Portale delle leggi cinesi - CJO

Trova le leggi cinesi e i documenti pubblici ufficiali in inglese

IngleseAraboCinese (semplificato)OlandeseFranceseTedescoHindiItalianoGiapponeseCoreanoPortogheseRussoSpagnolosvedeseebraicoIndonesianovietnamitatailandeseTurcoMalay

Diritto tributario degli atti della Cina (2020)

契税 法

Tipo di leggi Legge

Ente emittente Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo

Data di promulgazione 11 agosto 2020

Data effettiva Settembre 01, 2021

Stato di validità Valido

Ambito di applicazione Nationwide

Temi) Legge fiscale

Editor / i CJ Observer

Legge fiscale dell'atto della Repubblica popolare cinese
(Adottato alla 21a sessione del Comitato permanente del XIII Congresso nazionale del popolo l'11 agosto 2020)
Articolo 1 Gli enti e le persone fisiche, ai quali o ai quali i diritti d'uso della terra e la proprietà della casa sono trasferiti nel territorio della Repubblica Popolare Cinese, sono contribuenti dell'imposta sull'atto e devono pagare l'imposta sull'atto in conformità con le disposizioni della presente legge.
Articolo 2 Ai fini della presente legge, per "trasferimento dei diritti d'uso del suolo e della proprietà della casa" si intendono i seguenti atti:
(1) assegnazione dei diritti d'uso del suolo;
(2) trasferimento, compresa la vendita, la donazione e lo scambio, dei diritti di utilizzo del suolo; e
(3) vendita, dono e scambio di case.
Il trasferimento dei diritti d'uso del suolo di cui al comma (2) del paragrafo precedente non include il trasferimento del diritto alla gestione contrattuale del suolo e il diritto alla gestione del suolo.
Nel caso in cui i diritti d'uso della terra e la proprietà della casa siano trasferiti mediante investimento come capitale (investimento azionario), rimborso del debito, allocazione e trasferimento di beni, ricompensa, ecc., l'imposta sull'atto è riscossa ai sensi della presente legge.
Articolo 3 Le aliquote dell'imposta sugli atti vanno dal 3% al 5%.
Le specifiche aliquote dell'atto applicabile sono proposte dal governo popolare di ciascuna provincia, regione autonoma e comune direttamente sotto il governo centrale nell'ambito delle aliquote di imposta di cui al paragrafo precedente e devono essere presentate al comitato permanente dell'assemblea popolare allo stesso livello per la decisione, e quindi essere sottoposto al Comitato permanente dell'Assemblea nazionale del popolo e al Consiglio di Stato per la registrazione.
Ciascuna provincia, regione autonoma e comune alle dirette dipendenze del governo centrale può, secondo la procedura di cui al comma precedente, determinare aliquote differenziate applicabili al passaggio di proprietà delle abitazioni rispetto a diversi cessionari, diverse regioni e diverse tipologie.
Articolo 4 La base imponibile per l'imposta sugli atti è la seguente:
(1) in caso di cessione o vendita di diritti d'uso di terreni o di vendita di case, il prezzo di transazione determinato nel contratto per il trasferimento dei diritti d'uso di terreni o di proprietà della casa, compresa la valuta e i pagamenti corrispondenti al bene materiale beni e altri benefici economici che devono essere consegnati;
(2) in caso di scambio di diritti d'uso di terreni o case, la differenza di prezzo tra i diritti d'uso di terreni o case scambiati; o
(3) in caso di donazione di diritti d'uso di terreni o case o altri tipi di trasferimento dei diritti d'uso di terreni o di proprietà della casa senza un prezzo di transazione, il prezzo valutato e determinato dalle autorità fiscali a norma di legge con riferimento al mercato prezzo nella vendita dei diritti d'uso del suolo o delle case.
Se il prezzo della transazione o la differenza di prezzo in uno scambio dichiarato da un contribuente è significativamente basso senza alcun motivo giustificabile, l'autorità fiscale valuta l'importo in conformità con la legge della Repubblica popolare cinese sull'amministrazione della riscossione delle imposte.
Articolo 5 L'importo dell'imposta sull'atto da pagare è calcolato moltiplicando la base imponibile per l'aliquota specifica applicabile.
Articolo 6 L'imposta sugli atti è esentata in una delle seguenti circostanze:
(1) accettazione dei diritti di uso della terra o proprietà della casa da parte di organi statali, istituzioni pubbliche, organizzazioni sociali e unità militari per uffici, insegnamento, assistenza medica, ricerca e strutture militari;
(2) accettazione dei diritti di uso della terra o della proprietà della casa da parte di scuole senza scopo di lucro, istituzioni mediche e istituzioni di assistenza sociale per ufficio, insegnamento, assistenza medica, ricerca, assistenza agli anziani e assistenza;
(3) accettazione dei diritti di utilizzo del suolo di montagne, terreni e pianure fangose ​​non rivendicati per l'agricoltura, la silvicoltura, l'allevamento e la pesca;
(4) trasferimento dei diritti d'uso del suolo o della proprietà della casa tra una persona e il suo coniuge durante il loro matrimonio;
(5) accettazione dei diritti d'uso della terra o della proprietà della casa da parte dell'erede legale attraverso l'eredità; o
(6) accettazione dei diritti d'uso della terra o della proprietà della casa da parte di ambasciate, consolati e uffici di rappresentanza stranieri di organizzazioni internazionali in Cina che saranno esenti da imposta in conformità con le disposizioni di legge.
Secondo le esigenze di sviluppo economico e sociale nazionale, il Consiglio di Stato può prevedere l'esenzione o la riduzione dell'imposta sugli atti in relazione a circostanze quali il soddisfacimento della domanda di abitazioni, la ristrutturazione e riorganizzazione aziendale e la ricostruzione post-disastro, e le sottopone al Comitato permanente dell'Assemblea nazionale del popolo per la cronaca.
Articolo 7 In ciascuna delle seguenti circostanze, ciascuna provincia, regione autonoma o comune che dipende direttamente dal governo centrale può decidere di esentare o ridurre l'imposta sugli atti:
(1) accettazione di nuovi diritti d'uso del suolo o di proprietà di una casa laddove quella originaria sia stata espropriata o requisita da un governo a livello di contea o superiore; o
(2) accettazione di una nuova proprietà di casa di abitazione dopo che l'originale è stato distrutto a causa di forza maggiore.
I provvedimenti specifici per l'esenzione o la riduzione dell'imposta di cui al comma precedente sono proposti dal governo popolare di una provincia, regione autonoma o comune alle dirette dipendenze del governo centrale e sono sottoposti alla commissione permanente dell'assemblea popolare presso il stesso livello per la decisione, e quindi essere sottoposto al Comitato permanente dell'Assemblea nazionale del popolo e al Consiglio di Stato per la registrazione.
Articolo 8 Qualora un contribuente cambi destinazione d'uso dei terreni o delle abitazioni interessate, o qualora sussistano altre circostanze che non sono più qualificabili per l'esenzione o la riduzione dell'imposta sull'atto di cui all'articolo 6 della presente legge, il contribuente deve rimborsare l'imposta sull'atto che è stata esentata o ridotto.
Articolo 9 Il momento in cui sorge l'obbligo di versare l'imposta sull'atto è il giorno in cui il contribuente stipula un contratto per il trasferimento dei diritti d'uso della terra o della proprietà della casa o quando il contribuente ottiene il certificato della stessa natura di tale contratto.
Articolo 10 Il contribuente deve dichiarare e pagare l'imposta sull'atto prima della registrazione dei diritti d'uso del suolo o della proprietà della casa in conformità con la legge.
Articolo 11 Dopo che un contribuente ha completato la procedura di pagamento dell'imposta, l'autorità fiscale emette un certificato di pagamento dell'imposta. Quando un contribuente registra i diritti d'uso della terra o la proprietà della casa, l'autorità di registrazione dei beni immobili controlla l'atto di pagamento dell'imposta, l'atto di riduzione dell'imposta
Articolo 12 Qualora un contratto di passaggio di proprietà o un certificato della stessa natura di un contratto di passaggio di proprietà non abbia avuto effetto, o sia nullo, revocato o abrogato prima che i diritti d'uso della terra o la proprietà della casa siano registrati a norma di legge, il il contribuente può chiedere all'autorità fiscale il rimborso delle imposte che sono state pagate e l'autorità fiscale tratta tale domanda in conformità con la legge.
Articolo 13 Le autorità fiscali, in collaborazione con i dipartimenti competenti, stabiliscono un meccanismo di condivisione delle informazioni in materia fiscale e un meccanismo di coordinamento del lavoro per l'imposta sugli atti. Le autorità competenti, comprese quelle delle risorse naturali, dell'edilizia abitativa e dello sviluppo urbano-rurale, degli affari civili e della pubblica sicurezza, forniranno alle autorità fiscali informazioni in merito al trasferimento dei diritti di uso del suolo e della proprietà della casa in modo tempestivo e assisteranno le autorità fiscali nel rafforzare l'amministrazione della riscossione degli atti.
Le autorità fiscali e il loro personale devono, in conformità alla legge, mantenere riservate le informazioni personali dei contribuenti a cui hanno accesso nel processo di amministrazione della riscossione delle imposte e non divulgare o fornire illegalmente tali informazioni ad altri.
Articolo 14 L'amministrazione della riscossione degli atti sarà effettuata dalle autorità fiscali nei luoghi in cui si trova il terreno o la casa in conformità con le disposizioni della presente legge e della legge della Repubblica popolare cinese sull'amministrazione della riscossione delle imposte.
Articolo 15 Qualora i contribuenti, le autorità fiscali e il loro personale violino le disposizioni della presente legge, le loro responsabilità legali saranno indagate in conformità con la legge della Repubblica popolare cinese sull'amministrazione della riscossione delle imposte e altre disposizioni legislative e regolamentari pertinenti.
Articolo 16 La presente legge entrerà in vigore il 1° settembre 2021. Contemporaneamente saranno abrogate le norme provvisorie sull'imposta sugli atti della Repubblica popolare cinese promulgate dal Consiglio di Stato il 7 luglio 1997.

Questa traduzione in inglese proviene dal sito web ufficiale del Congresso nazionale del popolo della RPC. Nel prossimo futuro, una versione inglese più accurata tradotta da noi sarà disponibile sul China Laws Portal.