I litiganti stranieri non sono autorizzati a usare le lingue straniere nei tribunali cinesi, ma possono richiedere al tribunale di fornire un interprete e / o traduttore per tradurre la loro lingua in cinese.
Ai sensi della Legge sulla procedura civile della RPC (CPL), la lingua ei caratteri comunemente usati in Cina devono essere utilizzati quando i tribunali cinesi sentono una causa civile relativa a un paese straniero, ma i contendenti possono richiedere un interprete e / o servizi di traduzione a proprie spese. Inoltre, se l'interprete e / o il traduttore ha un conflitto di interessi con il caso, deve ritirarsi dal caso.
Vale la pena notare che nelle aree etniche della Cina, i litiganti hanno il diritto di usare la lingua etnica locale durante una causa. Ad esempio, un popolo coreano può utilizzare la lingua coreana per partecipare a controversie nella regione abitata della minoranza nazionale coreana che abbraccia la Corea del Nord poiché la lingua coreana non è considerata una lingua straniera in questa regione, ma la lingua comune del gruppo di minoranza nazionale coreana.
Il "Giustizia popolare"(人民 司法), un periodico della Corte suprema del popolo cinese (SPC), ha pubblicato un articolo intitolato" Translation Problems in Foreign-related Commercial Trials "(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1], che offre un assaggio di come I giudici cinesi si occupano di litiganti stranieri che hanno una conoscenza limitata della lingua cinese.
Questo articolo racconta la pratica della corte popolare primaria di Yiwu della provincia di Zhejiang ("Corte di Yiwu"). È coautore del giudice Chen Chengjian (陈 成 建), del giudice Sun Jianying (孙建英) e del giudice Hu Lingyan (胡玲燕) della Corte di Yiwu. yiwu vanta il più grande mercato all'ingrosso di piccole materie prime della Cina, che attrae un gran numero di uomini d'affari stranieri.
A partire dal 2016, la corte di Yiwu si è occupata di parti in causa provenienti da 47 paesi e regioni, che possono parlare inglese, coreano, arabo e russo. Alcuni di loro parlano urdu, persiano e persino dialetto uzbeko.
I giudici a Yiwu a volte assumono traduttori che parlano la lingua madre del litigante. Ma un traduttore inglese è sempre la prima scelta fintanto che il litigante è in grado di parlare inglese. Alcuni giudici non organizzeranno la seduta del tribunale fino a quando non sarà stato assunto un interprete adatto per i litiganti, garantendo così il diritto dei litiganti stranieri a partecipare al procedimento.
I tribunali cinesi non hanno stabilito regole specifiche per l'assunzione di interpreti giudiziari. Nella Corte di Yiwu, gli interpreti vengono recuperati tramite i servizi competenti del tribunale o l'introduzione del giudice che presiede. A volte il litigante straniero può cercare un interprete da solo, spesso parenti o amici. Poiché queste persone hanno una conoscenza limitata della legge, la loro traduzione e interpretazione erano tutt'altro che accurate.
Il lavoro di traduzione nella corte di Yiwu riguarda principalmente documenti scritti, che rappresentano circa il 70% del carico di lavoro. Il restante 30% è interpretariato, principalmente in occasioni come la notificazione di atti legali, udienze e sentenze.
I traduttori e / o gli interpreti impiegati dalla Corte di Yiwu per ciascun caso possono differire nelle prestazioni, portando a una qualità della traduzione fluttuante dell'udienza del caso. La maggior parte dei traduttori produce documenti scritti di alta qualità perché hanno tempo sufficiente per la ricerca, mentre la qualità dell'interpretazione è generalmente scarsa, poiché la maggior parte degli interpreti non ha familiarità con le leggi e non è in grado di fornire un'interpretazione accurata sul posto.
Per quanto riguarda l'interpretazione, gli interpreti hanno trovato difficile tradurre frase per frase nella maggior parte dei casi commerciali legati all'estero a Yiwu. Una pratica molto più comune è riassumere i contenuti e poi tradurre i punti fondamentali. Pertanto, gli interpreti hanno effettivamente rielaborato ciò che hanno detto le parti in causa e il giudice. In alcuni casi, un lungo discorso dei litiganti o del giudice può essere compresso in poche frasi, il che si ritiene causi una significativa perdita di informazioni importanti nella comunicazione tra i litiganti e il giudice.
Per la traduzione di documenti scritti, i giudici di Yiwu hanno riscontrato che le traduzioni di documenti stranieri forniti dai litiganti - come i documenti autenticati e certificati in paesi stranieri - erano per lo più tradotte al di fuori della Cina. I traduttori di questi documenti stranieri non sono competenti in cinese, quindi le loro traduzioni cinesi sono difficili da capire per i giudici cinesi. I giudici devono assumere traduttori in Cina e quindi interpretare questi documenti facendo riferimento ai testi stranieri originali.
Quanto alle spese, la traduzione dal cinese in una lingua straniera costa circa il 30% in più rispetto a quella di una lingua straniera in cinese. In termini di prezzo delle diverse lingue, il prezzo della traduzione in inglese è il più basso. Le traduzioni in francese, tedesco, coreano, giapponese e russo sono più alte del 30%, le lingue arabe e del sud-est asiatico sono più alte del 50% e le altre lingue europee costano il doppio dell'inglese. Molti litiganti non possono permettersi le spese di traduzione elevate ei giudici ricorrono a traduttori più economici a scapito della qualità della traduzione.
Inoltre, molti litiganti stranieri parlano una lingua diversa dalla lingua ufficiale del loro paese di nazionalità. Ad esempio, c'è un caso in cui un litigante thailandese vive in Thailandia ma parla solo giapponese. I documenti in giapponese prodotti dai giudici cinesi sono stati respinti dalle autorità thailandesi al momento della consegna, ei giudici hanno dovuto rifare i documenti sia in thailandese che in giapponese.
I giudici di Yiwu hanno anche notato che l'Europa e gli Stati Uniti stabiliscono già regole per l'interpretazione dei tribunali e speravano che tali regole sarebbero presto in vigore presso i tribunali cinesi.
Nota:
[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.
Collaboratori: Guodong Du , Meng Yu 余 萌