese; trasformare la Cina in un grande paese socialista modernizzato; realizzare il grande ringiovanimento della nazione cinese; promuovere la pace e lo sviluppo nel mondo; e costruire una comunità con un futuro condiviso per l'umanità. 第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建类命运共同体,根据宪法,制定本法。
Articolo 2 La presente legge si applica alla conduzione da parte della Repubblica popolare cinese delle relazioni diplomatiche con altri paesi, ai suoi scambi e alla cooperazione con essi in campo economico, culturale e di altro tipo, nonché alle sue relazioni con le Nazioni Unite e altre organizzazioni internazionali. 第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。
Articolo 3 La Repubblica popolare cinese conduce relazioni estere e promuove scambi amichevoli sotto la guida del marxismo-leninismo, del pensiero di Mao Zedong, della teoria di Deng Xiaoping, dell'importante pensiero dei tre rappresentanti, della prospettiva scientifica sullo sviluppo e del pensiero di Xi Jinping sul socialismo con i cinesi Caratteristiche per una nuova era. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交导.
Articolo 4 La Repubblica popolare cinese persegue una politica estera indipendente di pace e osserva i cinque principi del rispetto reciproco della sovranità e dell'integrità territoriale, della non aggressione reciproca, della non interferenza reciproca negli affari interni, dell'uguaglianza e del vantaggio reciproco e della coesistenza pacifica . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则.
La Repubblica popolare cinese segue un percorso di sviluppo pacifico e aderisce alla politica fondamentale di apertura al mondo esterno ea una strategia di apertura per il reciproco vantaggio. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。
La Repubblica popolare cinese osserva gli scopi ei principi della Carta delle Nazioni Unite e si adopera per salvaguardare la pace e la sicurezza nel mondo, promuovere lo sviluppo comune globale e costruire un nuovo tipo di relazioni internazionali. Si impegna a risolvere le controversie internazionali con mezzi pacifici e si oppone all'uso della forza o alla minaccia della forza nelle relazioni internazionali, all'egemonismo e alla politica di potere. Rimane fedele al principio che tutti i paesi sono uguali indipendentemente dalle dimensioni, dalla forza o dal livello di sviluppo e rispetta i percorsi di sviluppo ei sistemi sociali decisi autonomamente dai popoli di tutti i paesi. 中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端 , 反对在国际关系中使用武力或以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
Articolo 5 La conduzione delle relazioni estere da parte della Repubblica Popolare Cinese è sotto la direzione centralizzata e generale del Partito Comunista Cinese. 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Articolo 6 Le istituzioni statali, le forze armate, i partiti politici, le organizzazioni popolari, le imprese, le istituzioni pubbliche, le altre organizzazioni sociali e i cittadini hanno la responsabilità e l'obbligo di salvaguardare la sovranità, la sicurezza nazionale, la dignità, l'onore e gli interessi della Cina nel corso degli scambi internazionali e cooperazione. 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务.
Articolo 7 Lo Stato incoraggia gli scambi amichevoli tra le persone e la cooperazione con l'estero. 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
Coloro che danno un contributo eccezionale agli scambi e alla cooperazione internazionale saranno onorati e premiati ai sensi delle norme vigenti dello Stato. 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励.
Articolo 8 Qualsiasi organizzazione o individuo che commetta atti lesivi degli interessi nazionali della Cina in violazione della presente Legge e di altre leggi applicabili nel corso degli scambi internazionali sarà ritenuto responsabile per legge. 第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
Capo II Funzioni e poteri per la conduzione dei rapporti con l'estero 第二章 对外关系的职权
Articolo 9 L'organo dirigente centrale per gli affari esteri è responsabile dell'elaborazione delle politiche, della deliberazione e del coordinamento relativi alla conduzione delle relazioni estere. Considera e formula la strategia per le relazioni estere dello Stato ei relativi principi e politiche principali e fornisce una guida per la loro attuazione. È responsabile della progettazione di alto livello, del coordinamento e dell'avanzamento olistico del lavoro relativo alle relazioni estere e ne supervisiona l'attuazione. 第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调 , 研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
Articolo 10 L'Assemblea Nazionale del Popolo e il suo Comitato Permanente ratificano o denunciano trattati e accordi importanti conclusi con altri Paesi, ed esercitano funzioni e poteri relativi alle relazioni estere ai sensi della Costituzione e delle altre leggi. 第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
L'Assemblea nazionale del popolo e il suo Comitato permanente conducono attivamente scambi internazionali e rafforzano gli scambi e la cooperazione con i parlamenti di paesi stranieri, nonché con le organizzazioni parlamentari internazionali e regionali. 全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会国际和地区议会组织的交流与合作。
Articolo 11 Il Presidente della Repubblica Popolare Cinese rappresenta la Repubblica Popolare Cinese, conduce gli affari di stato ed esercita funzioni e poteri relativi alle relazioni estere ai sensi della Costituzione e di altre leggi. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Articolo 12 Il Consiglio di Stato amministra gli affari esteri, conclude trattati e accordi con l'estero, esercita funzioni e poteri in materia di relazioni estere ai sensi della Costituzione e delle altre leggi. 第十二 条 国务院 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 , 行使 宪法 和 法律 规定 规定 的 对 外 关系 职权 职权
Articolo 13 La Commissione militare centrale organizza e conduce gli scambi e la cooperazione militare internazionale ed esercita le funzioni ei poteri relativi alle relazioni estere ai sensi della Costituzione e delle altre leggi. 第十三条 中央军事委员会组开展国际军事交流与合作 , 行使宪法和法律规定对外关系职权。
Articolo 14 Il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare Cinese conduce gli affari esteri in conformità con la legge e intraprende le questioni relative agli scambi diplomatici dei capi di Partito e di Stato con i capi stranieri. Il Ministero degli Affari Esteri potenzia l'indirizzo, il coordinamento, la gestione e il servizio per gli scambi internazionali e la cooperazione condotti da altri dipartimenti governativi e località. 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务 , 承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、调、管理、服务。
Altri dipartimenti centrali e governativi conducono scambi e cooperazioni internazionali in base al rispettivo ambito di responsabilità. 中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作.
Articolo 15 Le missioni diplomatiche della Repubblica Popolare Cinese all'estero, comprese le ambasciate ei consolati all'estero, nonché le missioni permanenti presso le Nazioni Unite e altre organizzazioni internazionali intergovernative, rappresentano la Repubblica Popolare Cinese all'estero. 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
Il Ministero degli Affari Esteri esercita la leadership generale sul lavoro delle missioni diplomatiche cinesi all'estero. 外交部统一领导驻外外交机构的工作.
Articolo 16 Le province, le regioni autonome e le città direttamente sottoposte alla giurisdizione dello Stato centrale effettuano scambi e cooperazioni internazionali nell'ambito specifico del mandato autorizzato dalle autorità centrali. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
I governi popolari delle province, delle regioni autonome e delle città direttamente sottoposte alla giurisdizione del governo centrale gestiscono le questioni relative agli scambi internazionali e alla cooperazione nelle aree sottoposte alla loro amministrazione secondo le loro funzioni e competenze. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务.
Capitolo III Obiettivi e missione della conduzione delle relazioni estere 第三章 发展对外关系的目标任务
Articolo 17 La Repubblica popolare cinese conduce relazioni estere per sostenere il suo sistema di socialismo con caratteristiche cinesi, salvaguardare la sua sovranità, unificazione e integrità territoriale e promuovere il suo sviluppo economico e sociale. 第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
Articolo 18 La Repubblica Popolare Cinese chiede di mettere in atto l'Iniziativa di Sviluppo Globale, l'Iniziativa di Sicurezza Globale e l'Iniziativa di Civilizzazione Globale, e si impegna a portare avanti un'agenda per gli affari esteri su più fronti, a diversi livelli, in varie aree e di molteplici dimensioni . 第十八条 中华人民共和国推践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局.
La Repubblica popolare cinese lavora per promuovere il coordinamento e una solida interazione con altri grandi paesi e per accrescere le relazioni con i paesi vicini in conformità con il principio di amicizia, sincerità, mutuo vantaggio e inclusione e la politica di rafforzare l'amicizia e la collaborazione con i suoi vicini. Guidato dal principio di sincerità, risultati, affinità e buona fede e dalla visione di promuovere il bene comune e gli interessi condivisi, lavora per rafforzare la solidarietà e la cooperazione con altri paesi in via di sviluppo. La Repubblica popolare cinese sostiene e pratica il multilateralismo e partecipa alla riforma e allo sviluppo del sistema di governance globale. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义 , 参与全球治理体系改革和建设。
Articolo 19 La Repubblica popolare cinese sostiene il sistema internazionale con al centro le Nazioni Unite, l'ordine internazionale sostenuto dal diritto internazionale e le norme fondamentali che disciplinano le relazioni internazionali basate sugli scopi e sui principi della Carta delle Nazioni Unite. 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
La Repubblica popolare cinese rimane fedele alla visione di una governance globale caratterizzata da ampie consultazioni e contributi congiunti per benefici condivisi. Partecipa allo sviluppo delle regole internazionali, promuove la democrazia nelle relazioni internazionali e lavora per una globalizzazione economica più aperta, inclusiva, equilibrata e vantaggiosa per tutti. Per saperne di più动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展.
Articolo 20 La Repubblica popolare cinese rimane fedele alla visione di una sicurezza globale comune, globale, cooperativa e sostenibile e si adopera per rafforzare la cooperazione internazionale in materia di sicurezza e la sua partecipazione ai meccanismi di governo della sicurezza globale. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
La Repubblica popolare cinese adempie alle proprie responsabilità in qualità di membro permanente del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite; si impegna a salvaguardare la pace e la sicurezza internazionale ea sostenere l'autorità e la statura del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite. Per saperne di più全理事会权威与地位.
La Repubblica popolare cinese sostiene e partecipa alle operazioni di mantenimento della pace su mandato del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, osserva i principi fondamentali delle operazioni di mantenimento della pace, rispetta l'integrità territoriale e l'indipendenza politica dei paesi sovrani interessati e mantiene una posizione di equità. 中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基欜原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
La Repubblica popolare cinese è impegnata a sostenere i regimi internazionali di controllo degli armamenti, disarmo e non proliferazione. È contro la corsa agli armamenti; si oppone e vieta la proliferazione di armi di distruzione di massa in qualsiasi forma, adempie agli obblighi internazionali pertinenti ed è impegnata nella cooperazione internazionale sulla non proliferazione. 中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作.
Articolo 21 La Repubblica popolare cinese rimane fedele alla visione di uno sviluppo globale che sia equo, inclusivo, aperto, cooperativo, globale, ben coordinato, guidato dall'innovazione e interconnesso. Si sforza di promuovere uno sviluppo coordinato e sostenibile dell'economia, della società e dell'ambiente e uno sviluppo umano a tutto tondo. 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Articolo 22 La Repubblica Popolare Cinese rispetta e protegge i diritti umani; si impegna per il principio dell'universalità dei diritti umani e la sua osservanza alla luce delle realtà dei paesi. La Repubblica popolare cinese promuove lo sviluppo completo e coordinato di tutti i diritti umani, effettua scambi internazionali e cooperazione nel campo dei diritti umani sulla base dell'uguaglianza e del rispetto reciproco e lavora per il sano sviluppo della causa globale dei diritti umani. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Articolo 23 La Repubblica popolare cinese invita tutti i paesi a superare le differenze nazionali, etniche e culturali ea sostenere la pace, lo sviluppo, l'equità, la giustizia, la democrazia e la libertà, che sono valori comuni dell'umanità. 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Articolo 24 La Repubblica popolare cinese rimane fedele alla visione dell'uguaglianza, dell'apprendimento reciproco, del dialogo e dell'inclusione tra le civiltà, rispetta la diversità delle civiltà e promuove gli scambi e il dialogo tra le civiltà. 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
Articolo 25 La Repubblica popolare cinese svolge un ruolo attivo nella governance globale dell'ambiente e del clima e si adopera per rafforzare la cooperazione internazionale sullo sviluppo verde ea basse emissioni di carbonio; si impegna a migliorare congiuntamente la conservazione ecologica globale e a costruire un sistema globale di governance ambientale e climatica che sia giusto, equo, cooperativo e vantaggioso per tutti. 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系.
Articolo 26 La Repubblica popolare cinese si impegna a promuovere un'apertura di alto livello. Sviluppa il commercio estero, promuove e protegge attivamente, in conformità con la legge, gli investimenti esteri in entrata, incoraggia la cooperazione economica esterna compresi gli investimenti in uscita e promuove lo sviluppo di alta qualità della Belt and Road Initiative. Si impegna a sostenere il sistema commerciale multilaterale, si oppone all'unilateralismo e al protezionismo e lavora per costruire un'economia globale aperta. 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
Articolo 27 La Repubblica popolare cinese fornisce aiuti esteri sotto forma di assistenza economica, tecnica, materiale, umana, gestionale e di altro tipo per promuovere lo sviluppo economico e il progresso sociale di altri paesi in via di sviluppo, sviluppare la loro capacità di sviluppo sostenibile e promuovere cooperazione internazionale allo sviluppo. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步 , 增强其自主可持续发展能力 , 推动国际发展合作。
La Repubblica popolare cinese svolge cooperazione e assistenza umanitaria internazionale, rafforza la cooperazione internazionale in materia di prevenzione, mitigazione e soccorso delle catastrofi e aiuta i paesi beneficiari a rispondere alle emergenze umanitarie. Per saperne di più对人道主义紧急状况.
Nel fornire aiuti esteri, la Repubblica popolare cinese rispetta la sovranità dei paesi beneficiari e non interferisce nei loro affari interni né pone alcuna condizione politica al suo aiuto. 中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件.
Articolo 28 La Repubblica popolare cinese svolge, secondo necessità nella conduzione delle relazioni estere, scambi e cooperazione nei settori dell'istruzione, della scienza e della tecnologia, della cultura, della salute pubblica, dello sport, sociale, ecologico, militare, della sicurezza, dello stato di diritto e di altri campi. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作.
Capitolo IV Il sistema delle relazioni estere 第四章 对外关系的制度
Articolo 29 Lo Stato promuove lo stato di diritto sia negli affari interni che esteri e rafforza il lavoro legislativo relativo all'estero e il sistema dello stato di diritto negli affari esteri. 第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。
Articolo 30 Lo Stato conclude o aderisce a trattati e accordi in conformità alla Costituzione e alle altre leggi e adempie in buona fede agli obblighi stipulati in tali trattati e accordi. 第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。
I trattati e gli accordi che lo Stato conclude o a cui aderisce non contravvengono alla Costituzione. 国家缔结或者参加的条约e协定不得同宪法相抵触.
Articolo 31 Lo Stato adotta le dovute misure per l'attuazione e l'applicazione dei trattati e degli accordi di cui è parte. 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
L'attuazione e l'applicazione dei trattati e degli accordi non pregiudica la sovranità dello Stato, la sicurezza nazionale e gli interessi pubblici. 条约和协定的实施 e适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益.
Articolo 32 Lo Stato rafforzerà l'attuazione e l'applicazione delle sue leggi e dei suoi regolamenti in materia estera in conformità con i principi fondamentali del diritto internazionale e le norme fondamentali che disciplinano le relazioni internazionali. Lo Stato adotterà misure di applicazione della legge, giudiziarie o di altro tipo in conformità con la legge per salvaguardare la propria sovranità, sicurezza nazionale e interessi di sviluppo e proteggere i diritti e gli interessi legittimi dei cittadini e delle organizzazioni cinesi. 第三十二条 国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。
Articolo 33 La Repubblica Popolare Cinese ha il diritto di prendere, come richiesto, misure per contrastare o adottare misure restrittive contro atti che mettono in pericolo la sua sovranità, la sicurezza nazionale e gli interessi di sviluppo in violazione del diritto internazionale o delle norme fondamentali che regolano le relazioni internazionali. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
Il Consiglio di Stato e i suoi dipartimenti adottano i regolamenti amministrativi e le regole dipartimentali, se necessario, stabiliscono le relative istituzioni e meccanismi di lavoro e rafforzano il coordinamento e la cooperazione interdipartimentali per adottare e applicare le misure menzionate nel paragrafo precedente. 国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制 ,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。
Le decisioni prese ai sensi del primo e del secondo comma del presente articolo sono definitive. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定.
Articolo 34 La Repubblica popolare cinese, sulla base del principio della Cina unica, instaura e sviluppa relazioni diplomatiche con altri paesi in conformità con i Cinque principi della coesistenza pacifica. 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。
La Repubblica popolare cinese, in conformità ai trattati e agli accordi che conclude o a cui aderisce, nonché ai principi fondamentali del diritto internazionale e alle norme fondamentali che disciplinano le relazioni internazionali, può intraprendere azioni diplomatiche, se necessario, compresa la modifica o la cessazione delle relazioni diplomatiche o consolari con uno straniero Paese. 中华人民共和国根据缔结或者参的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
Articolo 35 Lo Stato provvede all'attuazione delle risoluzioni sanzionatorie e dei relativi provvedimenti con efficacia vincolante adottati dal Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite ai sensi del Capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite. 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的有约束力的制裁决议和相关措施。
Il Ministero degli affari esteri emana gli avvisi di emissione delle delibere e dei provvedimenti sanzionatori di cui al comma precedente. Le amministrazioni interessate e le amministrazioni popolari delle province, delle regioni autonome e dei comuni sottoposti direttamente alla giurisdizione dello Stato centrale si adoperano per l'attuazione di tali delibere e provvedimenti sanzionatori nell'ambito delle rispettive attribuzioni e competenze. 对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行.
Le organizzazioni e gli individui nel territorio cinese devono rispettare gli avvisi emessi dal Ministero degli Affari Esteri e le relative azioni intraprese dai dipartimenti e dalle località governative e non devono intraprendere alcuna attività in violazione delle suddette risoluzioni e misure sanzionatorie. 在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为.
Articolo 36 La Repubblica popolare cinese conferisce privilegi e immunità alle istituzioni diplomatiche e ai funzionari di altri paesi, nonché alle organizzazioni internazionali e ai loro funzionari in conformità alle leggi pertinenti, nonché ai trattati e agli accordi che conclude o a cui aderisce. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免.
La Repubblica popolare cinese conferisce immunità agli stati stranieri e alle loro proprietà in conformità alle leggi pertinenti, nonché ai trattati e agli accordi che conclude o a cui aderisce. 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定 ,给予外国国及其财产豁免。
Articolo 37 Lo Stato adotterà le misure necessarie in conformità con la legge per proteggere la sicurezza, l'incolumità ei legittimi diritti e interessi dei cittadini e delle organizzazioni cinesi all'estero e salvaguardare gli interessi della Cina all'estero da qualsiasi minaccia o violazione. 第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害.
Lo Stato rafforzerà i sistemi ei meccanismi di lavoro e costruirà la capacità di proteggere i propri interessi esteri. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设.
Articolo 38 La Repubblica popolare cinese protegge i diritti e gli interessi legittimi dei cittadini stranieri e delle organizzazioni straniere nel suo territorio in conformità con la legge. 第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组的合法权利益。
Lo Stato ha il potere di consentire o negare allo straniero l'ingresso, il soggiorno o la residenza nel proprio territorio e disciplina, a norma di legge, le attività svolte nel proprio territorio da enti stranieri. 国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理.
I cittadini stranieri e le organizzazioni straniere nel territorio della Cina devono rispettare le sue leggi e non devono mettere in pericolo la sicurezza nazionale della Cina, minare gli interessi sociali e pubblici o turbare l'ordine sociale e pubblico. 在中国境内的外国人和外国组应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
Articolo 39 La Repubblica popolare cinese rafforza il dialogo multilaterale e bilaterale sullo stato di diritto e promuove gli scambi internazionali e la cooperazione sullo stato di diritto. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
La Repubblica popolare cinese si impegna nella cooperazione internazionale in materia di applicazione della legge e giudiziaria con altri paesi e organizzazioni internazionali in conformità con i trattati e gli accordi che conclude o a cui aderisce o in linea con i principi di uguaglianza e reciprocità. Per saperne di più在执法、司法领域开展国际合作.
Lo Stato rafforza ed espande i suoi meccanismi di lavoro per la cooperazione internazionale nelle forze dell'ordine, migliora i suoi sistemi e meccanismi per l'assistenza giudiziaria e promuove la cooperazione internazionale nelle forze dell'ordine e nei settori giudiziari. Lo Stato rafforza la cooperazione internazionale in settori quali la lotta ai crimini transnazionali e alla corruzione. 国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制, 推进执法、司法领域国际合作.国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作.
Capitolo V Sostegno alla condotta delle relazioni estere 第五章 发展对外关系的保障
Articolo 40 Lo Stato migliorerà il suo sistema di supporto integrato per la conduzione delle relazioni estere e rafforzerà la sua capacità di condurre relazioni estere e tutelare gli interessi nazionali. 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。
Articolo 41 Lo Stato fornirà i finanziamenti necessari per condurre le relazioni estere e istituirà un meccanismo di finanziamento che soddisfi la necessità di condurre relazioni estere e sia commisurato allo sviluppo economico della Cina. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
Articolo 42 Lo Stato rafforzerà lo sviluppo delle capacità del personale che lavora nelle relazioni estere e adotterà misure efficaci nel lavoro correlato come la formazione, l'impiego, la gestione, il servizio e il supporto. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
Articolo 43 Lo Stato promuoverà la comprensione pubblica e il sostegno alla sua conduzione delle relazioni estere attraverso varie forme. 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
Articolo 44 Lo Stato rafforzerà lo sviluppo delle capacità di comunicazione internazionale, consentirà al mondo di conoscere meglio e comprendere meglio la Cina e promuovere gli scambi e l'apprendimento reciproco tra diverse civiltà. 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
Capo VI Disposizione integrativa 第六章 附 则
Articolo 45 La presente legge entra in vigore il 1° luglio 2023. 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

Questa traduzione in inglese proviene dal sito ufficiale del Ministero degli Affari Esteri.